Міністерство екології та природних ресурсів україни департамент геодезії, картографії та кадастру



бет2/3
Дата09.07.2016
өлшемі400.5 Kb.
#188356
1   2   3

2.4.1. Німе або випадне е (е muet, caduc) пропускається:

а) у кінці слів:

Mane – Ман

Sèvre – Севр

б) у складних назвах у кінці першого слова, якщо при цьому не утворюється збіг трьох приголосних /див. п.2.4.1.2/:

Bonneville – Бонвіль

Caudebec – Кодбек

Hautefort – Отфор

Annemasse – Анмас



Примітка. Французька літера n (показник носової вимови попередньої голосної) як при­го­лосна не враховується:

Longueville – Лонґвіль

Franceville – Франсвіль

Montereau – Монтро

в) у словах petit та chemin, якщо при цьому в складній назві не утворюється збіг трьох приголосних:

Petit Saint Bernard – Пті-Сен-Бернар

Le Petit Quevilly – Ле-Пті-Кевійї

Le Chemin – Ле-Шмен

Quatre Chemins – Катр-Шемен

Signy le Petit – Сіньї-ле-Пті

Gaillac Petit – Ґайак Петі

2.4.2. Випадне е / e muet, caduc / передається:

а) у тих випадках, коли без випадної е утворюється збіг трьох або більше приголосних /навіть і на стику складних слів/:

Courdemange – Курдеманж

Charleville – Шарлевіль

Marcheprime – Маршепрім

б) коли після німої е стоїть приголосна з наступною напівголосною, зокрема, плавна приголосна r або l з наступними ieu або ier:

Richelieu – Рішельє

Glovelier – Ґловельє

Fontenoy – Фонтенуа

Châtenois – Шатенуа

2.4.3. Французьке графічне сполучення ill (ille), а також il у кінці слів після голосної, яка звучить, передається через й:

Auteuil – Отей

Neuilly – Нейї

Aureille – Орей

Те ж сполучення ill /”німе л”/ після приголосної передається через ій:

Chantilly – Шантійї

Guillestre – Ґійєстр

Aurillac – Орійяк

У словах, які зберігають у сучасній вимові звук л, наприклад, mille та ville, сполучення ill пере­даєть­ся в кінці слів через іль, перед голосними через ілл /згідно з загальним правилом/:

Belleville – Бельвіль

Aubervilliers – Обервільє

Villers – Віллер

Guebviller – Ґебвіллер

Таким самим способом передається це сполучення і в словах:

Ille – Іль

Lillers – Ліллер

Saint-Gilles – Сен-Жіль,

а також у традиційних назвах: Roussillon – Руссільон.

Провансальське lh, що вимовляється на півдні Франції як “німе л”, передається через й, коли стоїть після і, та через л – після голосної заднього ряду -а, оu, о /аu/ та ін., бо у цьому випадку lh у паризькій вимові не звучить як “німе л”:

Milhaud – Мійо

Paulhaguet – Полаґе

Graulhet – Ґроле

2.5. Передача напівголосних

2.5.1. Напівголосна і передається так:

а) у сполученнях іа, іе, іеu, io ( iau, ieau), iou, а також у сполученнях і з носовими голосними відпо­відно через ья (’я), ьє (’є), ьо, ью, ьян (’ян), ьон, ьєн (’єн), при цьому апостроф, як правило, ставиться після б, п, в, м, ф, ґ, к, ж, ш, р:

Liart – Льяр Bievre – Б’євр

Poitiers – Пуатьє Piana – П’яна

Dieuse – Дьєз Riviere – Рів’єр

Oriol – Орьоль Pommiers – Пом’є

Thiaucourt – Тьокур Fiennes – Ф’єн

Gentioux – Жансью Guiers – Ґ’єр

Liancourt – Льянкур Quievy – К’єві

Thionville – Тьонвіль Gien – Ж’єн

Derrien – Дер’єн Chiers – Ш’єр

б) перед голосним е на початку слова через й:

Hiersac – Йєрсак

Примітка. У всіх випадках, коли і є складовим (по вказівці довідника), зокрема, при збігу більше, ніж двох приголосних або груп приголосних з наступною r або l, сполучення іа, іе, іеu, io (iou, ieau), iou [iã], [iõ], [iε] передаються відповідно через іа, іє, іу, іан, іон, ієн:

Briare – Бріар

Ambrieres – Амбрієр

Condrieu – Кондріє

Dontrien – Донтрієн

Briоude – Бріуд

2.5.2. Напівголосна у перед голосними передається через йо, є, ю, я; вимова встановлюється згідно з джерелами:

Yeuse – Єз Yonne – Йон

Fayel – Фаєль Youx – Ю

Soyons – Суайон Yaguen – Яґен

2.5.3. Напівголосна u передається через ю:

Puy – Пюі
2.6. Німі та звучні приголосні

2.6.1. Правила, що регламентують, які приголосні і коли вимовляються в кінці слів, дуже різно­ма­ніт­ні і мають численні винятки. Таким чином, у ряді випадків, установити вимову можливо тільки за допо­мо­гою лінгвістичних джерел. Нижче приведені деякі положення та винятки з них.

2.6.2. Як загальне правило, у кінці слів вимовляються такі приголосні: с (cq), f, l, m, r.

Винятки із загального правила такі:

а) кінцева с не передається тільки як виняток у назві

St. Brieuc – Сен-Брійо та в деяких словах, наприклад,

сlerc – клер і franc – фран;

б) l не вимовляється разом з кінцевими d i t у закінченнях -auld, -ault, -ould:

Bourbon l’Archambault – Бурбон-л’Аршамбо

Sainte-Menehould – Сент-Мену

в) кінцева r не передається у словах, що закінчуються на -cher, -ger, -ier, крім односкладових:

Anger – Анже

Rive de Cier – Рів-де-Ж’є (місто)

але: річка Gier – Ж’єр

2.6.3. Приголосні b, d, g, k, p, q, s, t, v, x, z у кінці слова у чисто французьких назвах звичайно не вимовляються, крім таких випадків:

а) кінцева р передається в односкладових словах:

Cap – Кап

Gap – Ґап

б) кінцева s звичайно вимовляється у назвах південних місцевостей Франції і не вимовляється у назвах на півночі Франції, але винятки можливі в обох випадках, наприклад: Arras – Аррас (на півночі), де s зберігається, і Carpentras – Карпантра (на півдні), де s не вимовляється;

в) кінцева s звичайно вимовляється в закінченні -es, якщо воно дається із діакритичним знаком (акцентом), та -is:

Aunis – Оніс

Uzes – Ізес

Lais – Лаіс

але відхилення від правила:

Cambresis – Камбрезі

Decres – Декре

Nangis – Нанжі

г) кінцева s завжди звучить у закінченнях -ens, коли вимовляється як [ ε ], а також часто взагалі після носових голосних:

Sens – Санс

Lens – Ланс

Mons – Монс

Saint-Gaudens – Сен-Ґоденс

Pougens – Пуженс

ґ) кінцеве s звучить після приголосних l та р:

Deuls – Дульс

Aups – Опс

д) кінцеве t зберігається, особливо у назвах Бретані та півдня Франції:

Moet – Мует

Plouaret – Плуарет

Alet – Алет (департамент Од)

але: Anet – Ане (департамент Ер і Луар)

Примітка. Взагалі збереження кінцевого t залежить від вимови в окремих провінціях. Якщо у дже­ре­лах відсутні вказівки на вимову назви, то вона передається за загальними правилами вимови французьких слів з аналогічними закінченнями.

е) кінцеве st зберігається в Oust – Уст (Піренеї) і Brest – Брест;

є) кінцеве pt зберігається в Apt – Апт (департамет Воклюз) і Villerupt – Вільрюпт, Belrupt –Бельрюпт, не зберігається у RuptРю, Manrupt – Манрю та ін;

ж) кінцеве х зберігається у таких словах:

Aix – Екс

Dax – Дакс

Gex – Жекс

з) кінцеве z на півночі Франції іноді випадає при вимові:

Odomez – Одоме, а на півдні частіше звучить як з (іноді с):

Luz – Люз

Rodez – Родез

і) кінцеве tz звичайно зберігається і вимовляється як с:

Retz – Рес

Metz – р. Мес


Belleville-sous-Metz – Бельвіль-су-Мес (при традиційному Мец)

Jametz – Жамес

Lametz – Ламес

але інколи зовсім пропускається:

Beaumetz – Боме

2.6.4. Подвоєння приголосних у транскрипції передається у позиції поміж голосними (за винятком випадків, коли після цих приголосних стоїть німе е або напівголосна і ). У кінці слів подвоєні приглосні не передаються:

Charroux – Шарру

Carcassonne – Каркассон

Bonneville – Бонвіль

Rouffignac – Руфіньяк

Trouville – Трувіль

L’Homme-de-Pierre – Л’Ом-де-П’єр

Cannes – Кан

Roanne – Роан

Allier – Альє

2.6.5. Голосове зчеплення слів (“лієзон” – LIAISON ) зберігається там, де воно звучить фран­цузь­кою, наприклад: звук s в артиклі les або des передається у транскрипції, якщо наступне слово починається з голосної або з німої h:

Les Ormes – Лез-Орм

Saint-Etienne – Сент-Етьєн

Grand-Auverné – Ґранд-Оверне

Nogent-en-Bassigny – Ножан-ан-Басіньї

2.6.6. Приклади транскрипції, що розглядаються як виняток:

Ay – Аі Fay-le-Froid – Фаі-ле-Фруа

Lillers – Ліллер Bourg – Бурк

Soult – Сульт St-Brieuc – Сен-Бріє

У подібних випадках вимова може бути встановлена тільки за допомогою спеціальних довідників.

2.6.7. Наголос у французькій мові постійний, на останньому складі: Авіньóн, Бордó, Клермóн-Феррáн, Нансí, Ормáн.
3. НОМЕНКЛАТУРНІ ТЕРМІНИ І НАПИСАННЯ
СКЛАДЕНИХ НАЗВ

3.1. Номенклатурні терміни, тобто слова, які пояснюють вид об’єкта (озеро, острів, гора, мис тощо), у французьких географічних назвах стоять перед власною частиною назви і здебільшого з’єднуються з влас­ним ім’ям за допомогою часток родового відмінка de (d’), des, du, de la.

Як правило, французькі номенклатурні терміни при передачі відкидаються разом з вищезгаданими частками, а перед транскрибованим власним ім’ям ставиться український переклад номенклатурного терміна в повній або ско­ро­ченій формі:



Lac de Grandlieu – оз. Ґранльє

Iles des Embiers – о-ви Амб’є

Cap de la Chevre – м. Шевр

Cap d’Antifer – м. Антіфер

Baie de St. Brieuc – бухта Сен-Бріє

Col du Lautaret – пер. Лотаре
3.2. Деякі номенклатурні терміни, які дають особливу характеристику об’єкта і зустрічаються рід­ко, зберігаються у транскрипції. У такому випадку, незважаючи на збереження французького номенкла­тур­ного терміна, перед назвою ставиться український переклад даного терміна у повній або скороченій фор­мі:

Anse de Camaret – зат. Анс-де-Камаре

Étang de Lacanau – оз. Етан-де-Лакано

Зберігаються у транскрипції такі номенклатурні терміни:

аnse – анс – маленька затока

étang – етан – ставок, озеро, лиман

gave – ґав – гірська річка у Піренеях

goulet – ґуле – вузький вхід у гавань

pertuis – пертюї – вузька протока

torrent – торран – потік

3.3. Географічні назви, утворені за допомогою часток давального відмінка au (à) та à la, aux, транс­кри­буються повністю разом з номенклатурним терміном, який, крім цього, перекладається на українську мову і ставиться перед назвою у повній або скороченій формі:

Pointe aux Alouettes – м. Пуент-оз-Алует

Île au Bois – о. Іль-о-Буа

Rivière à la Chaloupe – Рів’єр-а-ла-Шалуп (річка)

3.4. Складені географічні назви, які складаються з двох або більше слів, при передачі пишуться ра­зом або окремо залежно від написання оригіналу. Назви, які транскрибуються окремо, пишуться з великої букви через дефіси:

Noirterre – Нуартер

Montpont – Монпон

Mont-Notre-Dame – Мон-Нотр-Дам

3.5. Прийменники та сполучники, які входять до складу географічних назв, транскрибуються, а не перекладаються. Транскрибовані прийменники пишуться з малої букви через дефіс:

Juvigny-sous-Andaine – Жювіньї-суз-Анден

Villeneuve-sur-Lot – Вільнев-сюр-Ло

Arc-et-Senans – Арк-е-Сенан

3.6. Частини назв населених пунктів, які пояснюють місцеположення (на… річці, в… місцевості тощо), можуть бути пропущені на дрібномасштабних картах з великим навантаженням при наявності на карті напису об’єкта, для якого подається уточнююча частина назви, наприклад, назва Сен-Сільвестр-сюр-Ло можна подати як Сен-Сільвестр при наявності напису “Ло” для річки, на якій розта­шо­ваний цей населений пункт.

Можна подати Бонзе замість Бонзе-ан-Вуавр при наявності напису місцевості “Вуавр”.

3.7. Артиклі пропускаються при передачі назв річок і зберігаються у назвах населених пунктів та інших об’єктів:

Le Jarret – Жарре (річка)

La Loine – Луан (річка)

La Couronne – Ла-Курон (населений пункт)

Le Chesne – Ле-Шен (населений пункт)

L’Іsle-Adam – Л’Іль-Адам (населений пункт)

Savignac-Les-Eglises – Савіньяк-лез-Еґліз (населений пункт)

Назви департаментів, утворених від традиційних назв річок (Луара, Рейн, Сена тощо), а також гір (Альпи, Піренеї, Ардени), зберігають традиційну форму.

Прикметники, які позначають положення (haut, bas, inférieur тощо), у цьому випадку перекла­дають­ся, а сполучення et передається за допомогою українського сполучника і (й):

Basses-Alpes – Нижні Альпи

Alpes-Maritimes – Приморські Альпи

Basses-Pyrénées – Нижні Піренеї

Loire-Inférieur – Нижня Луара

Seine-et-Oise – Сена й Уаза

Saône-et-Loire – Сона і Луара
4. ТРАДИЦІЙНІ НАЗВИ

4.1. Географічні назви, що даються з відхиленням від правил цієї інструкції у традиційній формі:



Французьке написання


Передача за правилами інструкції

Традиційна форма

1

2

3

Aisne

Ен

Ена

Alsace

Альзас

Ельзас

Ardennes

Арден

Арденни

Bayonne

Байон

Байонна

Biarritz

Б’яріц

Біарріц

Bourgogne

Бурґонь

Бурґундія

Bourgogne, porte de

Порт-де-Бурґонь

Бурґундські Ворота

Bourgogne, canal de

кан. Бурґонь

Бурґундський канал

Centre, canal du

Каналь-дю-Сантр

Центральний канал

Cevennes

Севен

Севенни

Châlons-sur-Marne

Шалон-сюр-Марн

Шалон-на-Марні

Châlon-sur-Saone

Шалон-сюр-Сон

Шалон-на-Соні

Charente

Шарант

Шаранта

Corse

Корс

Корсика

Côte d’Azur

Кот-д’Азюр

Лазурний берег

Dunkerque

Денкерк

Дюнкерк

Flandre

Фландр

Фландрія

Garonne

Ґарон

Ґаронна

Gironde

Жіронд

Жіронда

Îles d’Hyères

о-ви Єр

Єрські острови

Jura

Жюра

Юра

Landes

Ланд

Ланди

La Plaine

Ла-Плен

Вандейська рівнина

Le Havre

Ле-Авр

Гавр

Lion, golf du

зат. Льон

Ліонська затока

Loire

Луар

Луара

Longwy

Лонюі

Лонґві

Lorrainе

Лоррен

Лотаринґія

Lorrain, plateau

плато Лоррен

Лотаринзьке плоскогір’я

Lyon

Льон

Ліон

Marne

Марн

Марна

Marseille

Марсей

Марсель

Menton

Мантон

Ментона

Metz

Мес

Мец

Meuse

р. Мез

1) Маас або 2) Мез

Midi, canal du

кан. Міді

Південний канал

Nice

Ніс

Ніцца

Normandie

Hорманді

Нормандія

Normandie, collines de

вис. Норманді

Нормандська височина

Oise

Уаз

Уаза

Paris

Парі

Париж

Paris, bassin de

басейн Парі

Паризький басейн

1

2

3

Picardie

Пікарді

Пікардія

Reims

Ренс

Реймс

Rhone

Рон

Рона

Saône

Сон

Сона

Sarthe

Сарт

Сарта

Savoie

Савуа

Савойя

Seine

Сен

Сена

Seine, baie de ia

бухта Сен

бухта Сени

Somme

Сом

Сомма

Somme, baie de

Бухта Сом

бухта Сомми

Strasbourg

Страсбур

Страсбурґ

Toulouse

Тулуз

Тулуза

Vendée

Ванде

Вандея

Versaille

Версай

Версаль

Vienne

В’єн

В’єнна

Vosges

Вож

Воґези

Yonne

Йон

Йонна

Додаток 1 до п. 1.4 інструкції



СПИСОК

основних географічних термінів та інших слів, які входять до складу
географічних назв Франції



Французьке написання

Транскрипція

Переклад

1

2

3

aiguіlle

еґюйї

гора, пік

alpe, -s

альп

гора, гори

ancien pays

ансьєн-пеї

район, місцевість

ancienne provence

ансьєн-провенс

історична область

ancienne région

ансьєн-режьон

історична область

anse

анс

бухта, невелика затока

baine

бе

бухта, затока

ballon

баллон

гора, вершина

banc

банк

банка, мілина

barrage

барраж

гребля

barre

бар

гора; морська гряда (із скель, каміння); бар

bas

ба

нижній

base navale

баз наваль

військово-морська база

basse, bassure

бас, бассюр

мілина, банка

bassin

басен

низовина; лагуна; басейн

blanc

блан

білий

bleu

бле

блакитний, синій

bois

буа

ліс

butte

бют

пагорб, горб, невисока гора

camp

кан

район; табір

campagne

кампань

поле, рівнина, район, місцевість

canal

каналь

канал

canal latéral

каналь-латераль

обвідний канал

cap

кап

мис

capo (Cors.)

капо

мис; гора

causse

кос

плато

châine, -s

шен

гора, гори, гірський хребет; гірський ланцюг

chenal

шеналь

морський прохід

cime

сім

вершина; гора

cité

сіте

місто; містечко

col

коль

перевал; вузький прохід

colline, -s

колін

пагорб, горб; узвишшя; височина

combe

комб

долина; невелика ущелина; уголовина

comtat

конта

історична область; графство

côte

кот

височина, пагорб; гори; узбережжя

coteau

кото

пагорб

cours d’eau

кур-д’о

річка

crêt, crête

кре, крет

гора; гірський хребет

crique

крік

невелика бухта

dent

дан

гора, пік, конічна вершина

département

департман

департамент

détruit

детруа

протока

dôme

дом

собор, баня

élévation

елевасьон

височина; узгір’я

embouchure

амбушюр

річка; гирло річки

estuaire

естюер

естуарій, розширене гирло річки, лиман

étang

етан

озеро, ставок, лиман

falaise

фалез

скелястий берег

ferme

ферм

ферма, хутір, двір

fleuve

флев

річка

1

2

3

forêt

форе

ліс, височина

fosse

фос

яма, западина

gare

ґар

станція

gave

ґав

річка, гірський потік (у Піренеях)

glacier

ґласьє

льодовик

golfe

ґольф

затока

gorge, -s

ґорж

ущелина; вузький прохід

geulet

ґуле

вузький вхід до гавані; протока

grand

ґран

великий, високий

grotte

ґрот

печера

hameau

амо

невелике село, селище

haut

о

високий

hauteur

отер

височина, узвишшя

havre

авр

бухта, гавань

île, -s

іль

острів, острови

îlet

іле

острів, невеликий острів

inférieur

енфер’єр

нижній

intérieur

ентер’єр

внутрішній

isthme

істм

перешийок

lac

лак

озеро

lagune

лаґюн

лаґуна

langue de terre

ланґ-де-тер

коса

long

лон

довгий

manche

манш

рукав, протока

marais

маре

болото

massif

массіф

гори, гірський масив

mont, -s

мон

гора, (-и)

montagne, -s

монтань

гора, (-и)

monte (Cors.)

монте

гора

maritime

марітім

приморський

mer

мер

море

midi

міді

південь

neuf

неф

новий

nez

не

ніс; гострий мис

noir

нуар

чорний

nouveau

нуво

новий

nord

нор

північ

occident

оксидан

захід

orient

ор’ян

схід

passage

пассаж

морський прохід, протока

passe

пас

протока

pays

пеі

район, географічна зона; країна, земля, місцевість, територія, край

peninsule

пененсюль

півострів

pech

пек

гора

pertuis

пертюї

вузька протока

petit

пті

малий, маленький

phare

фар

маяк

pic

пік

пік

pierre

п’єр

камінь

plaine

плен

низовина, рівнина

plan

план

плато

plateau, -x

плато

плоскогір’я, плато; гори

pointa (Cors.)

пойнта

мис

pointe

пуент

мис; гора

port

пор

порт

porte

порт

ворота

presqu’île

прескіль

півострів

promontoir

промонтуар

високий мис

1

2

3

puits

пюі

криниця, джерело

punta (Cors.)

пунта

мис, гора

puy

пюі

гора, узвишшя

quai

де

набережна, пристань

rade

рад

рейд

région

режьон

район, історична область, географічна зона

réserve naturelle

резерв-натюрель

заповідник

rive

рів

берег

rivière

рів’єр

річка

roc

рок

гора; скеля; стрімчак

rocher, roch

роше, рош

скеля, стрімчак, бескид

rouge

руж

червоний

ru

рю

невелика річка

ruisseau

рюіссо

струмок, потік

signal

сіньяль

гора

sommet

сомме

гора, вершина

sud

сюд

південь

terre

тер

земля

territoire

террітуар

територія, область, край

tête

тет

гора, вершина

torrent

торран

річка, потік; стрімка течія

tour

тур

башта, вежа

tunnel

тюннель

тунель

val

валь

долина

vallée

валле

долина, видолинок

vallon

валлон

невелика долина

vieux

в’є

старий

village

віллаж

село

ville

віль

місто

Додаток 2 до п.1.4 інструкції



СПИСОК

основних скорочень, що трапляються на картах Франції


Скорочення

Повна форма

Переклад

1

2

3

А

à. b. àboire вода (питна)

Aband. abandonné покинутий, недіючий

Abat., Abatt. аbattoir бойня

Abb., Abbe abbaye абатство

Abr., Аbr abreuvoir водопій

Acie aciérie сталеливарний

Adm. аdministratif адміністративний

Aér., Aérme aérodrome аеродром, летовище

Aéron. aéronautique авіаційний

Agric., Agleie agricole сільськогосподарський

Aig., Aigle aiguille пік, вершина (гори)

Alim., Aliment. alimentation постачання, подача

Alnes aliénés психіатрична лікарня

Anc., Ancn ancien колишній, давній

Ant., Ante antenne антена

Appt. аpportement пристань, приплав

Aquc., Aquc aqueduc акведук, водопровід

Ar acier сталь

Ar arête гребінь, гірський хребет

Arb arbre дерево

Ardois., Ardre, Ardre ardoisière сланцевий кар’єр

Arrond. аrrondissement округ

Ars., Arsl arsenal арсенал

Artill., Artilrie artillerie артилерія, артилерійський

Artn artésien артезіанський (колодязь)

Ase asile притулок, сховище

Asséch. аsséchement осушення

At arrêt платформа, зупинка

Atel., Ar atelier ательє, майстерня

Aubge auberge готель

Aux. аuxilliare допоміжний, другорядний

Av., Avue avenue проспект, авеню

Avic. avicole; aviculture птахоферма

Avon aviation авіація

Avt avant передній


В

B. bac пором

B. baie затока, бухта

B. bois ліс, гай

Baign. baignade купальня

Bal., Bse balise бакен

Ballast. ballastière кар’єр для добування каменю (баласту)

Baraq., Bаraqt baraquement бараки, барачний табір

Basil. basilique базиліка, церква

Bass., Bin bassin водойма, басейн

Bast., Bide bastide сільський будинок

Bat. bateau човен, судно

Bât., Bment bâtiment будинок, споруда

Batt., Batie batterie батарея

Bau, Beau bureau контора

Baus, Blockh., Bl. blockhaus блокгауз, склад



1

2

3

Bche., Bche bouche гирло, вузька протока

Bde, Brde borde хутір

Belv., Belre belvédère вишка, павільйон, бельведер

Berg., Bie bergerie обора для худоби

B. F. borne frontière прикордонний стовп (знак)

Bg., Bg bourg селище, містечко

Bge., Bge barrage гребля

B.K. borne kilomètrique кілометровий знак

Bment bâtiment будинок, споруда

Bne., Bne borne стовп (межовий); геодезичний знак

Bon., Bron buron хатина пастуха

Bosq. bosquet гай

Bque baraque барак

Br., Brousles broussailles густий чагарник

Brass., Brasie brasseriе пивоварний завод, броварня

Bre, Barre barrière шлагбаум, застава, перешкода

Briq., Briqie briqueterie цегельний завод, цегельня

Bris brisants підводна скеля, підводний камінь, бурун

Brit. britannique англійський

Bs (e) bas, -s, (e) нижній, -я; низький, -а; низовинний, -а

Bson buisson чагарник, кущ

B.T. bac-à traille канатний пором

B.Tr. bac-à transborder залізничний пором

B.V. bac-à vapeur самохідний пором

С

C. cap мис



C. cirque цирки (географічні)

C. col перевал

Cab., Cne cabane хатина

Cabet cabaret корчма

C.A.F Club alpin francais французький клуб альпіністів

Calre calcaire вапняк

Calv., Calvere, Cre calvaire хрест на постаменті

Camp. camping кемпінг

Campt. campement військовий табір

Can., Cal, Canl. canal канал

Cant., Cton, C.T. canton кантон (адм. -терит. одиниця Франції)

Cantal(e), Canal cantonal (е) окружний, -а; кантональний, -а

Cantler (е) cantonnier (е) залізнична будка, -и

Caple capitale cтолиця

Carr., Carre carrière кар’єр, каменоломня

Carref., Carrefr cаrrefour перехрестя

Cas., Casne caserne казарма

Casc., Cade cascade водоспад

Cath., Cathle cathedrale собор

Cbe combe невелике міжгір’я, ущелина, розпадина,

видолинок

C.E.G. collège d’éducation загальноосвітній колеж

generale

C.Électr., Cle Elect., Cal él central (e) électrique електростанція, -ї

Chal., Chet chalet швейцарська хатина

Champign. champignonnlere місце для розведення печериць

Chap., Chlle chapelle каплиця

Charr. charrière ґрунтова дорога

Chât., Chau château замок; садиба

Chât, de Eau château d’eau водонапірна башта, водокачка

Chbre chambre камера, приміщення; виїмка

(гірські розробки)

Chée chaussée шосе


1

2

3

Chem., Chnée cheminée димар (заводський)

Chem., Chin chemin дорога

Chim. chimique хімічний

Chitre chapitre капітул

Chne châine гірський ланцюг, хребет

Chocie chocolaterie шоколадна фабрика

Chp champ поле

Ch.Subm. chaussée submersible затоплювана ділянка шосе

Cim., Cimre cimetière кладовище, цвинтар

Cimie cimenterie цементний завод

Citad., Citlle citadelle цитадель, фортеця

Cit., Cite citerne цистерна; водоймище

Clair. clairière поляна, прогалина

Cler., Cler clocher дзвіниця

Clin. clinique клініка, лікарня

Clon., Clton clocheton дзвіничка

C.N.E.T. Centre national національний центр технічного

d’enseignement навчання

technique

Coll., Colge collège колеж (навчальний заклад)

Col., Colne colline пагорб

Colomb., Coler, Colombr colombier голубник

Colon., Cnie colonie колонія, табір, поселення

Colon.de Vac. colonie de vacances літні табори (для дітей)

Comm., Comne commune комуна (адм. -терит. одиниця Франції)

Comon communication комунікація, зв’язок

Con coron робітниче селище (гірничного промислу)

Cond., Conde conduite трубопровід, труба; протока

Confèdon confédération союз, федерація

Conserv., Consie conserverie консервний завод

Constr. construction будівля, споруда

Cont. contour контур, межа

Conval. convalescents пансіонат для одужуючих

Coop. coopérative кооператив

Corron correction виправлення

Cot. coteau пагорб

Coup. coupure виїмка, рів, відвідна канава

Couv., Couvt couvent монастир

Cress. cressonnière крес-салат (городня культура)

Crx.,Crx croix хрест

C.R.S. compagnie regimen- полкова рота обслуговування

taire des services

Cse, Cse cense хутір

Cse case хатина

Ct courant потік, течія

Ctal cortal ферма

C.Téléph. central téléphonique центральна телефонна станція

D

D., Dépt., Dépt, Départ. departement департамент



Débarc., Débre débarcadère пристань, дебаркадер

Décant. décantation відстійник

Déf., Déf е́ défilé ущелина; міжгір’я, дефіле

Dép. dépot склад, депо

Dépr dépotoir звалище

Déptal., Dépl (e) départamental (e) департаментський, -а

Détent., Déton détention володіння чим-небудь

Détt détroit ущелина; протока

Détt détruit зруйнований

Dév. dévaler спуск, схил, спад, узвіз

Dévoir déversoir водозлив, водозливна гребля


1

2

3

Devt. devant передній

Dig. digue гребля, загата; мол

Disp. disparu зруйнований, щезлий

Disp., Dispre dispensaire диспансер

Dist., Distie distillerie винокурний завод, ґуральня

Diston distribution розподільник, розподільний пристрій

Dne douane митниця

Dolm, Doln dolmen дольмен (стародавня поховальна

споруда із каменю)

Dom., Dom al (e) domanial (e) панський, -а

Dom., Dome domaine садиба, маєток

Donj. donjon башта, вежа

D.P. départemetal prioritaire головна департаментська дорога

Dt, Dts dent (ts) пік, -и; вершина, -и


E

E. eau вода

é. éclat уламок, відламок

Eau Min. eau minérale мінеральна вода

Éc., Éle école школа

Écl., Écse écluse шлюз

Éclte éclusette малий шлюз

Ecur.,Ecie écurie стайня, конюшня

E.D.F. électricité de France об’єднання електроенергетичної

промисловості Франції

Egl., Ég se église церква

Electr., Élect. électrique електричний

Elev. élevage тваринницька ферма

Elev. avic. évage avicole птахоферма

Embarc., Embre embarcadere пристань, приплав

Embouch., Embre embouchure гирло річки

Embr. embranchement залізнична вітка

Ent., Entr entonnoir вирва, воронка; провалля

Entrep. entrepôt склад, пакгауз

Eol., Eole , Eolne éolienne вітряний двигун

Epur. épuration очисна споруда

Equarr. équarrissoir бойня

Ermge. érmitage скит; одинока сільська хатина

err. érratique ератичний (той, що відноситься

до льодовикового періоду)

Esp., espagnol espagnol іспанський

Espl. еsplanade площа, плац, майдан

Estac., Estde estacade естакада

Et est схід

Etabl., Etab nt établissement підприємство; селище; колонія

Etg., Etg étang став, озеро, лиман

Étle étoile перехрестя, розвилка доріг

Etr., Ett (e) étroit (e) вузький, -а

év. évacuant очисний

Eve evêché єпископат, єпархія

Exploit. еxploitation розробка, експлуатація





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет