131
мероприятия стали проходить онлайн на базе специальных площадок. Исключением не
стала Организация Объединенных Наций. С конца XX века поднимались вопросы о
преобразовании структуры организации и ее формата в контексте глобальной
цифровизации. На необходимость
изменений указала пандемия, бросившая вызов
устаревшей системе и ставшая катализатором для обновленных процессов [3, с. 145].
«Коронакризис» спровоцировал ООН на разработку стратегий с целью адаптации к
новым условиям работы. Ситуация в мире в корне повлияла на работу устных
переводчиков: актуальность обрели вопросы, связанные с судьбой синхронного перевода в
ООН и развитием удаленного перевода. Однако в ходе реализации стратегий организация
столкнулась с трудностями, включающими неготовность участников к онлайн-
деятельности, неспособность информационных систем вместить в себя большое количество
данных, а также снижение дипломатической активности и качества синхронного перевода.
Из-за коронавируса многие устные переводчики ООН были вынуждены работать из
дома, что стало причиной
возникновения ряда проблем, включающих поиск места для
работы в доме и устранение лишнего шума. Оборудование переводчиков должно было
принимать и передавать речевое сообщение без помех, соединение интернета должно было
быть бесперебойным. Многие устные переводчики подчеркивают, что все эти факторы
также должны
были соблюдать и сами делегаты, ведь от качества оригинала сообщения
зависит то, каким получится сам перевод. Большой проблемой стала невозможность
мгновенной координации. В обычных условиях синхронисты работали в команде из
нескольких человек и контролировали друг друга. Работа на дому изменила устоявшийся
порядок и уменьшила элемент визуализации и присутствия. По словам переводчика М.
Пиклса, устный перевод во многом выигрывает из-за возможности работы в команде.
Чтобы восполнить данный пробел, переводчиками
были разработаны способы
коммуникации с помощью мессенджеров и приложений, определяющих очередность
синхронистов и случаи замены коллег. Синхронист должен был следить за происходящим
на заседании сразу на нескольких мониторах, искать текст в Интернете и отслеживать
сообщения от коллег. По мнению А.
Дельгадо, ненадежность соединения и проблемы со
звуком являются причинами, по которым удаленный перевод никогда не превзойдет его
устный аналог, осуществляемый из кабины. Однако многие переводчики отмечают и
позитивные моменты. По их словам, специалисты
смогли выработать навыки,
позволяющие быстро находить решения непредвиденных проблем. Удаленная работа
способствовала тому, что переводчики начали уделять время самообразованию – многие из
них прошли курсы по работе с платформами для перевода. По мнению переводчика Цюнь
Чжана, синхронисты сделали то, на что раньше у них не было времени [26].
Несмотря на то, что традиционный устный перевод сегодня является приоритетным,
деловое сообщество заинтересовано в развитии удаленного устного перевода, который
должен предоставить широкий охват аудитории и доступ к опытным переводчикам.
Сегодня в ООН с целью поддержки переводческой деятельности функционирует рабочая
группа по разработке моделей оказания услуг удаленного устного перевода [1, с. 262-263].
Интерес к освоению данного направления можно увидеть со стороны образовательных
учреждений. Президент CUITI Маурицио Виецци, в своем выступлении на конференции
«Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся
мире»,
проходившей в МГИМО, рассмотрел особенности обучения переводу в период
132
пандемии и акцентировал внимание на том, что необходимо изменить требования к
компетенциям устных переводчиков из-за расширения объемов удаленного устного
перевода. Долгое время профессиональное сообщество
отрицало идею о переходе
синхронистов на удаленный режим работы, однако этот вопрос всегда был актуален.
Многие связывают возникновение нового «нюрнбергского момента» в переводческой
деятельности именно с развитием технологий аудио- и видеосвязи, которым будет под силу
произвести революцию в устном переводе [2, с. 176].
К очному формату ООН вернулась только 6 июля 2021 года, однако и сегодня
сохраняется риск повторения сценария 2020 года. Необходимо уделять больше внимания
вопросу устного удаленного перевода, который в будущем мог бы произвести революцию
и стать отличной альтернативой привычного синхронного перевода в международных
организациях при возникновении критических ситуаций.
Достарыңызбен бөлісу: