448
сячелетия оказавшихся как бы «вне истории». Как уже говорилось, Элиаде отдал дань исследованию этих
культов, особенно религии австралийцев, и продемонстрировал не только живую связь мифологической
фантазии «примитивных» народов с религиозными представлениями народов «цивилизованных», но и
«открытость» первобытных традиций для воздействия традиций исторических. В данном трехтомнике
Элиаде сосредоточился по преимуществу на религиозных идеях великих цивилизаций Средиземноморья,
Передней Азии и Индостана, по-разному, но чрезвычайно остро переживавших историю — жизнь и смерть
человека, народа, страны и — в эсхатологической перспективе — целого мира. Поиски смысла и конечных
итогов этой истории запечатлены в древних текстах, которые и стали главным объектом исследования в
книге Элиаде.
Следует с удовлетворением отметить, что нынешнему читателю русского издания можно осуществить
желание Элиаде и приобщиться к этим древним текстам, которые изданы в прекрасных русских переводах.
Это касается не только традиционно интересной для отечественной филологии и литературы античной
эпохи. К достижениям отечественной индологии можно отнести недавно изданный полный перевод гимнов
«Ригведы», подготовленный и подробно прокомментированный Т.Я.
Елизаренковой (М., «Литературные
памятники», 1989-1999). Классическим можно считать перевод древнеиндийских «Упанишад»,
выполненный еще в 1960-е гг. А.Я. Сыркиным (переиздание в одном томе — М., «Памятники письменности
Востока», 2000). Изданы тексты «Авесты» (СПб., 1997) и других древних иранских книг (Зороастрийские
тексты, М., «Памятники письменности Востока», 1997), продолжается давняя традиция переводов
мифологических текстов Месопотамии (начиная с «Эпоса о Гильгамеше» в переводе И.М. Дьяконова),
включающая древнейшие шумерские тексты («От начала начал»— перевод В.К Афанасьевой. СПб., 1997),
изданы древнеегипетские, угаритские, хеттские тексты, растет число критических и комментированных
изданий Библии. Многие книги зарубежных специалистов, в том числе и те, которые рекомендует сам
Элиаде, недоступные в прошлом широкому читателю, изданы по-русски. Автор комментариев
сосредоточился по преимуществу на том, чтобы указать известные ему отечественные издания, особенно те,
что вышли в свет после двухтомной энциклопедии «Мифы народов мира» (М., 1980-82). Редакция
стремилась привести упомянутые в книге имена мифологических персонажей в соответствие с тем же
энциклопедическим изданием.
Издатели приносят особую благодарность Г.С. Старостину, давшему транскрипцию китайских реалий и
проверившему индийские, и Н.Ю. Чалисовой за консультации по иранскому разделу.
Достарыңызбен бөлісу: |