Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет69/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1. Андреева М. В. Технологии веб-квест в формировании коммуникативной и 
социокультурной компетенции // Информационно-коммуникационные технологии в 
обучении иностранным языкам. Тезисы докладов I Международной научно-практической 
конференции. – М., 2004.
2. Быховский Я. С. Образовательные веб-квесты // Материалы международной 
конференции 
"Информационные 
технологии 
в 
образовании. 
ИТО-99". 
// 
http://ito.bitpro.ru/1999 (дата обращения: 25.04.2022) 
3. Николаева Н. В. Образовательные квест-проекты как метод и средство развития 
навыков информационной деятельности учащихся. // Вопросы Интернет-образования. – 
2002. – № 7. – 16 с.
Курманова А.С. 
КФУ, магистрант 1-го курса
 
научный руководитель – доц. Туганова С.В. 
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА МЕЖДУНАРОДНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ В 
КОНТЕКСТЕ ПАНДЕМИИ 
Вследствие пандемии COVID-19 человек столкнулся с проблемами, которые 
казались невозможными в условиях глобальной мобильности XXI века. Ситуация вынудила 
компании на время отказаться от деятельности с большим скоплением людей, деловые 


131 
мероприятия стали проходить онлайн на базе специальных площадок. Исключением не 
стала Организация Объединенных Наций. С конца XX века поднимались вопросы о 
преобразовании структуры организации и ее формата в контексте глобальной 
цифровизации. На необходимость изменений указала пандемия, бросившая вызов 
устаревшей системе и ставшая катализатором для обновленных процессов [3, с. 145].
«Коронакризис» спровоцировал ООН на разработку стратегий с целью адаптации к 
новым условиям работы. Ситуация в мире в корне повлияла на работу устных 
переводчиков: актуальность обрели вопросы, связанные с судьбой синхронного перевода в 
ООН и развитием удаленного перевода. Однако в ходе реализации стратегий организация 
столкнулась с трудностями, включающими неготовность участников к онлайн-
деятельности, неспособность информационных систем вместить в себя большое количество 
данных, а также снижение дипломатической активности и качества синхронного перевода.
Из-за коронавируса многие устные переводчики ООН были вынуждены работать из 
дома, что стало причиной возникновения ряда проблем, включающих поиск места для 
работы в доме и устранение лишнего шума. Оборудование переводчиков должно было 
принимать и передавать речевое сообщение без помех, соединение интернета должно было 
быть бесперебойным. Многие устные переводчики подчеркивают, что все эти факторы 
также должны были соблюдать и сами делегаты, ведь от качества оригинала сообщения 
зависит то, каким получится сам перевод. Большой проблемой стала невозможность 
мгновенной координации. В обычных условиях синхронисты работали в команде из 
нескольких человек и контролировали друг друга. Работа на дому изменила устоявшийся 
порядок и уменьшила элемент визуализации и присутствия. По словам переводчика М. 
Пиклса, устный перевод во многом выигрывает из-за возможности работы в команде. 
Чтобы восполнить данный пробел, переводчиками были разработаны способы 
коммуникации с помощью мессенджеров и приложений, определяющих очередность 
синхронистов и случаи замены коллег. Синхронист должен был следить за происходящим 
на заседании сразу на нескольких мониторах, искать текст в Интернете и отслеживать 
сообщения от коллег. По мнению А. Дельгадо, ненадежность соединения и проблемы со 
звуком являются причинами, по которым удаленный перевод никогда не превзойдет его 
устный аналог, осуществляемый из кабины. Однако многие переводчики отмечают и 
позитивные моменты. По их словам, специалисты смогли выработать навыки
позволяющие быстро находить решения непредвиденных проблем. Удаленная работа 
способствовала тому, что переводчики начали уделять время самообразованию – многие из 
них прошли курсы по работе с платформами для перевода. По мнению переводчика Цюнь 
Чжана, синхронисты сделали то, на что раньше у них не было времени [26]. 
Несмотря на то, что традиционный устный перевод сегодня является приоритетным, 
деловое сообщество заинтересовано в развитии удаленного устного перевода, который 
должен предоставить широкий охват аудитории и доступ к опытным переводчикам. 
Сегодня в ООН с целью поддержки переводческой деятельности функционирует рабочая 
группа по разработке моделей оказания услуг удаленного устного перевода [1, с. 262-263]. 
Интерес к освоению данного направления можно увидеть со стороны образовательных 
учреждений. Президент CUITI Маурицио Виецци, в своем выступлении на конференции 
«Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся 
мире», проходившей в МГИМО, рассмотрел особенности обучения переводу в период 


132 
пандемии и акцентировал внимание на том, что необходимо изменить требования к 
компетенциям устных переводчиков из-за расширения объемов удаленного устного 
перевода. Долгое время профессиональное сообщество отрицало идею о переходе 
синхронистов на удаленный режим работы, однако этот вопрос всегда был актуален. 
Многие связывают возникновение нового «нюрнбергского момента» в переводческой 
деятельности именно с развитием технологий аудио- и видеосвязи, которым будет под силу 
произвести революцию в устном переводе [2, с. 176].
К очному формату ООН вернулась только 6 июля 2021 года, однако и сегодня 
сохраняется риск повторения сценария 2020 года. Необходимо уделять больше внимания 
вопросу устного удаленного перевода, который в будущем мог бы произвести революцию 
и стать отличной альтернативой привычного синхронного перевода в международных 
организациях при возникновении критических ситуаций. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет