Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет21/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   107
phil28 2

32 брата – все вместе» (1965), куда были помещены 
его переводы не только из армянской поэзии, но и из гру-
зинской, еврейской, латышской, кабардинской, а также 
из поэзий других народов.
На протяжении целого десятилетия Дудин с большим 
переводческим мастерством переводил лучщие дости-
жения армянской поэзии, в частности, поэзию Ав. Иса-
акяна, Е. Чаренца, А. Сагияна, Г. Эмина, С. Капутикян 
и др. Дудин переводил поэтов, близких его духовному 
миру и, не случайно, по этому поводу литературовед 


19
Л. Мкртчян отмечал, что для того, чтобы перевести сти-
хотворение, ему надо написать это стихотворение. Поэ-
тому у него не все получается. Не получился и «роман» с 
такой замечательной поэтессой, как Маро Маркарян. По 
этому поводу М. Дудин вспоминал: «Я сам у нее попросил 
подстрочники. Раз десять садился переводить, но у меня 
не выходит. Очень уж для меня она армянская и женская. 
Тогда я отдал эти подстрочники моей хорошей знакомой – 
Наташе Галкиной (она поэт истинный и интересный). Вот 
она перевела стихи Маро, и как мне показалось, что-то 
в ней проглядывает, истинно принадлежащее Маро Мар-
карян…». [2, с. 14 ]
Дудину было дорого и любимо все, что было связано 
с Арменией, которую он называл сказочной и прекрасной 
страной. Изумленный ее историей, традициями, поэзией, 
музыкой танцами и людьми, в своем эссе «Чаша жизни» 
он писал: «Но нет и не может быть Армении без армян, 
древнейшего на земле народа, трудом и мудростью про-
славившего эту каменистую землю и сделавшего ее по-
чвой своего бессмертия. Я прикасался к великой поэзии 
армянского народа и понимал, что все высокое в его ду-
ховном мире рождалось на перекрестках истории и было 
замешано на крови трагедий, на упорстве и мужестве. Я 
смотрел на древние фолианты армянских поэтов, и века 
разговаривали со мной языком преодоления страданий, 
а пространство истории зацветало маками, как пустыня 
после дождя…». [2, с. 189]
Единство мыслей и чувств М. Дудин ощутил также в 
лирике Амо Сагияна, стихи которого он перевел с глу-
боким проникновением. Работая над переводами из по-
эзии А. Сагияна, Дудин в своем письме Л. Мкртчяну так 
писал о своих впечатлениях: «Он действительно прекра-
сный поэт, и переводил я его с превеликим удовольст-
вием. Посылаю тебе переводы – посмотри. Я сделал не-
большую книжицу. Не знаю, по душе ли будет она самому 
Амо». [4, с. 17 ]
Среди переводов М. Дудина можно встретить стихот-
ворения А. Сагияна из разных циклов, среди которых вы-
делим такие, как «Ты камни клал в фундамент мира…», 
«Утесы и скалы стоят на постах...», «Гора в объя-
тиях горы», «Прочтут осеннему туману…», «Я в 
детство впасть опять хочу…», «Хотел бы я к Сал-
вард-горе сходить…», «Сны через все потери», «Горы 
не видно в туче…», «Там в тишине кричит тропа 
глухая…», «С кустов шиповника плоды…», «По-
мощник», «Ах, ущелья мои…», «Что я принес с гор?..», 
«Я должен верить мудрости зерна…» и мн. др., в ко-
торых ощущается поэтическая индивидуальность А. Са-
гияна, его бескрайняя любовь к Армении, к ее само-
бытной и прекрасной природе.
В переводе стихотворения «Ты камни клал в фунда-
мент мира…» Дудин воссоздал патриотический пафос 
поэта, который восхваляет свой народ, выросший и креп-
нувший в битвах. Перевод, как и подлинник, насыщен оп-
тимизмом поэта, смело вглядывающегося и верящего в 
грядущее: [5, с. 15]
Ты камни клал в фундамент мира
И с горьким роком в битвах креп.
Ты выпек в пропасти тоныра
Своей судьбы упрямый хлеб.
Ты своему младенцы камень
Крошил в похлебку по утрам.
И он тяжелыми руками
Сложил из камня гордый храм.
Твоей судьбы века и миги
На праздник мира и на суд
Искусства каменные книги
Столетьям будущим несут.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет