225
vista. Эта регулярная повторяемость, регулярное соответствие
говорит, казалось бы, о норме, однако в МФС fr.
perdre de vue =
esp.
perder de vista = it.
perdere d'occhio ‘потерять из виду’
проявляется
уже
другое
соотношение
существительных:
французская лексема
vue, испанская -
vista в итальянском языке
передается существительным
occhio ‘глаз’. Вывести регулярность
лексических соответствий в ФЕ
разных языков невозможно, так
как выбор лексических единиц во фразеологизмах предопределен
их
идиоэтничностью в языке.
Известно, что при межъязыковом сопоставительном анализе
лексических и фразеологических единиц эквивалентность в языке
(в системе) отличается эквивалентности в речи (в тексте), что
показал
сопоставительный
анализ
глаголов
и
глагольных
сочетаний, относящихся к полю восприятия на материале сборника
рассказов итальянского писателя Dino Buzzati «Il Colombre» (1990)
и его перевода на французский язык и на материале романа Ф.
Стендаля «Красное и черное» (Stendhal F. Le rouge et le noir, 1958) и
его перевода на испанский. Проведенный нами сопоставительный
анализ показал, что в тексте задействованы иные факторы, к ним, в
первую очередь, относится референтная отнесенность,
важным
фактором является также
сочетаемость слов, в тексте
существенную роль играют синтагматические отношения, когда
выбор слова зависит от его окружения,
что приводит в итоге к
различению понятий семантической и лексической сочетаемости
слов.
Семантическая сочетаемость слова зависит от его значений
(лексико-семантических вариантов) и связана, таким образом, с
семантической
структурой
сигнификата.
Достарыңызбен бөлісу: