Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет21/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   88
pitina (1)

et multarum rerum peritus – “знающее, искусное и во многих вещах сведу-
щее” [Cад демонов 1998: 85]. У Гомера демон обозначает таинственное
влияние божества на человека, затем превращается в посредника между
богами и людьми. У античных авторов упоминается agathos daimon (“бла-
гой демон”) – добрый дух, охраняющий дом. Ученик Платона Ксенократ
впервые разделил демонов на благих и дурных, впоследствии появляются и
первые иерархии демонов [подробнее см.: Cад демонов 1998: 84 – 89].
В значении “охранительный дух” слово demon использовалось в анг-
лийском языке с орфографией daemon, как у В.Шекспира: “O Anthony!
Thy Daemon that thy spirit which keeps thee is noble, courageous, high
inmatchable! (О Антоний! Тот демон, что хранил тебя – воплощение муже-
ства и силы!)”.
В переводе Библии Дж. Уиклифа слова devil и demon в значении “раз-
рушитель” обозначали дьявола наряду со старосаксонским fiend в значе-
нии “враг”.
Как справедливо отмечено в Webster’s collegiate thesaurus, значение
devil гораздо сложнее сокращенной формы словосочетания do evil – “де-
лать зло” – devil [Webster’s collegiate thesaurus 1999:200].
Как нет единства в иконографии дьявола (змея в Ветхом Завете, обе-
зьяна бога, козлиный облик и т.д.), так и в словарном составе английского
языка, как и любого другого, отсутствует унификация наименований этой
общекультурной мифологемы в прямом и в десятках переносных значе-
ний. Концепт-мифологема дьявол подвергся основательной демифологи-
зации, которая широко представлена в современном английском языке
новым дьявольским символизмом и метафорой.
В отличие от русского языка, где книжного дьявола заменили язычес-
кие переосмысленные черт, бес и нечисть, греко-латинское заимствова-
ние devil прижилось в английском языке настолько, что дало множество
вторичных образований в разных сферах употребления. Переосмысление
значения devil происходит в английском начиная со среднеанглийского
периода. С этого времени devil употребляется в значении “человек”, “жи-
вое” “существо недюжинной силы”, “великан”, чем подчеркивается свехъ-
естественная сила или способности того, о ком идет речь.
Неуправляемый, злой зверь также может быть назван devil.
Девушку или молодую женщину нередко называют devil, но уже с
утратой отрицательной коннотации. В сочетании с существительным
daughter devil’s daughter обозначает “строптивую” и употребляется в ос-
новном в диалектах [Partridge 1977: 253].


6 5
Отрицательные коннотации существительного devil проявляются в
значении “бедняга”, “неудачник” – poor devil.
Ученик, подмастерье первоначально в типографии, а затем и любой
младший подмастерье называется в английском языке printer’s devil по
сходству в поведении: такой же шустрый, хитрый, проворный, как дьявол.
Юрист, работающий на добровольных началах, также известен как
devil, а бедный художник-неудачник обозначается устаревшим словосоче-
танием a devil drawer.
Писатель, нанявший переписчика, а в настоящее время – секретаря,
своеобразного “литературного подмастерья”, “негра”, работает с devil.
Особенности поведения, облика и качеств первоначального дьявола
легли в основу названий многочисленных животных, птиц, насекомых, чаще
всего ночных и страшных: Indian devil – росомаха, sea-devil – скат-рогач,
серый кит, devil’s gold ring – гусеница, devil’s horse – богомол, devil-bird –
сова, стриж, devil’s needle, devil’s darning needle – стрекоза, mountain devil –
название ящерицы в сельской местности. В именах животных devil упот-
ребляется в номинативных словосочетаниях, как регрессивных, так и про-
грессивных.
В названиях растений словосочетания с devil еще более распростра-
нены, чем в названиях животных. В английском языке известны: devil’s-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет