20
Актуальные проблемы филологии (II)
лекся открывшимся передо мной талантом, чем-то сродст-
венным музыке моей души. Из любезно предоставленных
мне подстрочников я выбирал и переводил, выстраивал
своеобразную книгу лирики». [4, с. 17]
Олицетворение природы с ее динамичным движением
с большим умением переданы
Дудиным и в стихотворении
«
С кустов шиповника плоды…», которое насыщено чув-
ством свежести и доброты поэта. Сравним фрагмент пе-
ревода с подлинником и укажем на его достоинства. [5,
с. 133 ]
С кустов шиповника плоды
Стекают каплями воды
Ручью на спину.
Ручей с карниза на карниз
Уносит красный трепет в низ
С горы в долину.
Его струя, свежа, добра,
Блестит отливом серебра
И стали стылой.
Ручей из камня был рожден
И сам собой освобожден
Своею силой…
(Перевод М. Дудина)
В отличие от подлинника, который состоит из шести
столбцов, перевод представлен в
виде трех столбцов, в
которых сконцентрированы основные мысли и чувства
поэта. Синтаксическая конструкция перевода построена
при помощи фигур усиления, умолчания, которые при-
дают большую выразительность стихотворению. Рифми-
чески перевод построен в сочетании смежной рифмовки с
перекрестной, что позволило переводчику с большим ма-
стерством показать силу и движение ручья. В переводе
ощущается позитивное настроение поэта, его отношение
к описываемому пейзажу. Перевод мелодичен и звучит со-
звучно подлиннику.
Амо Сагиян, в свое время,
давал самые высокие
оценки переводам М. Дудина. Так, в одном из своих писем
он писал: «…Читая твои переводы, я чувствовал оригинал.
Почти всегда. Говорю почти всегда, чтобы быть до конца
искренним, чтобы благодарность тебе тоже была ис-
кренней, настоящей». [4, с. 19 ] Олицетворение и красота
пейзажа нашли свое новое рождение также в вольном пе-
реводе стихотворения «
Глаза пещер с глазницами без
век…», где ощущается мощная энергетика сагияновской
мысли и чувства.
По воспоминаниям литературоведа Л. Мкртчяна, поэт
был рад переводам, однако он хотел, чтобы в них было
больше буквальных соответствий оригиналу. Об этом Л.
Мкртчян писал: «Сагиян и
сам не переводит буквально,
но хочет (этого желают почти все поэты, когда речь об их
собственных стихах), чтобы его переводили буквально.
Автору оригинала как бы мешает в переводе соседство
с автором перевода, хотя, если поэта переводит поэт, то
перевод – это произведение уже не одного, а двух ав-
торов». [4, с. 18 ]
Переводы Дудина свидетельствуют о том, что поэзия
Сагияна была им воспринята с большим вдохновением и
любовью, которая отразилась во всех его работах, где он
предстал
мастером перевоплощения, которому удалось
естественно переложить на русский язык стихотворения
армянского поэта, показав при этом величие его мысли
и чувства. Они созвучны подлинникам, в них ощущается
синтез поэтического почерка двух талантливых совре-
менников. В своих воспоминаниях о Дудине, литерату-
ровед Л. Мкртчян отметил, что когда в Ереване готовили
к изданию небольшой сборник стихов А. Сагияна в рус-
ских переводах, он получил от его переводчика письмо, в
котором тот просил: «Если вы в самом деле будете изда-
вать
Амо Сагияна в моем переводе, не забудьте поставить
эпиграфом следующие строки Исаакяна:
Я снова на земле своей родной,
И снова детским наблюдаю взглядом
Свет чистых звезд из вечности…
В книге они необходимы, как духовная связь по-
этов». [4, с. 18]
Итак, многочисленные переводы Дудина из поэзии Амо
Сагияна, являются бесспорным доказательством того, что
Армения явилась его духовной потребностью, которая
стала самой счастливой страницей его жизни.
Литература:
1. Дудин М. Ключ. Ленинград. 1983.
2. Дудин М. Земля обетованная.Ереван, 1989.
3. Лавров В. Михаил Дудин. Ленинград, 1988.
4. Мкртчян Л. Для человека ход времени печален… Штрихи к портрету М. Дудина. Ереван, 1992.
5. Сагиян А. Лирика. Ереван. 1989.