Міністерство екології та природних ресурсів україни департамент геодезії, картографії та кадастру



бет1/7
Дата07.07.2016
өлшемі0.96 Mb.
#182323
  1   2   3   4   5   6   7

МІНІСТЕРСТВО ЕКОЛОГІЇ ТА ПРИРОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ

ДЕПАРТАМЕНТ ГЕОДЕЗІЇ, КАРТОГРАФІЇ ТА КАДАСТРУ



ІНСТРУКЦІЯ


з передачі українською мовою

англійських географічних назв і термінів




Київ - 2001




УДК 528 (06)



ІНСТРУКЦІЯ з передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів. Вид. 1 - К.: Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001.

Інструкція є нормативним документом, що видається з метою упорядкування передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів у різних наукових, навчальних, довідкових, інформативних і картографічних виданнях тощо.

Інструкція призначена для використання в установах, організаціях та підприємствах, діяльність яких пов’язана із застосуванням географічних назв.

Інструкція розроблена Державним науково-виробничим підприємством “Картографія”.

Уклала Є.Л.Кирей. Редактор В.З.Пономаренко.

Інструкція схвалена і рекомендована до видання Національною радою з географічних назв.


Вводиться в дію з 01.01.2002 р.

© Мінекоресурсів України, 2001

1. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
1.1. Ця інструкція визначає основні правила передачі українською мовою англійських географічних назв Великої Британії, США, Канади, Австралії, Нової Зеландії.

1.2. Англійські географічні назви передаються українською мовою згідно з літературною вимовою англійської мови без урахування діалектних особливостей.

1.3. З відхиленням від правил цієї інструкції наводяться назви низки об’єктів, які закріпилися в українській літературі та картографії у традиційній формі (див. п.4.1).

1.4. В інструкції подано орієнтовний список основних географічних термінів та інших слів, які входять до складу англійських географічних назв (додаток 2), і список скорочень цих термінів і слів (додаток 3).

1.5. Неанглійські топоніми вищезазначених країн: валлійські, шотландські, ірландські та ін. – на території Великої Британії; індіанські, іспанські, французькі, алеутські, ескімоські та інші – на території США, за винятком російських на Алясці та Алеутських островах; європейські та аборигенні (мови вороро, парнкала, аранта та ін.) – на території Австралії та Нової Зеландії також передаються за правилами даної інструкції, якщо першоджерела вказують на їх англізовану вимову:

Cardiff (валл., Велика Британія) – Кардіфф

Fermanagh (ірландськ., Велика Британія) – Фермана

Massachusetts (індіанськ., США) – Массачусеттс

San Jacinto (ісп., США) – Сан-Джасінто

Paris (франц., США) – Паріс

Kungurri (австрал., Австралія) – Канґаррі

1.6. Неанглізовані назви європейського походження (валлійські, шотландські, іспанські, французькі) на вказаних територіях передаються за правилами відповідних інструкцій:

Llanrwst (валл., Велика Британія) – Лланруст

Beauarnois (франц., Канада) – Боарнуа



Примітка. При наявності англізованого та неанглізованого варіантів у джерелах або відсутності вказівок що­до вимови французькі топоніми в Канаді передаються у французькій вимові, у США – в англійській вимові; іс­панські назви в штатах США Аризона, Каліфорнія, Колорадо, Нью-Мексика та Техас передаються в іспанській вимові, в інших штатах – в англійській:

St. Henedine (франц., Канада) – Сант-Енедін

San Josè (іспанськ., Каліфорнія) – Сан-Хосe

San Josè (англ., Іллінoйс) – Сан-Джоз

1.7. Неанглізовані або відсутні у фонетичних джерелах назви аборигенного походження (індіанські, але­утські, ескімоські, австралійські тощо) на вказаних територіях передаються транслітерацією.

При транслітерації приголосні та їх сполучення передаються в англійському читанні, причому подвоєння приголосних зберігається в будь-якій позиції; голосні літери передаються в латинському читанні, тобто а пере­дається через а, е через е, і – через і та и, о через o, u – через у:

Etchepuk – Етчепук

Nuwuk – Нувук

Tatshenshini – Татшеншіні

Spatsizi – Спатсізі

Cadibarrawirracanna – Кадібарравірраканна

Якщо назва записана згідно з традиційною англійською орфографією, яка використовує ее для позначення [і :], оо для позначення [u :] і т.д., то сполучення голосних передаються також у англійському читанні:

Keeroongoolo – Кірунґулу

Примітка. Назви з мови маорі в Новій Зеландії передаються згідно з правилами відповідної інструкції.

1.8. Основними джерелами для встановлення автентичного написання англійських географічних назв мають бути великомасштабні карти і атласи останніх років видання англійською мовою.

1.9. Окрім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв англійською мовою повинні використовуватися переписи, довідники населених пунктів, довідники адміністра­тив­но-територіального поділу, інші видання подібного плану.
2. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧІ ЛІТЕР ТА БУКВОСПОЛУЧЕНЬ
2.1. Система практичної транскрипції, що встановлюється цією інструкцією, передбачає передачу геогра­фіч­них назв в основному згідно з їх вимовою. В той же час ця система відображає також у багатьох випадках су­час­не написання топонімів.
2.2. А. В передачі завжди зберігається подвоєння приголосних з метою відображення написання назв.

Б. У деяких випадках у передачі зберігаються німі букви.

В. Фонема [ə] передається в основному шляхом транслітерації відповідних букв.

Г. Фонема [z], що позначається в англійському написанні через s, передається переважно

літерою с.

Ґ. Передача інших фонем (наприклад, [ʌ], [ou], [tʃ]) робиться з урахуванням їх графічного

відображення.

2.3. Німі голосні звичайно не передаються, але в тому випадку, коли голосна або сполучення голосних, які не вимовляються, знаходяться безпосередньо перед складоутворюючими приголосними, звичайно l або n, голосна літера транслітерується, а сполучення голосних передається через е:


Stonebridge [΄stounbridʓ] Стонбрідж

Stokestown [΄stoukstaun] Стокстаун

Salisbury [sɔ:lzb ə ri ] Солсбері

але:


Eyton [΄aitn] Айтон

Russel [rʌsl] Рассел

Ogilby [΄ouglbi] Оґілбі

National [næʃnl] Нашенал

Station [steiʃn] Стейшен
2.4. З приголосних, що не вимовляються, в передачі зберігаються d перед t, p перед b, l перед k, m, n, а також буква r. Інші приголосні, що не вимовляються, наприклад l перед f і v, g перед n, k перед n, w перед r, h піс­ля w, t в групі stl та ін., в передачі не зберігаються:
Campbell [k æmbl] Кемпбелл

Falkland [΄fɔ:klənd] Фолкленд

Palmerston [΄pa:məstən] Палмерстон

Calne [ka:n] Калн

але:

Calfsound [΄ka:fsaund] Кафсаунд



Knighton [ naitn] Найтон

Gnossal [ nousl] Носсал

Wray [ rei ] Рей

Armagh [΄a:ma] Арма

Whitley [΄witli] Вітлі

Newcastle [΄njukasl] Ньюкасл


2.5. Групи букв, що не вимовляються, в передачі не відображаються:
Worcester [΄wustə] Вустер

Alresford [΄ɔ:lzfəd] Олcфорд


2.6. За орфоепічну норму прийнята літературна вимова, вказана фонетичними джерелами, серед яких одними із найавторитетніших є слов­ники Джона Веллза (J.С. Wells. Pronunciation Dictionary. – London: Longman, 1990; 2000) та Merriam-Webster’s Geographical Dictionary (Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2001).

При виникненні розбіжностей у позначенні вимови тієї чи іншої назви перевага віддається англійським джерелам, для назв Великої Британії, Австралії, Нової Зеландії, та американським джерелам – для назв США та Канади. Так, наприклад, топонім Gillet на території Великої Британії передається як Ґіллет, а на території США – згідно з американськими джерелами – Джіллет.



Примітка. Така особливість американської вимови, що відмічена в американських фонетичних джерелах, як [a:] замість [ɔ], [ə] замість [ʌ], при передачі не враховується: Johnson, Burrow, Murray передаються як Джонсон, Барроу, Маррі як на території Великої Британії, так і на території США.

2.7. При відсутності в джерелах вказівок щодо вимови англійських географічних назв вимова встанов­лю­ється на основі загальних правил англійської фонетики.

2.8. У зв’язку із значними розходженнями фонетичних систем української та англійської мов фонеми [], [ð], [w] та ін., що не мають відповідних фонем в українській мові, можуть передаватися лише умовно.

2.9. Англійський алфавіт складається з таких знаків: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz.

Основний звуковий склад англійської мови:

голосні: монофтонги: i:, i, e, æ, a:, ɔ , ɔ :, u, u:, ʌ, ə:, ə;

дифтонги: ei, ai, ɔ i, au, ou, i ə, ε ə, u ə;

приголосні: p, b, t, d, k, g, h, m, n, ŋ, f, v, ⍬,ð, s, z, ʃ, ʓ, t ʃ, d ʓ, r, j, w, l

Фонеми та сполучення фонем в англійській графіці позначаються як окремими літерами, так і сполученнями літер і передаються залежно від свого звучання і графічного відображення.

2.10. Таблиця передачі голосних англійської мови:




Фонеми

Приклади

Позна-чення

фонеми


Графічне

відображення



Українська

передача


Англійське

написання



Фонетична

транскрипція



Українська

передача


1

2

3

4

5

6

Монофтонги

[i:]

е
ее

еа

ео



еі

еу

ie



ae

ay

ое



і

Eton

Wisbech


Leeds

Beadonwell

Peopleton

Leith


Keyford

Sheffield

Aesop

Newkay


Phoenix

i:tn

´wizbi:t ʃ

li:dz

´bi:dnwel



´pi:plt ən

li: ⍬


´ki:f əd

´ʃefi:ld


´i:s əp

´nju:ki


´fi:niks

Ітон

Вісбіч


Лідс Бідонdелл Піплтон

Літ


Кіфорд

Шеффілд


Ісоп

Ньюкі


Фінікс

[i]

і

у

а

ai

ау



ее

еі

еу



іе

oe


і


Digby

Lynn


Village

Mountain


Sunday

Milwaukee

Hadleigh

Jersey


Dirrie

Phoenicia



´digbi

lin


´vilidʓ

´mauntin


´s ʌndi

mil´w ɔ:ki

´hædli

´d ʓə:zi


´diri

fi´ni ʃ ə



Діґбі

Лінн


Віллідж

Маунтін


Санді

Мілуокі


Гадлі

Джерсі


Діррі

Фінішія





е


і – під наголосом

е – у ненаголошеній по-зиції



English River

Elisabethville

Bluett

Owen


Dorset

Return


´ingli ʃ ´river

i´li:zəb ə⍬vil

´blu:it

´ouin


´do:sit

ri´t ə:::n



Інґліш-Рівер

Елізабетвілл

Блуетт

Оуен


Дорсет

Ретерн





ео, еа

е

Pigeon

´pidʓin

Піджен

[e]

е

е

Epsom

Powell


´epsəm

´pouel


Eпсом

Поуелл











Westfield

Nent


Henrietta

´westfi:ld

nent


henri´et ə

Вестфілд

Нент


Генріетта

[e]

еа

ео

u


е


Reading

Meolse


Bury

´rediŋ

mels


´beri

Редінґ

Мелс


Бері




a




Akron

´ækron

Акрон

[æ]

ае

a

Valley

Wabash


Aethelstan

´væli

´w ɔbæ ʃ


´æ⍬əlstən

Вaллі

Вобaш


Ателстaн

[a:]

а

ar

ear

er


а

ap


Bath

Calne


Armfield

Heart


Clerkenwell

ba: ⍬

ka:n


´a:mfi:ld

ha:t


´kla:kənwəl

Бат

Калн


Армфілд

Гарт


Кларкенвелл




1

2

3

4

5

6

[ɔ]

o

а /після w/

au

о


Onslow

Swansea


Watford

Laurence


´ ɔnzlou

´sw ɔnsi


´wɔtfəd

´lɔrəns


Онслоу

Суонсі


Вотфорд

Лоренс


[ɔ:]


a /перед l/

a /після w/

au

aw

oa



ou

o



Alston

Waterfall

Auburn

Fawkner


Broadwood

Broughton



´ɔ:lstən

´wɔ:təfɔ:l

´ɔ:bən

´fɔ:knə


´brɔ:dwud

´brɔ:tn


Олстон

Вотерфолл

Оберн

Фокнер


Бродвуд

Бротон





or

ore


oar

oor


our

op


Morton

Dore


Boardhills

Door


Bournville

´mɔ:tn

dɔ:


´bɔ:dhilz

dɔ:


´bɔ:nvil

Мортон

Дор


Бордгіллс Дор

Борнвілл


[u]

u

oo


ou

o (після w)


y


Bush

Woolwich


Louisburg

Wolf


bu ʃ

´wulidʓ


´lu(:)isbə:g

wulf


Буш

Вулідж


Луісберґ

Вулф


[u:]



u

oo



ou

o (після w)



eu, ew, oe,

ue, ui

У

Після [r], [t ʃ],[ ʃ],[ dʓ], [ʓ] і приголосної + [l]



Chuter

Pool


Ouse

Woburn


Reuel

Chew


Shrewsbury

Shoebury


Brue

Bluewater



t ʃu:tə

pu:l


u:z

´woubə:n


´ru:el

t ʃu:


´ʃru:zbəri

´ʃu:bəri


bru:

blu:wɔ:tə



Чутер

Пул


Уз

Вуберн


Руел

Чу

Шрусбері



Шубері

Бру


Блувотер

[ʌ]

u

oo

ou



a

Augusta

Floodwood

Country


ɔ:´gʌstə

´flʌdwud


kʌntri

Оґаста

Фладвуд Кантрі






o

o

London

´lʌndən

Лондон

[ə :]

er

ir


ur

yr

ear



eur

oer


our

or (після w)



ep



Erdington

Irvine


Urmstone

Myrtle


Pearl

Beurle


Boerney Bourke

Worthing


Chaworth

´ə:diŋtən

´ə:vin


´ə:mstən

mə:tl


pə:l

bə:l


´bə:ni

bə:k


´wə: ʓin

´t ʃa:wə:⍬



Ердінґтон

Ервін


Ермстон

Мертл


Перл

Берл


Берні

Берк


Вертінґ

Чаверт


[ə]

a

e


a

e


Canada

Ewell


Friswell

Allenby


´kænədə

´ju(:)əl


´frizwel

ælənbi


Канада

Юелл


Фрізвелл

Алленбі





o

u


o

y


Bannockburn

Probus


´bæ:nəkbə:n

´proubəs


Баннокберн

Пробус





i

i

Memphis

´memfəs

Мемфіс

[ə]


ea

eo

ie



io

oi

ou


e


Ocean

Surgeon


Patience

Division


Porpoise Dangerous

´ou ʃən

´sə:d ʓ ən

´pei ʃəns

di´vi ʓ ən

´pɔ:pəs

´deind ʓ ərəs



Ошен

Серджен


Пейшенс

Дівіжен


Порпес Дейнджeрес



1

2

3

4

5

6




ia


e – в середині слова

а – в кінці слова



Social

Scotia


´sou ʃel

´skou ʃə


Сошел

Скоша





ar

ар

Edward

´edwəd

Едуард

[ə]

er

ir, yr


ur

ure

ер


Exeter

Virginia


Surprise Pasture

´eksətə

və´d ʓiniə

sə´praiz

´pa:st ʃə



Ексетер

Верджiнія

Серпрайз

Пасчер





our

op

Harbour

´ha:bə

Гарбор




re

p (pe)

Acre

´eikə

Ейкр

Дифтонги та сполучення голосних

[ei]

a

ai
ay


ei

ey


ea



Avon

Meleager


Waverly

Ailesbury

Maidstone

Ayden


Wayland

Freeway


Bayley

Leiston


Eynsford

Greyfield

Greathead


´eivən

meli´eigə

´weivəli

´eilzbəri

´meidstən

´eidən


´weilənd

´fri:wei


´beili

´leistən


´einsfəd

´greifi:ld

´greithed


Ейвон

Мелеейґер

Вейверлі

Ейлсбері


Мейдстон

Ейден


Вейленд

Фрівей


Бейлі

Лейстон


Ейнсфорд

Ґрейфілд


Ґрейтгед

[ai]

i

y

ie



ye

ei

ey



ай


Fife

Tyne


Piehills

Pye Green

Heights

Eyles


faif

tain


´paihilz

´pai gri:n

haits

ailz


Файф

Тайн


Пайгіллс

Пай-Ґрін


Гайтс

Айлс


[ɔi]

oi

oy


ой

Boisdale

Boyton


´boizdeil

´bɔitn


Бойсдейл

Бойтон


[au]


[ou]


ou

ow


o

oa

oe



eau

ay

o


Louth

Brownville

Stone

Oakhill


Poe

Beaumont


lau⍬

´braunvil

´stoun

´oukhil


pou

´boumənt


Лаут

Браунвілл

Стон

Окгілл


По

Бомонт





ow

ou


oy

Onslow

Boulder


´onzlou

´bouldə


Онслоу Боулдер

[iə]

ear

er

eer



ere

eir


ire

ip



Earsdon

Erith


Sheerness

Mere


Weir

Yorkshire



´iəzdən

´iəri⍬


ʃiənəs

miə


wiə

´jɔ:k ʃiə



Ірсдон

Іріт


Шірнесс

Мір


Вір

Йоркшир





ier


ір – під наголосом

ієр – в ненаголошеній

позиції


Pierce

Colliers


´piəs

´kɔliəz


Пірс

Коллієрс





ia

іа – в середині слова

ія – в кінці слова



Victoriadale

Victoria


vik´tɔ:riədeil

vik´tɔ:riə



Вікторіадейл

Вікторія





іе

іе

Staniel

´stæniəl

Станіел




іо

іо

Marion

´mεəriən

Меріон






іа

Galatea

´gælə´tiə

Ґалатіа


Примітка: При наявності варіантів вимови [iə], [jə] буквосполучення ier, ia, ie, io після приголосних пере­да­ються через ієр, іа, іє, іо: Gambier ([gæmbiə], [gæmbjə]), Marmion, Charmian.

1

2

3

4

5

6

[εə]

air

ar

are



ayer

ayor


ayr

ear


er

ep


Air

Maryport


Delaware

Ayer


Mayor

Ayr


Bear

Erd


εə

mεəri´pɔ:t

´deləwεə

εə

mεə



εə

bεə


εəd

Ер

Меріпорт


Делавер

Ер

Мер



Ер

Бер


Ерд

[uə]

oor \e\

ур

Moorish

´muəri ʃ

Муріш

[aiə]

ia

ая

Giant

´d ʓaiənt

Джаянт




ie

ає

Society

sə´saiəti

Сосаєті




io

айо

Lion

´laiən

Лайон

[auə]

ire

айр

Ireton

´aiətn

Айртон




iro

айро

Ironbridge

´aiənbrid ʓ

Айронбрідж




our

owr


аур

Flourmill

Lowry


flauəmil

´lauəri


Флаурмілл

Лаурі





ouer, ower

ауер

Flowerdale

´flauədeil

Флауердейл

2.11. Таблиця передачі приголосних англійської мови:

[b]

b

б

Bala

´bælə

Бала

[d]

d

д

Daggons

´dægənz

Даґґонс

[h]

h

г

Househill

´haushil

Гаусгілл

[l]

l

л

Egglton

´egltən

Еґґлтон

[m]

m

м

Medway

´medwei

Медвей

[n]

n

н

Manitoba

´mænitoubə

Манітоба

[p]

p

п

Portland

´pɔ:tlənd

Портленд

[r]

[ţ]


[v]

r

t

v



р

т

в



Ripley

Totnes


Viney

´ripli

´tɔtnis


´vaini

Ріплі

Тотнес


Вайні

[f]

f

ph

gh


ф


Falder

Philipstown

Brough


´fɔ:ldə

´filipstaun

brʌf


Фолдер

Філіпстаун

Браф


[g]


g

gu


ґ

Gogarty

Guilford


´gougəti

´gilfəd


Ґоґарті

Ґілфорд


[k]

с (перед а, о, u)

ck

k



qu

ch


к


Cadley

Stockton


Kingvill

Quay


Christon

´kædli

´stoktən


´kiŋvil

ki:


´kristən

Кадлі

Стоктон


Кінґвілл

Кі

Крістон




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет