Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет22/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   107
phil28 2

 (Перевод М. Дудина)
Помимо смысла и стиля, переводчику удалось пере-
дать также восточный колорит стихотворения, образно 
описывая каменную страну, где в тондыре выпекался хлеб 
и где по утрам вместо него в похлебку младенцам кро-
шили камень. В переводе проявилось богатство поэтиче-
ского языка и самого переводчика, которым были умело 
использованы изобразительные средства русского языка.
Безмерная любовь Сагияна к своей стране, к ее 
горным утесам и скалам отразилась также в стихотво-
рении «Утесы и скалы стоят на постах…», в котором 
поэт, признавая себя частичкой природы, в нужный мо-
мент готов ради нее даже воскреснуть из грешной земли. 
Строго следуя смыслу и стилю подлинника, Дудин в своем 
переводе блестяще передал пейзажность стихотворения, 
мастерски олицетворяя образы скал и утесов, вечно сто-
ящих в позах седых королей, тащущих на своих плечах 
время. Перевод, как и подлинник, построен методом про-
тивопоставления и сравнения образа природы с поэтом, 
который признает ее вечной, а себя уходящим. В переводе 
ощущаются дух и настроение поэта, его безграничная лю-
бовь к родному краю, его чуткое и трепетное отношение к 
природе. Благодаря рифмическому построению, перевод 
ярок и выразителен также интонационно и является ана-
логом подлинника, ничем не уступая своим лирическим 
звучанием: [5, с. 16 ]
Утесы и скалы стоят на постах
У вечности, словно вопросы.
Я – трепет и дрожь на холодных устах,
На ваших уступах, утесы.
Стоите вы в позах седых королей,
Века, не меняясь в лицах,
Я – капля росы на изгибах бровей,
На ваших гранитных гробницах…
 (Перевод М. Дудина)
Работая над переводами из лирики А. Сагияна, Дудин 
испытывал поэтическое наслаждение, о котором он писал 
следующее: «Потом, в самом процессе перевода, я ув-
4. Художественная литература


20
Актуальные проблемы филологии (II)
лекся открывшимся передо мной талантом, чем-то сродст-
венным музыке моей души. Из любезно предоставленных 
мне подстрочников я выбирал и переводил, выстраивал 
своеобразную книгу лирики». [4, с. 17]
Олицетворение природы с ее динамичным движением 
с большим умением переданы Дудиным и в стихотворении 
«С кустов шиповника плоды…», которое насыщено чув-
ством свежести и доброты поэта. Сравним фрагмент пе-
ревода с подлинником и укажем на его достоинства. [5, 
с. 133 ]
С кустов шиповника плоды
Стекают каплями воды
Ручью на спину.
Ручей с карниза на карниз
Уносит красный трепет в низ
С горы в долину.
Его струя, свежа, добра,
Блестит отливом серебра
И стали стылой.
Ручей из камня был рожден
И сам собой освобожден
Своею силой…
 (Перевод М. Дудина)
В отличие от подлинника, который состоит из шести 
столбцов, перевод представлен в виде трех столбцов, в 
которых сконцентрированы основные мысли и чувства 
поэта. Синтаксическая конструкция перевода построена 
при помощи фигур усиления, умолчания, которые при-
дают большую выразительность стихотворению. Рифми-
чески перевод построен в сочетании смежной рифмовки с 
перекрестной, что позволило переводчику с большим ма-
стерством показать силу и движение ручья. В переводе 
ощущается позитивное настроение поэта, его отношение 
к описываемому пейзажу. Перевод мелодичен и звучит со-
звучно подлиннику.
Амо Сагиян, в свое время, давал самые высокие 
оценки переводам М. Дудина. Так, в одном из своих писем 
он писал: «…Читая твои переводы, я чувствовал оригинал. 
Почти всегда. Говорю почти всегда, чтобы быть до конца 
искренним, чтобы благодарность тебе тоже была ис-
кренней, настоящей». [4, с. 19 ] Олицетворение и красота 
пейзажа нашли свое новое рождение также в вольном пе-
реводе стихотворения «Глаза пещер с глазницами без 
век…», где ощущается мощная энергетика сагияновской 
мысли и чувства.
По воспоминаниям литературоведа Л. Мкртчяна, поэт 
был рад переводам, однако он хотел, чтобы в них было 
больше буквальных соответствий оригиналу. Об этом Л. 
Мкртчян писал: «Сагиян и сам не переводит буквально
но хочет (этого желают почти все поэты, когда речь об их 
собственных стихах), чтобы его переводили буквально. 
Автору оригинала как бы мешает в переводе соседство 
с автором перевода, хотя, если поэта переводит поэт, то 
перевод – это произведение уже не одного, а двух ав-
торов». [4, с. 18 ]
Переводы Дудина свидетельствуют о том, что поэзия 
Сагияна была им воспринята с большим вдохновением и 
любовью, которая отразилась во всех его работах, где он 
предстал мастером перевоплощения, которому удалось 
естественно переложить на русский язык стихотворения 
армянского поэта, показав при этом величие его мысли 
и чувства. Они созвучны подлинникам, в них ощущается 
синтез поэтического почерка двух талантливых совре-
менников. В своих воспоминаниях о Дудине, литерату-
ровед Л. Мкртчян отметил, что когда в Ереване готовили 
к изданию небольшой сборник стихов А. Сагияна в рус-
ских переводах, он получил от его переводчика письмо, в 
котором тот просил: «Если вы в самом деле будете изда-
вать Амо Сагияна в моем переводе, не забудьте поставить 
эпиграфом следующие строки Исаакяна:
Я снова на земле своей родной,
И снова детским наблюдаю взглядом
Свет чистых звезд из вечности…
В книге они необходимы, как духовная связь по-
этов». [4, с. 18]
Итак, многочисленные переводы Дудина из поэзии Амо 
Сагияна, являются бесспорным доказательством того, что 
Армения явилась его духовной потребностью, которая 
стала самой счастливой страницей его жизни.
Литература:
1. Дудин М. Ключ. Ленинград. 1983.
2. Дудин М. Земля обетованная.Ереван, 1989.
3. Лавров В. Михаил Дудин. Ленинград, 1988.
4. Мкртчян Л. Для человека ход времени печален… Штрихи к портрету М. Дудина. Ереван, 1992.
5. Сагиян А. Лирика. Ереван. 1989.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет