Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет25/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   107
phil28 2

Литература:
1. Бердников Г. Чехов – драматург. М., 1981, с. 269.
2. Назиров Р.Г. О мифологии и литературе, или Преодоление смерти. Уфа, 2010. с. 361.
3. Назиров Р.Г. Поэтика прозы А.П.Чехова в ее развитии. Уфа, 2002. с. 15.
4. Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей. М.,1972. с. 433.
5. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 т. Т.6. М., 1985, с. 439.
6. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 т. Т.9. М., 1985, с. 448.
Языковая структура художественного образа
(на материале рассказа Захара Прилепина «Любовь»)
лю Гопин, аспирант
Забайкальский государственный университет (г. чита)
Я
зыковая структура художественного образа – это его 
композиционная организация, это душа текста. Можно 
без преувеличения сказать, что успех или поражение про-
изведения зависит от его языковой структуры.
В.В. Виноградов пишет: «Изучение языка художест-
венной литературы как специфическая задача филологии 
в нашей отечественной науке широко распространяется 
и получает разностороннее теоретическое обоснование 
только в советскую эпоху. Правда, и до сих пор еще нет 
полной ясности в понимании связи этой задачи с исто-
рией литературного языка, с одной стороны, с историей 
литературы, с другой, со стилистикой и теорией художест-
венной речи, с третьей» [2, c. 186].
Л.В. Щерба считает, что целью и задачей изучения 
языка художественного произведения является показ тех 
лингвистических средств, посредством которых выража-
ется идейное и связанное с ним эмоциональное содер-
жание литературных произведений [4, c. 97].
В художественном произведении у каждого писателя 
или поэта есть свой стиль, а для стиля писателя особенно 
характерен индивидуальный синтез форм словесного вы-
ражения и плана содержания и языковая структура. В.В. 
Виноградов отмечал, что изучение языка художественного 
произведения тесно связано с более широкими задачами 
исследования языка художественной литературы и ее 
стилей, а также языка того или иного писателя [2, c. 238].


27
Г.Д. Ахметова пишет о «прорастании» художествен-
ного образа: «Образ словно бы «прорастает» сквозь 
текст, его «прорастание» довольно трудно уловить, но 
именно этот анализ и составляет один из важнейших ас-
пектов интерпретации произведения. Образ нельзя срав-
нить с матрешкой, потому что дополнительные конно-
тации не надеваются последовательно друг на друга, а 
происходит именно сращивание и прорастание различных 
коннотаций» [1, с. 135].
Захар Прилепин – современный русский писатель, ла-
уреат премий «Национальный бестселлер», «Ясная По-
ляна» и др. Его рассказ называется «Любовь» [5], но при 
первом прочтении кажется, что здесь нет ничего о любви. 
Нет ни любви, ни даже ненависти. Незамысловатое, 
почти разговорное повествование, с мелкими деталями, 
бытовыми сценами, в которых вроде бы и нет глубокого 
смысла. Кажется, что пустая зарисовка жизни среднеста-
тистической российской семьи.
Этот рассказ – воспоминание о детстве: «Детство я 
помню едва-едва...» Вот это «едва-едва» направляет чи-
тателя по пути отрывочных, наиболее ярких воспоми-
наний. При этом ярких не в плане счастливых или не-
счастных, а просто запоминающихся. В данном случае, 
воспоминаний, связанных с отцом главного героя: «…и 
я всё время болел». Здесь мы должны удивиться. Что ж 
это за детство такое, когда всё время болеешь? Детство – 
это непрекращающееся лето, бескрайние поля, велоси-
педы, что ездят со скоростью света, но никак не болезнь. 
Прилепин просто показал нам мальчика без детства. Это 
не страшно, это даже не вызывает сочувствие к нему, это 
просто открывает нам путь во внутренний сюжет этого 
маленького произведения. Маленькие фразы сдвинули с 
места огромные колёса сюжета.
Мальчик, главный герой, не вырос бесхребетным сла-
баком, как мы ожидали. Он не стал забитым мальчиком, 
он не превратился в серое пятно. Да, отец почти не вос-
питал него, не учил его драться, кроме того, единствен-
ного раза на пляже, он не кричал на него. Не учил его 
стать настоящим мужчиной.
Мы видим простого обычного мужчину. Он стал коман-
диром отделения отряда спецназа. Тут можно отметить, что 
рассказ, прочитанный нами, оказывается историей, ко-
торую как раз и рассказывает «комод» – бывший мальчик.
Захар Прилепин нарушает установленные образы. 
Любовь у него скрывается под маской равнодушия, от-
сутствия вообще каких-либо эмоций. Любовь не делает 
человека кем-то в этой жизни, как мы привыкли думать. 
Она заставляет бороться за себя, она меняет человека, он 
не остаётся прежним. Не только воспитание делает нас 
людьми, но и любовь к своим родным. Нужно только снять 
маски. Нужно захотеть измениться.
И вот тут и раскрывается второе сердце рассказа – 
нет никаких настоящих отцов, нет никаких слабаков. Есть 
только сам человек, который может слепить из себя всё 
что угодно. Каким бы ни было твоё воспитание, в какой бы 
семье ты ни рос, всё зависит от самого себя.
Прилепин, использую картонные образы, стереотипы, 
бытовые сцены, превратил обычный рассказ в небольшое 
пособие по выживанию в современном мире. Тебя могут 
создать, но стать кем-то ты можешь только сам.
Проследим за художественным языком рассказа. 
Сухое, документальное повествование почти не преры-
вается. Оно имеет один ритм – простая история, расска-
занная простым языком.
Короткие диалоги, происходящие между отцом и 
сыном, не несут никакой полезной информации как для 
героя, так и для читателей. Вместе с тем, они (диалоги) 
помогают нам вынести вердикт, касающийся отношений 
отца с сыном.
В маленьком рассказе автор использовал много срав-
нений и метафор.
Аристотель назвал метафору сокращенным сравне-
нием. В метафоре всегда соединяются одновременно два 
значения: прямое значение есть образ, переносное зна-
чение есть предмет.
Простое наименование признака, требующего выде-
ления, не всегда удовлетворяет требованиям выразитель-
ности. Чтобы непосредственно воздействовать на чувство, 
требуется более конкретное представление о признаке, о 
котором следует напомнить и к которому привлекается 
внимание. Поэтому иногда наименование признака со-
провождается сопоставлением характеризуемого с пред-
метом или явлением, обладающим в полной мере данным 
признаком.
Для правильного построения сравнения необходимы 
следующие элементы: то, что сравнивается; то, с чем срав-
нивается; то, по каком признаку сравнивается. Эти компо-
ненты сравнения, по мнению Б.В. Томашевского, можно 
обозначить так: 1) то, что сравнивается («предмет»); то, с 
чем сравнивается «образ; 2) то, на основании чего срав-
нивается одно с другим («признак») [3, c. 204].
В конце автор пишет: «Обветренный камень под водой 
радовался и рычал». Здесь есть сравнение и олицетво-
рение.
Сравнения, обильно используемые автором, пред-
стают в негативном свете: «будто я сломал шею», «как 
постиранную тряпку», «как бешеный индеец», «как 
бог бешеного индейца», «как страшный сон бога бе-
шеного индейца», «как ссохшаяся глина», «как к боль-
ному», «как пошедший на двух ногах лягушонок», «как 
тифозный больной». Все эти сравнения использованы с 
одной целью – показать нам закомплексованного героя, 
который не видит светлого в своей подростковой жизни. 
Опять происходит усиление чего-то мелкого, недостой-
ного внимания.
Прилепин заставляет нас не то чтобы сочувствовать, но 
скорее недоумевать. Прыщи у главного героя показаны как 
жуткая болезнь, почти смертельная. Таким образом автор 
иронизирует над современными подростками, которые ду-
мают, что нет ничего страшнее их кожных проблем.
Метафоры в тексте также нужны для выделения глав-
ного героя. Например, фраза «плоды созревали по всему 
4. Художественная литература


28
Актуальные проблемы филологии (II)
телу…» вновь заставляет провести аналогию с рябиной, 
заставляет вспомнить алый цвет её ягод. И далее: «по-
губить рябину внутри меня». Герой боится даже назвать 
свою болезнь, ему легче манипулировать ботаническими 
понятиями. «Рахит в жабьей коже» – здесь проявляются 
комплексы героя во всей красе. Он чувствует себя непол-
ноценным. Его акне лишает его человеческого облика, 
как ему кажется.
Прилепин делает почти невозможное – сухим, неэ-
моциональным языком он рассказывает почти докумен-
тальную историю одного периода жизни одинокого под-
ростка и создает запоминающийся художественный образ.
Литература:
1. Ахметова Г.Д. Языковые процессы в современной русской прозе (на рубеже XX – XXI вв.). Новосибирск: 
Наука, 2008. 168 с. 
2. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. M.: Высшая школа, 1981. 320 c.
3. Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Издательство Ленинградского университета 1983. 288 c.
4. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. M.: Учпедгиз, 1957. 403 с. 
Источник
5. Прилепин З. Восьмерка. М.: Астрель, 2012. 352 с. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет