Мельник колдун, обманщик и сват



бет3/3
Дата24.02.2016
өлшемі0.54 Mb.
#17937
1   2   3

XVIII в., в частности в интермедии Ж.-Ж. Руссо "Devin du village"

("Деревенский колдун", 1752), беспочвенны. В произведении Руссо покинутая

возлюбленным пастушка Колетта обращается за помощью к деревенскому колдуну,

и тот советует ей притвориться равнодушной и возбудить чувство ревности в

Колене (так зовут покинувшего ее юношу). Совет колдуна помогает, и

интермедия завершается счастливо. Ни сюжет оперы Аблесимова, ни герои, ни

тем более музыка, основанная на мелодиях русских народных песен - они

большею частью указаны в тексте пьесы,- не имеют ничего общего. Вопреки

этому, один из дореволюционных литературоведов писал: "Зная неграмотность

Аблесимова, приходится объяснить себе соприкосновение, хотя бы в общем

замысле (курсив мой.- А. Г.), двух опер, его "Мельника, колдуна" и "Devin du

village" Руссо, заимствованием из вторых рук, с чужого пересказа"

(Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. 5-е

изд. М., 1916. С. 116). Опера Руссо была известна в России и исполнялась в

оригинале и в переводе до появления "Мельника". Однако никто из

современников не только не заметил ни малейшего сходства между этими

произведениями, но, напротив, большинство отмечало самобытность пьесы

русского автора. Так, немецкий актер А, Зауэрвейд, выступавший в Петербурге,

писал об оригинальности "Мельника" и его отличии "от других опер, в которых

слишком много заимствованного. Аблесимов - один из немногих русских

литераторов, которые вполне поняли характер своего народа и весьма

содействовали его развлечению" (Sauerweid A. Russische Theatralien. St.

Petersburg, 1784. В. 1. S. 73). В петербургском журнале, издававшемся в

конце XVIII в. на немецком языке, анонимный автор писал о "Мельнике": это

"всеми излюбленная пьеса, она дается теперь так же часто, как прежде, и

театр всегда полон. Сюжет "Мельника" прост, но он самым выразительным

образом рисует быт русских крестьян. Его мелодии составлены из самых

популярных народных песен" ("Journal von Russland". 1795. В. 1. S. 309).

Вернее было бы сказать, что песни, использованные Аблесимовым и

композитором, приобрели благодаря опере популярность. Обработка этих

мелодий, сделанная М. Соколовским, не сохранилась. Музыка "Мельника"

известна нам в позднейшей гармонизации и инструментовке неизвестного

композитора; авторство неосновательно приписывалось Е. И. Фомину.

Опера Аблесимова вызвала много откликов современников, преимущественно

отмечавших достоинства произведения и его успех. Но нашлись и противники.

Анонимный автор издевательской "Оды похвальной автору "Мельника", сочиненной

в городе Туле 1781 года" (возможно, что ее написал Д. П. Горчаков) усмотрел

главный недостаток произведения в его народности и в том, что Аблесимов

бросил вызов законам оперы и ее прославленным либреттистам Ф. Кино, П.

Метастазио и Ш.-С. Фавару:

Своею оперой прекрасной

Кинольту дал ты тулумбас,

И Метастазию ужасный

Ты ею же отвесил раз.

Фавар с тобой не входит в спорец,

Ведь ты у нас не однодворец -

Тягаться льзя ль им всем с тобой!

Сочинителя "Оды" возмутило то, что Аблесимов воспроизвел в опере народные

игры и обряды и даже осмелился показать телегу и лошадь:

Мы все твою узнали цену,

Как ты луну стащил на сцену

И лошадь на театр привел.

Особенно разгневала автора "Оды" грубая лексика Анкудина (примечательно, что

приводимые им куплеты в одном случае заимствованы из сцены, в которой

крестьянин угрожает побоями своей жене-дворянке). Автор "Оды" предложил

Аблесимову сесть на лошадь, впряженную в телегу, и выехать на ней в обитель

муз:

Пегас пускай хоть ныне занят



И быть тобой не может нанят,

Но ты из "Мельника" возьми

Коня и на Парнас пустися,

Там к музам с "Мельником" явися

И награждение прими.

(Русская стихотворная пародия XVIII - начала XX в. Л., 1960. Б-ка поэта.

БС). Аблесимов скромно и сдержанно ответил на эту "оду" в своем журнале

"Рассказчик забавных басень, служащих к чтению в скучное время или когда

кому делать нечего. Стихами и прозою" (М., 1781. Л. 49. С. 181-183),

изобразив спор поэтов "про Феба" и их суровый приговор: "А "Мельника"

издатель И в роде оном тоже "Рассказчика" писатель Не смели бы возвесть и

око на Парнас!" Ничто не могло помешать успеху оперы. Он не ослабевал с

годами. Многие современники пытались объяснить неувядающую популярность

"Мельника". П. А. Плавильщиков писал: "Отчего опера "Мельник", со всеми

слабостями сочинения и ненаблюдениями Аристотелевых правил, более 200 полных

представлений выдержала и всегда с удовольствием принималась, а "Нелюдим"

("Мизантроп".- А. Г.), славная Мольерова комедия, никогда полного собрания

не имела? Для того, что "Мельник" наш, а "Нелюдим" чужой". "Наш" - не только

потому, что написан русским писателем, но прежде всего потому, что правдиво

воспроизводит русскую жизнь, тогда как "Мизантроп" воссоздает чужую среду и

нравы, и вдобавок зрители знакомятся с пьесой в переводе. Плавильщиков

поясняет: "Между переводом и сочинением точно такая же разность, как между

эстампом (оттиском.- А. Г.), если не больше" ("Зритель". 1792. Ч. 2. С.

131). "Мизантроп" под загл. "Нелюдим" был переведен И. П. Елагиным прозой,

тогда как оригинал написан превосходными стихами, и, следовательно, пьеса

Мольера предстала перед русскими зрителями в виде слабого, бледного

"эстампа". Вновь к затронутой ранее теме Плавильщиков обратился в пьесе

"Мельник и сбитенщик - соперники" (1794), в которой, противопоставив героев

оперы Аблесимова и Княжнина, признал победу первого. Автора "Сбитенщика" он

обвинил в подражании чужеземным образам, тогда как Аблесимов следовал

природе и национальному характеру. В пьесе Плавилыцикова Мельник заявляет:

"Я люблю своим родным хвастать". Автор "Рассуждения по случаю представления

оперы "Мельник"" (вероятно, С. Н. Глинка) указал, что произведение это "было

играно почти двести раз <...>, в самое то время, когда мы уже ознакомились

со многими иноземными зрелищами. И теперь мы смотрим с удовольствием на сию

старинную оперу. Но очего она как будто невольно влечет к себе слух и

сердце? Без сомнения, от того, что "Мельник" есть самородное русское

произведение" (РВ. 1808. Ч. 4, No 12. С. 385-386). Обстоятельный разбор

посвятил опере поэт и критик А. Ф. Мерзляков. В отличие от Плавилыцикова,

признавшего достоинства "Мельника", несмотря на "ненаблюдение Аристотелевых

правил", Мерзляков, убежденный приверженец классицистской поэтики, попытался

объяснить успех оперы тем, что ее автор будто бы строго следовал

предписаниям Аристотеля, Горация и Буало. Ссылка на авторитеты была

вынужденной, и, конечно, не в подобном наивном "объяснении" популярности

"Мельника" заключался смысл отзыва Мерзлякова. По убеждению критика, главное

достоинство "Мельника" в том, что "все лица его просты, но не глупы до

отвратительности, не надуты сверх своего звания, как в некоторых других

комических наших пиесах <...> Все лица имеют качества приятные <...> все в

известной степени милы и разнообразны! Мельник смышлен, догадлив, забавен,

готов на услугу. Анкудин <...> не легковерен, он тотчас готов принять

осторожность против колдуна, когда начал подозревать, что он его морочит, и

тогда же берет сторону жены своей" (BE. 1817, No 6. С. 120-126) А. А.

Шаховской также объяснял популярность оперы ее связью с русской жизнью.

"Аблесимов выхватил из народа "Мельника, колдуна и свата", пустил его прямо

на сцену, заставил петь замысловатые стихи на голос русских песен и

представил зрителям быт в свежей прелести русского своедела, и оттого-то

"Мельник" и "Недоросль" никогда не могут приглядеться" (Шаховской А. А.

Летопись русского театра // "Репертуар русского театра". 1840. Кн. 11. С.

5). "Мельник" вызвал к жизни многочисленные подражания. Анонимные оперы

"Гадай, гадай, девица, отгадывай, красная" (1788), "Колдун, ворожея и сваха"

(1789), "Невеста под фатою, или Мещанская свадьба" (1791) И. Юкина повторяли

сюжетную схему оперы Аблесимова, но уступали ей в художественном отношении.

СЛОВАРЬ

Аббе - аббат, спутник светских дам.



Абшид - увольнение, отставка.

Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.

Аз - первая буква славянской азбуки.

Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.

Алагрек - старинный танец.

Алеман - старинный танец.

Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.

Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное

словообразование).

Апрофондировать - углублять.

Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное

оружие).


Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах

восьмое место.

Асмодей - имя демона.

Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.

Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.

Багатель - пустяк, безделица.

Баланцер - канатоходец.

Балендрясы - пустая болтовня.

Благочинный - полицейский.

Благой - отчаянный, горький.

Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.

Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета

(1747-1823).

Буффон - шут.

Вавакать - болтать глупости.

Вага - поперечная лещина у корня дышла.

Ваперы - истерические припадки.

Ведомости - газета.

Векша - белка.

Венец - созвездие Северный венец.

Вертиж - головокружение.

Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).

Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).

Вояж - путешествие.

Врютить - втянуть, вмешать, навязать.

Гаер - шут.

Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.

Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.

Гиль - чепуха, ерунда.

Голос - мелодия, мотив.

Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.

Голотереи - галантерея.

Граса - грация.

Дежене - столовый прибор для завтрака.

Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как

безличной первопричины мира, а не творца мироздания.

Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.

Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,

образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.

Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было

лежать.

Дроль - забавный, странный.



Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.

Епанча - широкий плащ.

Ерак - так.

Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.

Забоданы - вздор, пустяки.

Закурить - запить.

Залетная - склонная к мечтательности.

Земля - название буквы З в славянской азбуке.

Зенки - зрачки, глаза.

Зобать - жадно есть, хлебать.

Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского

философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).

Ижица - название последней буквы славянской азбуки.

Изурочить - изуродовать.

Ик - название буквы И в славянской азбуке.

Икскузовать - извинить.

Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.

Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.

Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.

Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол

римлянами; символ тирании, жестокости.

Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого

философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).

Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,

статьи и советы по хозяйству.

Камер-паж - придворное звание.

Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и

ответов.


Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных

книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.

Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.

Камеры - сплетницы, кумушки.

Корнет - капор.

Корячиться - капризничать, противиться.

Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.

э.)


Крепе - игра в кости.

Крестовая - молельня.

Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными

крестами.

Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.

Куликнуть - напиться, опьянеть.

Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.

Куранты - часы с музыкой.

Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.

Лабуре - старинный танец.

Ландкарта - географическая карта.

Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.

Ларон - круг: круговая пляска.

Ласкатель - льстец.

Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.

Лихие - рысаки.

Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса

Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.

Льзя - можно.

Лынять - отлынивать.

Лытать - уклоняться от работы.

Марсель - большой прямой парус.

Маска - гримаса.

Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.

Механика - увертки.

Мизер - отказ от взятки в карточной игре.

Мизинец - младший сын.

Мир - крестьянская община.

Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно

философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).

Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.

Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.

Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.

Москатильный (москательный) - красильный.

Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в

свое отражение.

Нарохтаться - намереваться, пытаться.

Некоштный - недобрый, нечистый.

Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.

Неполитично - неловко, без умения.

Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.

Нещечко - любимое существо.

Нортон - название часов, по имени английского часовщика.

Нравный - упрямый, своевольный.

Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.

Обык - привык.

Объятный - постижимый.

О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.

Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.

Осетить - поймать в сети, пленить.

Особо - в сторону, тихо.

Отбузовать - отколотить.

Палата - отделение гражданского и уголовного суда.

Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)

Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.

Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.

Партикулярно - неофициально, штатски.

Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.

Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.

Перебяка - перебранка.

Перекутить - запить.

Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого

философа Аристотеля (384-322 до н. э.).

Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.

Пест - глупец.

Пеструха - карточная игра.

Петиметр - франт, щеголь.

Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась

обиталищем Аполлона и муз.

Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.

Позитура - поза.

Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.

Политика - уклончивость, хитрость.

Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных

книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.

Польш-минавея - польский менуэт (полонез).

Порскать - натравливать гончих на зверя.

Посямест - до этих пор.

Потазать - поколотить.

Потыль - затылок.

Предика - проповедь, речь.

Презент - подарок.

Пресущий - исконный, извечный.

Приказ - судебное учреждение, тюрьма.

Проводница - обманщица.

Провор - хитрец, ловкач.

Променаж - прогулка; танцевальное па.

Пропозиция - предложение.

Профит - выгода, польза.

Пустодом - плохой хозяин.

Пустошь - болтовня.

Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.

Рацея - длинное и скучное поучение.

Ревень - растение, употребляется как слабительное.

Ремиз - недобор взятки в карточной игре.

Решпект - уважение.

Решпектовать - признать.

Риваль - соперник.

Ридикюль - смешное, нелепое положение.

Салтык - лад.

Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.

Свербеж - зуд.

Святая - пасхальная неделя.

Сговор - обручение.

Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.

Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре

д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.

Сераль - гарем.

Серпянка - дешевая льняная материя.

Сиделец - продавец в лавке.

Сидка - топка печи в винокурне.

Сикурс - подмога, выручка.

Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой

золотой цепочкой.

Скло - стекло.

Скоропостижно - нежданно, нечаянно.

Скосырско - молодецки.

Скудельный - глиняный; непрочный.

Скучивши - с досадой.

Случай - нежданная милость, успех.

Совместник - соперник.

Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа

(469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего

субъективное изложение мыслей своего учителя.

Сорока - женский головной убор.

Сословы - однозначные слова, синонимы.

Сотский - полицейский.

Спензер (спенсер) - короткая куртка.

Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.

Субтильный - деликатный, нежный.

Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга

(1775-1854).

Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.

Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.

Титло - заголовок.

Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.

Турф - торф.

Тупей - взбитый хохол на голове.

Угар - буян.

Унтер - нижний офицерский чин.

Урок - порча, сглаз.

Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде

залога.

Фармазон - вольнодумец, безбожник.



Фасон - нрав, обычай, манера.

Фатальный - уродливый.

Фельдъегерь - курьер.

Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из

пепла.

Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.



Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.

Фордыбак - наглец, буян.

Фофан - простофиля.

Фрегат - трехмачтовый военный корабль.

Фрондер - критикан, смутьян.

Фузея - старинное ружье.

Фуро - чехол, покрывало.

Фухтель - телесное наказание в прусской армии.

Хват - удалец.

Хиромантия - гадание по линиям ладони.

Хлопуша - танец, разновидность кадрили.

Часовник - часослов, богослужебная книга.

Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно -

глава, старшина.

Чуха - чепуха.

Цифирь - арифметика.

Шальберить - дурить.

Шаль - безрассудство.

Шельство - обман, плутни.

Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.

Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.

Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй,

провинившихся солдат.

Штаб - разряд высших офицерских чинов.

Штоц (штосс) - удар.

Щениться - живиться.

Экспликовать - разъяснять.

Эр - вид, внешний облик.

Экстракт - краткое изложение.

Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.



Ям - почтовая станция.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет