27
Г.Д. Ахметова пишет о «прорастании» художествен-
ного образа: «Образ словно бы «прорастает» сквозь
текст, его «прорастание»
довольно трудно уловить, но
именно этот анализ и составляет один из важнейших ас-
пектов интерпретации произведения. Образ нельзя срав-
нить с матрешкой, потому что дополнительные конно-
тации не надеваются последовательно друг на друга, а
происходит именно сращивание и прорастание различных
коннотаций» [1, с. 135].
Захар Прилепин – современный русский писатель, ла-
уреат премий «Национальный бестселлер», «Ясная По-
ляна» и др. Его рассказ называется «Любовь» [5], но при
первом прочтении кажется, что здесь нет ничего о любви.
Нет ни любви, ни даже ненависти. Незамысловатое,
почти разговорное повествование, с мелкими деталями,
бытовыми сценами, в которых
вроде бы и нет глубокого
смысла. Кажется, что пустая зарисовка жизни среднеста-
тистической российской семьи.
Этот рассказ – воспоминание о детстве: «Детство я
помню едва-едва...» Вот это «едва-едва» направляет чи-
тателя по пути отрывочных, наиболее ярких воспоми-
наний. При этом ярких не в плане счастливых или не-
счастных, а просто запоминающихся. В данном случае,
воспоминаний, связанных с отцом главного героя: «…и
я всё время болел». Здесь мы должны удивиться. Что ж
это за детство такое, когда всё время болеешь? Детство –
это непрекращающееся лето, бескрайние поля, велоси-
педы, что ездят со скоростью света, но никак не болезнь.
Прилепин просто показал нам мальчика без детства. Это
не страшно, это даже не вызывает сочувствие к нему, это
просто открывает нам путь во
внутренний сюжет этого
маленького произведения. Маленькие фразы сдвинули с
места огромные колёса сюжета.
Мальчик, главный герой, не вырос бесхребетным сла-
баком, как мы ожидали. Он не стал забитым мальчиком,
он не превратился в серое пятно. Да, отец почти не вос-
питал него, не учил его драться, кроме того, единствен-
ного раза на пляже, он не кричал на него. Не учил его
стать настоящим мужчиной.
Мы видим простого обычного мужчину. Он стал коман-
диром отделения отряда спецназа. Тут можно отметить, что
рассказ, прочитанный нами,
оказывается историей, ко-
торую как раз и рассказывает «комод» – бывший мальчик.
Захар Прилепин нарушает установленные образы.
Любовь у него скрывается под маской равнодушия, от-
сутствия вообще каких-либо эмоций. Любовь не делает
человека кем-то в этой жизни, как мы привыкли думать.
Она заставляет бороться за себя, она меняет человека, он
не остаётся прежним. Не только воспитание делает нас
людьми, но и любовь к своим родным. Нужно только снять
маски. Нужно захотеть измениться.
И вот тут и раскрывается второе сердце рассказа –
нет никаких настоящих отцов, нет никаких слабаков. Есть
только сам человек, который может слепить из себя всё
что угодно. Каким бы ни было твоё воспитание, в какой бы
семье ты ни рос, всё зависит от самого себя.
Прилепин, использую картонные образы, стереотипы,
бытовые сцены, превратил обычный рассказ в небольшое
пособие по выживанию в современном мире. Тебя могут
создать, но стать кем-то ты можешь только сам.
Проследим за художественным языком рассказа.
Сухое, документальное повествование
почти не преры-
вается. Оно имеет один ритм – простая история, расска-
занная простым языком.
Короткие диалоги, происходящие между отцом и
сыном, не несут никакой полезной информации как для
героя, так и для читателей. Вместе с тем, они (диалоги)
помогают нам вынести вердикт, касающийся отношений
отца с сыном.
В маленьком рассказе автор использовал много срав-
нений и метафор.
Аристотель назвал метафору сокращенным сравне-
нием. В метафоре всегда соединяются одновременно два
значения: прямое значение есть образ, переносное зна-
чение есть предмет.
Простое наименование признака, требующего выде-
ления, не всегда удовлетворяет
требованиям выразитель-
ности. Чтобы непосредственно воздействовать на чувство,
требуется более конкретное представление о признаке, о
котором следует напомнить и к которому привлекается
внимание. Поэтому иногда наименование признака со-
провождается сопоставлением характеризуемого с пред-
метом или явлением, обладающим в полной мере данным
признаком.
Для правильного построения сравнения необходимы
следующие элементы: то, что сравнивается; то, с чем срав-
нивается; то, по каком признаку сравнивается. Эти компо-
ненты сравнения, по мнению Б.В. Томашевского, можно
обозначить так: 1) то, что сравнивается («предмет»); то, с
чем сравнивается «образ; 2) то, на
основании чего срав-
нивается одно с другим («признак») [3, c. 204].
В конце автор пишет: «Обветренный камень под водой
радовался и рычал». Здесь есть сравнение и олицетво-
рение.
Сравнения, обильно используемые автором, пред-
стают в негативном свете: «будто я сломал шею», «как
постиранную тряпку», «как бешеный индеец», «как
бог бешеного индейца», «как страшный сон бога бе-
шеного индейца», «как ссохшаяся глина», «как к боль-
ному», «как пошедший на двух ногах лягушонок», «как
тифозный больной». Все эти сравнения использованы с
одной целью – показать нам закомплексованного героя,
который не видит светлого в своей подростковой жизни.
Опять происходит усиление чего-то мелкого, недостой-
ного внимания.
Прилепин заставляет нас не то чтобы сочувствовать, но
скорее недоумевать. Прыщи у главного героя показаны как
жуткая болезнь, почти смертельная. Таким образом автор
иронизирует над современными подростками, которые ду-
мают, что нет ничего страшнее их кожных проблем.
Метафоры в тексте также
нужны для выделения глав-
ного героя. Например, фраза «плоды созревали по всему
4. Художественная литература
28
Актуальные проблемы филологии (II)
телу…» вновь заставляет провести аналогию с рябиной,
заставляет вспомнить алый цвет её ягод. И далее: «по-
губить рябину внутри меня». Герой боится даже назвать
свою болезнь, ему легче манипулировать ботаническими
понятиями. «Рахит в жабьей коже» – здесь проявляются
комплексы героя во всей красе. Он чувствует себя непол-
ноценным. Его акне лишает его человеческого облика,
как ему кажется.
Прилепин делает почти невозможное – сухим, неэ-
моциональным языком он рассказывает почти докумен-
тальную историю одного периода жизни одинокого под-
ростка и создает запоминающийся художественный образ.
Литература:
1. Ахметова Г.Д. Языковые процессы в современной русской прозе (на рубеже XX – XXI вв.). Новосибирск:
Наука, 2008. 168 с.
2. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. M.: Высшая школа, 1981. 320 c.
3. Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Издательство Ленинградского университета 1983. 288 c.
4. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. M.: Учпедгиз, 1957. 403 с.
Источник
5. Прилепин З. Восьмерка. М.: Астрель, 2012. 352 с.
Достарыңызбен бөлісу: