Exercise1. Find the Ukrainian correspondences of the following phraseological word-combinations:
a) to mark time; to play second fiddle; to hide behind smb's back; to be in the same boat; to be cut of the same cloth; to sit on the fence; to draw in one's horns; to spread like wildfire; to win with a small margin; to make no bones about smt; to play into smb's hands; to show one's true colours; to twist the lion's tail; to send smb to Coventry; to have some strings attached; to turn back the clock; to throw cards on the table; to put one's weight behind smt; (to sell smt) lock, stock and barrel; (to swallow smt) hook, line and sinker; to run the gauntlet; to strike a bargain; to take a bee-line; to stroke smb against the hair; to turn King's evidence; to touch wood; to shoot the cat; to die a dog`s death; to dine with Duke Humphrey; to cut off with a shilling; to beat about the bush; to wear sackcloth and ashes; to beat someone fair and square; to be a big fish in a little pond; between the devil and the deep blue sea; to breathe fire and brimstone;
b) Tommy Atkins; tin Lizzie; tough customer; wild-goose chase; within the framework of smt; yellow dog contract; with the tongue in one's cheek; with a vengeance; a smart Alec(k); shadow boxing; half seas over; red tape; the tables were turned; Croesus; Yankee; Jack Ketch; Hobson`s choice; odd/queer fish; Canterbury tale; blue bonnet; a grass widow; Uncle Sam; Uncle Tom; bright-eyed and bushy-tailed;
c) by George; by and by; for the sake of; to cut short; to make believe; topsy-turvy; higgledy-piggledy; high and dry; cut and run; touch and go; Tom, Dick and Harry; fifty-fifty; O.K.; to make sure; to give a start;
d) to lead smb by the nose; to stretch one`s legs; to pull the devil by the tail; Jack of all trades; can the leopard change his spots.
Exercise2. Explain the meaning of the following word-combinations:
Alasham`s Mirror; Alexandrian Library; Ancient Mariner; Aunt Sally; Auto da Fe; Knights of the Bath; Big Gooseberry Season; Black Friday; Blind men’s Dinner; Buridan’s Ass; Caligula's Horse; Celestial Empire; Colin Tampon; Corinthian War; Damon and Pythias; Dance of Death; Fabian Tactics; Fool's Paradise; Frankenstein's Monster; Gilt-edge Investments; Hoity-toity; Iron Duke; Jack the Giant-killer; Knights of the Round Table; John Bull; Mumbo Jumbo; Pilgrim Fathers; The Poets' Corner; South-Sea Bubble; Wooden Horse of Troy; Augean stables; Cassandra warnings; Pandora box; the sword of Damocles; the Emerald Isle; the Land of White Elephants; the Land of the Shamrock; the Land of the Thousand Lakes; from John O'Groat's to Land's End; the Mother State; the Golden State; the Evergreen State; the City of Brotherly Love; the City of Seven Hills; the vale of misery; John Barleycorn; the Man of Destiny; the Wise Men of the East; a white elephant; a white slave; a white crow, the Union Jack; the Stars and Stripes; the Bars and Stripes; John Doe; Jane Doe; land of milk and honey.
Exercise3. Suggest Ukrainian near-equivalents/analogies for the English phraseological expressions below. Use part b) of the exercise for the purpose.
a) 1. To kill two birds with a stone. 2. A good beginning makes a good ending (A good beginning is half the battle). 3. To kiss the post. 4. To know as one knows one's ten fingers. 5. To laugh at the wrong side of one's mouth. 6. To save something for a rainy day. 7. He that diggeth a pit for another should look that he falls not into it himself. 8. To lick one's boots. 9. Lies have short legs. 10. Life is not a bed of roses. 11. To make one's blood run cold. 12. Measure twice and cut once. 13. More royalist than the king. 14. As naked as a worm. 15. Nobody home. 16. No sooner said than done. 17. Not to lift a finger. 18. An old dog will learn no new tricks. 19. Old foxes need no tutors. 20. To buy a pig in a poke. 21. To play one's game. 22. To pour water (into, through) a sieve. 23. To praise smb beyond the skies/the moon. 24. As pretty as a picture. 25. As handsome as a paint. 26. Not to have a penny/a sixpence/a dime to bless oneself. 27. Not to have a shirt (rag) to one's back. 28. Not to know A from B. 29. To put spokes in one's wheel. 30. Pride goes (comes) before a fall/destruction. 31. To promise mountains and marvels. 32. One fool makes many. 33. The voice of one is the voice of none. 34. One step above the sublime makes the ridiculous. 35. On Monday morning do not be looking for Saturday night. 36. As pale as a corpse (as ashes, death). 37. Let George do it.
b) 1. Одним ударом (махом) двох зайців убити. 2. Добре розпочати – півділа зробитию 3. Поцілувати замок. 4. Знати, як свої п'ять пальців. 5. На кутні сміятися. 6. Відкладати щось на чорний день. 7. Хто іншому яму копає, той сам у неї потрапляє. 8. Лизати п'яти (комусь). 9. Брехнею далеко не заїдеш (весь світ пройдеш, та назад не вернешся). 10. Життя прожити – не поле
перейти (на віку як на довгій ниві, всього буває). 11. Кров у жилах холоне. 12. Тричі відміряй (одмір), а раз відріж (утни). 13. Більший католик, ніж папа римський. 14. Голий як бубон. 15. Не всі дома (однієї клепки не вистачає). 16. Сказав як зав'язав (сказано – зроблено). 17. Пальцем не поворухне. 18. Старого не перевчиш (вченого вчити — тільки час марнувати). 19. Не вчи вченого. 20. Купити (купувати) кота в мішку. 21. Танцювати під чиюсь дудку. 22. Носити воду в решеті. 23. Підносити когось до небес. 24. Гарна як квітка (як яблучко). 25. Гарний як червінець. 26. Не мати копійки за душею. 27. Сорочки на плечах не мати. 28. Ні бе, ні ме, ні кукуріку. 29. Вставляти палиці комусь в колеса. 30. Гордість (пиха) до добра не доводить. 31.Обіцяти золоті гори. 32. Дурість заразлива. 33. Один у полі не воїн. 34. Від великого до смішного – один крок. 35. Шукати вчорашнього дня. 36. Білий як стіна (як крейда, як полотно). 37. Іван киває на Петра.
Exercise4. Translate the sentences into Ukrainian. Define the ways to convey the meaning of phraseologisms.
-
Thus, we shall have from the Prime Minister even more demagogy and pie-in-
the-sky promises than usual. (M. Star.) 2. The sole object of their lives is to be always playing with fire. (0. Wilde) 4. Joe felt he wanted putting himself into George's shoes. (J. Brian) 5. Don't talk rot. (D.Cusak) 6. “Don't think I am trying to pry into your affairs”, – went on the politician, (T. Dreiser). 7. “The other chap, Profond, is a queer fish. I think he's hanging round Soames' wife, if you ask me.” (J. Galsworthy) 8. Little Jolyon was born with a silver spoon in his mouth. (Ibid.) 9. Keep your eye upon him in the meanwhile, and don't talk about it. He is as mad as a March hare. (Ch. Dickens) 10. The proof of the pudding is in its eating. (S. Maugham) 11. A bird in the hand was worth two in the bush. (Ibid.) 12. Waiter knew which side his bread was buttered. (Ibid.) 13. Why not cure Unemployment by a National Slum Clearance effort, and kill the two birds with one stone. (J. Galsworthy) 14. However I must bear my cross as best as I may: least said is soonest mended. (B. Shaw) 15. Oh, well, it's no good crying over spilt milk. (S. Maugham) 16. Her absence had been a relief. Out of sight was out of mind! (J. Galsworthy) 17.”He'll never set the Thames on fire”,—said Soames. (Ibid.) 18. “Silly little thing to try to put a spoke into my wheel.” (S. Maugham) 19. The apple of discord had, indeed, been dropped into the house of Millbornes. (T. Hardy) 20. The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake. (J. London) 21. “I shall let sleeping dogs lie my child”. (J. Galsworthy) 22. The boy is very dear and the apple of her eye. (Ibid.) 23. You have landed yourself in a helpless mess. And I wash my hands of you. (A. Cronin) 24. You know the expression: “She has made her bed, she must lie on it.”(Ibid.)
--------------------------------------
CHAPTER4.
UNITS OF SPECIFIC NATIONAL LEXICON/REALIA.
Each language in the course of its historical development] acquires a bulk of words and phrases, ways of saying, idiomatic expressions, etc. standing for various specific national phenomena/realia. These include designations for different notions of material and spiritual life, administrative and political] forms of government, jurisdiction, public bodies as well as the way of life, conduct, habits, different national customs and traditions. National features also find their graphic manifestation in some articles of clothing, in meals and beverages, even in meal times established as a result of the people's natural environment and geographical position or due to the traditions of national economy and employment of the population. Nationally specific as a rule are many official terms and titles of address, the monetary systems and the systems of weights and measures, etc., e. g.: English: county, borough, butterscotch, custard, muffin, toffee, bushel, chain, furlong, inch, mile, pint, penny, shilling, pound, lady, mister, sir, lobby, speaker, teller, Lord Chancellor, Number 10 Downing Street, Whitehall, etc.; Ukrainian: кобзар, веснянка, коломийка, козак, запорожець, кептар, січ, свитка, хата, лежанка, весільний батько, троїсті музики, вечорниці, борщ, вареники, галушки, кутя, медок, ряжанка, опришок, плахта; Russian: тройка, квас, окрошка, щи, самовар, сарафан, колхоз, комсомол, луноход, совет (советский), спутник.
Nation's specific notions or realia are words or word-combinations that are used to designate things characteristic of the life (mode of life, culture, social and historical development) of one nation and are alien to other nations. They convey national and/or historical colouring and do not have full equivalents in other languages. These units can be geographic, ethnographic, socio-political, etc. They can also be classified according to the place and time of usage.
The penetration of a nation's specific notions into other national languages is realized in different historical periods through various channels and in most different conditions. The latter include first of all trade contacts in the process of which many notions are borrowed as designators for the things which they signify. The designators may be regular labels (or trade marks) like bacon, champagne, jam, jeans, coca-cola, corn-flakes, macaroni, samovar, vodka, spaghetti, sweater, tweed, whisky, etc.
Some other specific national notions can penetrate into the target language in the process of traditional bilateral economic and cultural contacts which may be maintained at different levels. The contacts in their turn may as well be multilateral which fact often facilitates an international] spreading of some specific national notions of a certain language (or some languages). That was the way in which many a specific national term has become widely known: balalaika, bandoure/pandore, hopak, polka, waltz, beefsteak, pudding, lunch, etc.
Still other specific national notions become world-wide known through the literary/historical works, through the press or by way of other mass media like the radio or television: oasis, boycott, Labourist, pagoda, picket, taboo, Tory, ricks-haw, sauna, Soviet, etc.
These and other specific national terms (and notions) found their way to different languages and in the course of some historical time they have become internationalisms. The more important the specific notion is for a certain nation, the more often it is used in the everyday life of the community, the greater is the possibility of its becoming international.
But the overwhelming majority of other specific national notions in all languages remain within the boundaries of the language of its origin. Moreover they may sometimes be unknown even to a greater part of the national community. These may be archaic notions like the Ukrainian бунчук, виборний, осаул, тулумбас, сіряк or localisms like кулеша, плачипда, бакуш, etc. Besides, many other rather wide-spread and well-known specific notions in a national community may often be of minor importance for the target language communities which live under different economic, social, cultural or geographical conditions. An ordinary reader, say, would pay little if any attention to the highly specific and unique for every Englishman notions like kedgerel (meals), proctor, whip (in Parliament), the Eton and Harrow match, Charing Cross, the East End or Bloomsbury. These specific names are often mentioned in English prose, especially in the works by the British authors like Galsworthy, Cronin and others. So the names have to be explained to our readers in the footnotes or in commentaries to the novels, e. g.:
They were off immediately, without interference, swinging out of the East End in the direction of Bloomsbury. (A. Cronin)
Автомобіль зразу ж pушив, і вони без перешкод поїхали з Icm-Енду в напрямку до центрального району – Блумсбері.
The East End was and remains the poorest part of London, whereas Bloomsbury as the central part of it was known during the late 19th – the beginning оf the 20th century for its group of poets critical of bourgeois morals and aesthetics. So an additional explanation of the proper names in the target language becomes necessary. Many other specific English and Ukrainian national notions are also to be explained in this way, e. g.: bingo бінго (азартна гра типу лото – популярна серед пристаркуватих і одиноких людей, особливо жінок); gin джин (ялівцева горілка: використовується для коктейлів), mackintosh макінтош (одяг,водонепроникна тканина), Merseyside Мерсісайд (Ліверпуль з навколишніми містами й поселеннями обабіч гирла р. Мерсі), muesli мюзлі (страва на сніданок з подрібнених пшеничних зерен з сухими фруктами, горіхами тощо); пуд pood ( measure of weight equal to 16,38 kg), рушник rushnyk (embroidered towel used in every folk rite in Ukraine), суботник subotnуk (voluntary unpaid work in the USSR on days off for the public good (on Saturday).
The meaning of the above-given English and Ukrainian specific national words has not been conveyed by way of translation proper. They have simply been explained in the target language. Sometimes each or some of the components, making up the unit of specific national lexicon, can also be directly translated. And yet it may turn insufficient for the faithful conveying of their sense. Then an explanation of the specific national notion is added: alphabet soup азбучний cуп з макаронів, що мають форму літер абетки, піонерська лінійка young pioneers parade/line up, учнівські правила school regulations and rules of pupils' behaviour; класний журнал register/form register and record book.
It is difficult for the foreign student to guess the real meaning of the specific national unit even from the seemingly transparent, lexical meaning of its component parts. To avoid misunderstanding and ambiguity further explication becomes inevitable: Athens of the North (поет.) Північні Афіни (Единбург); сubbing полювання на лисиць (у якому беруть участь початкуючі мисливці й молоді собаки-гончаки); question time день запитань (у палаті громад від 14.45 до 15.30 з понеділка по четвер; відповіді дають прем'єр-міністр і міністри); privy purse приватний гаманець (асигнування державного бюджету на утримання монарха Великобританії).
This is not so with many other notions which only at first sight seem to be different in English and Ukrainian hut in reality are quite similar and can usually be substituted for each other: box (Christmas box) різдвяний подарунок (сf. новорічний подарунок); Department of Education and Science міністерство освіти і науки; Department of Industries міністерство промисловості; Department of Energy міністерство енергетики; extramural education заочне і вечірнє навчання.
As may have been noticed the units of specific national lexicon are rarely similar by their nature and meaning in either of the two languages. That is why there exist various approaches to conveying their meanings in the target language which can hardly be called translation proper.
Conveying of Meanings of Specific Units of National Lexicon.
The choice of the way of conveying the denotative meaning of the units of national lexicon is strictly predetermined by definite factors which may be both of a lingual or extra-lingual nature. To these first of all belongs the semantic and structural complexity (or otherwise) of the units of specific national lexicon in the source language. Besides, the way of translating may also be predetermined by the specific notion being new and not yet known or by its long tradition of usage in the target language. The choice of the way of translating may partly be influenced by the sphere of circulation of a specific notion in the source language too. Last but not least the choice can also depend on the translator himself and upon the aim or purpose of translating/ interpreting. One can consequently assume the existence of several ways оf conveying the lexical meaning of the units of national lexicon. Each of the ways is to be considered quite reliable if it provides for the faithful expression of the main and specific sense of the source language unit in the target language.
Since the nature, the structure, the sphere of employment and the denotative meanings of different specific units of lexicon are rarely of the same “extension” their ways of translating cannot be uniform either. Depending on the aforementioned factors, the following ways of conveying the meaning of specific national lexicon units can be recognized as quite reliable:
Transcoding.
The national specific lexicon units whose meanings are conveyed this way usually belong to genuine internationalisms and comprise the social and political lexicon mainly:
It's a poor coloured woman's place and you are a grand gentleman from Cape Town. (P. Abrahams)
Це кімната для бідної кольорової жінки, а ти ж великий джентльмен із Кейптауна.
You're a supercilious half-baked snob. (Cronin)
Ти насправді зарозумілий і обмежений сноб.
Andrew put out some bottled beer and asked Christine to prepare sandwiches.(Ibid.)
Ендрю дістав кілька пляшок пива і попросив Крістін приготувати сендвічі.
In many a case the lingual form of a unit of specific national lexicon conveyed in transcription or transliteration cannot provide for a full expression of its lexical meaning. Then an additional explication of its sense becomes necessary. It happens when the unit of specific national lexicon is introduced in the target language for the first time or when it is not yet known to the broad public. The explanation may be given either in the translation/interpretation itself or in a footnote – when a lengthy explication becomes necessary.
They took her to the Tower of London. (Jerome K. Jerome)
Вони показали їй стародавню лондонську фортецю Тауер.
A thousand dockers marched down Whitehall to Downing Street yesterday to declare their protest against proposed changes in the dock labour scheme. (M. Star)
Учора тисяча докерів пройшла від Уайтхолу до Даунінг-Стріт у знак протесту проти пропонованих урядом змін у розпорядку їхньої праці.
As the dawn was just breaking he found herself close to Covent Garden. (0.Wilde)
Щойно почало розвиднятися, а він уже був неподалік від ринку Ковент-Гарден.
He said that Wall Street and Threadneedle Street between them could stop the universe. (R. Aldington)
Він сказав, що Уолл-Стріт і Треднідл-Стріт удвох спроможні зупинити всесвіт.
*Уайтхол – вулиця в центрі Лондона, де знаходяться урядові установи(переню уряд Великої Британії).
*Даунінг-Стріт №10 і11 відповідно резиденції прем`єр-міністра і лорда-канцлера Великої Британії.
*Треднідл-Стріт – вулиця в Сіті, де розташовано головні банки Великої Британії.
The combined translation is often resorted to when a sentence contains some specific notions:
У Києві чимало ресторанів та кафетеріїв, що спеціалізуються на приготуванні вареників, кулішу та інших страв.
A number of restaurants and cafeterias in Kyїv specialize in varenyky (dumplings), kulish (a thick meat stew) and other dishes. (News from Ukraine).
Anybody in this country can see that вареники are not simply dumplings i.e. small balls of dough which саn be cooked in soup or stew but dough wrapped around some salted/sweetish curd with fresh egg or mashed potatoes, fried sauerkraut, etc. boiled and served hot with butter and sour cream or fried bacon and onion respectively. Neither is куліш something like a thick meat stew. Besides, kulish not always and not in all regions of the Ukraine is prepared thick.
Descriptive translation.
For some reason or other the lingual form of a great number of units belonging to the national specific lexicon of the source language can not be conveyed in the target language. That happens mostly when transcoding would not help in expressing the sense of the specific national unit, or when it might bring about an unnecessary ambiguity in the target language narration/text: matron завгосп у навчальному закладі (суміщає економку і медсестру); Pilgrim Fathers перші колоністи з Англії, що прибули в 1620 р. до Північної Америки на вітрильнику “Мей Флауер”; prorogation офіційне розпорядження монарха про відновлення/закінчення сесії парламенту; quartermaster старшина стерновий у морській піхоті.
No need to emphasize that such lengthy explanations of specific notions are really needed in the text of a translation/interpretation Quite often an explanation in the target language text may be sufficient enough as in the following examples:
No coffins were available, so they wrapped George in a blanket and in the Union Jack. (R. Aldington)
У них не було домовин тож вони замотали Джорджа в ковдру та в прапор Великої Британії.
The Tommies were numbered, formed fours, right turned and marched away... . (Ibid.)
Рядових солдатів порахували, вишикували по чотири, повернули праворуч і відвели геть.
I've got some shepherd's pie for lunch today – that you used to like so much. (A. Cronin)
Але ж я приготувала картопляну запіканку з м`ясом і цибулею, яку ти колись так любив.
He's upset because we don't run Jim Crow buses. (B. Gerry)
Він дуже засмутився, що в нас не ходять автобуси для негрів.
Усі бачили, як ми у церкві на рушник стали. (П. Мирний)
Everybody saw me and you being married in thе church
As we see the translation of the above sentences is not quite faithful. То convey the complexity of meaning, contained by the national lexicon units, footnotes may be used as well.
Translation Loans or Calques.
When the component parts of specific units of national lexicon themselves constitute their semantic meaning that is obvious a faithful translation can be achieved by calques: first (second, third) reading перше (друге, третє) читання (офіційне внесення законопроекту в англійський парламент); secondary grammar school середня граматична школа (Великобританія); стінгазета wall newspaper; студентське наукове товариство Students' Scientific/Research Society; : Salvation Army (USA, Gr. Britain) Армія порятунку; the Order of the Garter/of the Bath орден Підв'язки/Лазні; the Order of St. Michael and St. George орден св. Михаїла і св. Георгія; fan club клуб прихильників-yболівальників (артиста, спортсмена тощо).
And still in some cases these units lose their proper lexical meaning as well as their nationally specific nature. That happens because the real connotative meaning of the semes bearing the national peculiarity cannot be conveyed by these ways of translation. Say, the House of Lords when translated as будинок лордів completely changes the real meaning of the phrase as House here, when capitalized always preserves the connotative meaning of палата. So the House of Commons can be translated only as палата громад.
But the proper meaning of other specific units of national lexicon can be conveyed by way of regular translation of all or some of their component parts and an explanation of the denotative meaning in the source language. The combined approach in the treatment of this group of national lexicon units is called forth by the complexity of meaning of the source language units.
Therefore the conveying of meanings of these units practically involves two simultaneous performances. The first is a regular translation of the main, if not all, component parts and the next, which follows it, is a more or less full explanation of the essence of the specific national element in the source language. The extent of the explanation in the target language is determined by the nature of the specific unit of national lexicon, by the purpose of translation, and also by the possibilities of the text in which the unit is used. In separate translation (out of a text) the explanation is practically unrestricted: Battle of Britain “Битва за Англію” (повітряні бої над територією Великої Британії, особливо в районі Лондона й Південної Англії в 1940—1941р.); bull's eye “бичаче око” (круглий різноколірний м'ятний льодяник); ginger ale імбірний ель, імбірне ситро (безалкогольний газований напій); inner Cabinet “внутрішній кабінет” (кабінет у вузькому складі, на чолі з прем'єр-міністром).
Such explanations cannot naturally be made in the text of a translation, so they are given usually in the footnotes:
“Well, I can tell you anything that is in an English bluebook, Harry.” (O. Wilde)
“Ну, я тобі можу розповісти все. що написанo в англійській “Синій книзі”.
Labour Day was past, but summer still pressed down on the city. (M. Wilson)
День Праці був позаду, а літо все ще панувало над містом.
Frances wanted very little: a salad, toast melba, no wine, only ice water. (A. Cronin)
Френсіс хотіла зовсім небагато: салат, грінки “мельба”, без вина, тільки воду з льодом.
*”Синя книга” – збірка документів, що видається з санкції парламенту у синіх палітурках.
*”День праці” – офіційне свято в СШA (перший понеділок вересня).
*Салат на ім`я австралійської співачки Н.Мельба.
When the lexical meaning of the unit of specific national lexicon is not so complex it is usually explained in the target language text. The explanation, of course, is not always as exhaustive as it can be in a footnote:
Keep your fingers crossed for me! (M. Wilson)
Щоб мені була вдача, склади навхрест пальці!
I knew the Professor before he turned into a woolу West-Ender. ( A. Cronin)
Я знав цього професора ще до того, як він став багатієм аристократичного Уест-Енду.
Левкові чи не вперше за своє парубкування стало чомусь тоскно. (М. Стельмах)
It was probably for the first time in all his mature boyhood that Levko felt somewhat dull.
Згадав він поради свої... і сільські весілля, на яких він грав весільного батька. (М. Коцюбинський)
He recollected the pieces of advice he had once given... and the rural weddings at which he would perform the honorary duty of bridegroom's or bride's father.
Translation by Means of Analogies.
Despite the differences in economic, social, political, cultural and quite often in geographical environmental conditions, under which the nation of the source language and that of the target language develop, some specific notions in their languages may be similar/analogous in meaning and functioning. It happens due to the existence of common routine or habitual actions, common occupations, social services, etc. in the two language communities.
The appearance of analogous units in the national specific layer of lexicon in different languages may also be the result of bilateral or multilateral contacts and influences to which the nations have been exposed for centuries. Consequently similar/analogous specific notions in different languages may appear as a result of direct or indirect borrowings. No wonder that analogous units of national lexicon directly correlate in the source language and in the target language in their denotative meaning and mostly in the common sphere of their functioning social, cultural, political, etc. Naturally, the connotative differences and sometimes the sphere of use may not always fully coincide in the target language as can be seen from the following few examples: the City/Town Board of Education міський відділ освіти; gingerbread ковріжка; shopsteward голова профкому, stewed fruit узвар/компот; залік preliminary qualifying test/ examination; дипломна робота graduation essay/project; курсова робота yearly essay/project; доцент lecturer/reader or assistant professor; курси підвищення кваліфікації/вдосконалення refresher course; кватирка hinged window pane, pilot window. Their real denotative meaning of some units can be understood from a larger context only.
As can be seen the choice of an appropriate analogy in the target language is greatly influenced by the national/ cultural traditions (сі. пани sirs/gentlemen; кобзар minstrel). The use of various analogies in the target language is largely due to the existence of many translations. Especially strong is the influence of translation of belles-lettres works and films. Under the influence of this and other factors the units soon become well known to the majority of the target language speakers. It is in this way that many English and American specific notions have become familiar in this country and still more Sovietisms penetrated into the English and other languages. These units of specific national lexicon have become regular internationalisms: пені, паунд, Торі, бойкот, віскі, джентльмен, джинси, клуб, леді, мотель, нокаут, пікнік, пінчер, раунд, рекордсмен, ринг, смокінг, спікер, тариф, фут, ярд; Bolshevik, pioneer, Komsomol, sputnik, Soviet, etc.
But sometimes a faithful translation of analogous units of specific national lexicon can be achieved only with the help of an additional explication as in the examples like special school спеціальна школа (початкова або середня для дітей із психічними чи фізичними вадами), summer school літня школа (курс лекцій, семінарів, практичних занять для підвищення кваліфікації вчителів та іноземних студентів).
It is easy to notice that the denotative meaning of the above given units is practically identical in English and Ukrainian.The difference is in some extra linguistic details which must be known to the translator.
Exercise 1. Explain the proper meaning of the English specific notions below. Translate them into Ukrainian.
(No)10.Downing Street, Whitehall, the Upper House, the Commons, the woolsack, speaker (Parliament), the White paper, division of the House; the Stock Exchange; John Bull, the British Lion; lobby, ladyship, lordship, peerage, coroner, proctor; soda fountain; bacon, Yorkshire pudding, frankfurters, hot dogs; ale, gin; crown, farthing, guinea, sixpence, private/ independent school, comprehensive (grammar, modern) school, the 6th form; jeans, Jersey, pullover, tweed; wigwam; bushel, foot, inch, pint, sheriff; soda fountain, Uncle Tom, Uncle Sam, the White House, pink slip, boy scouts, camp fire girls, Jim Crow.
Exercise2. Translate the sentences into Ukrainian with special attention to realia used in them.
1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours of January 1st is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of the householders in the following twelve months.
2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the procession of the Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers. Chief among them is the King Boggan, or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The “hoods” used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser “hoods” are tightly rolled pieces of canvas, tied with ribbons.
3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who represents the summer. As Green George, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe. In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage, which completely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leaves and flowers. Only his eyes are visible, looking through the hole cut in the cage, and his feet below the level of the wickerwork. Sometimes he goes about alone, sometimes with only a few attendants, and a musician or two.
4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is often called in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigorously with water. The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas, to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of brandy.
Exercise3. Read the story and pick up the words of specific English lexicon. Suggest the ways for conveying their meanings and translate the story into Ukrainian.
AN ENGLISHMAN'S DAY.
An Englishman's day—and who better to describe it than an Englishman's wife? It begins when, ignoring me, he sits down to breakfast with his morning paper.
As he scans the headlines (or the racing results), there is nothing he likes better than his favourite breakfast of cornflakes with milk and sugar (porridge if he lives in the North) followed by fried bacon and eggs, marmalade and toast, the whole accompanied by tea or coffee.
However, whether he in fact gets such a meal depends on the state of my housekeeping budget!
After breakfast, except on Sundays and (in many cases) Saturdays which are holidays, he sets off to work by train, tube, bus, car, motor scooter, motor bike or even on his own two feet.
The time he sets out depends in large degree upon whether he is what might colloquially be termed a “striver” (one who works himself), a “driver” (one who sees that others work) or a “thriver” (one who profits from others' work).
If he is a “striver”, he will jostle along with thousands like him on the 7.20, probably still reading his paper (or anybody else's) and studying the success (or otherwise) of his favourite team.
The “drivers” customarily depart about an hour later while the “thrivers” travel up to the City in great style about another hour later.
However, be he “striver”, “driver” or “thriver”, he will enjoy his tea or coffee break around about 11. The tea or coffee is usually brought to the factory bench or office desk.
Then, at mid-day, everything stops for lunch. Most offices and small shops close for an hour, say from 1 to 2, and the city pavements are thronged with people on their way to cafes. Factory workers usually eat in their canteens.
The usual mid-day meal usually consists of two courses – a meat course accompanied by plenty of vegetables, followed by a sweet dish, perhaps fruit pudding and custard with tea or coffee to finish.
Most Englishmen like what they call “good plain food, not messed about with”. They must be able to recognize what they are eating. Otherwise, they are likely to refuse it. Usually they like beefsteaks, chops, roast beef and Yorkshire pudding and fried fish and chipped potatoes.
They are in the main not overfond of soup, remarking that it fills them without leaving sufficient room for the more important meat course. Then back to work again, with another break in the middle of the afternoon, once again for tea or coffee, sometimes with a cake or biscuit.
The working day finishes at time between 4 and 6, with, the “thrivers” usually first home and the “strivers” last. On arrival home, many Englishmen seem to like to inspect their gardens before their evening meal.
This goes under various names – tea, high tea, dinner or supper depending upon its size and also the social standing of those eating it. Usually a savoury meat course is followed by stewed fruit or cake and tea.
His evening meal over, the Englishman might do a bit of gardening and then have a walk to the “local” for a “quick one”. The “local” means the nearest beer house while a “quick one” means a drink (alcoholic, of course!) taking anything from half-an-hour to three hours to imbibe! There is plenty of lively, congenial company at the “local” and he can play darts, dominoes, billiards or discuss the weather or the current situation.
However, if the Englishman stays at home he might listen to the radio, watch television, talk, read or pursue his favourite hobby. Then at any time between 10 and 12, he will have his “nightcap” – a drink accompanied by a snack and then off to bed ready for tomorrow. (S.Andrews)
------------------------------
CHAPTER5.
INTERNATIONALISMS (UNITS OF INTERNATIONAL LEXICON).
The vocabulary of each contemporary developed language comprises a specific layer of words and word-combinations representing social and political notions, scientific and technical terminology and having absolute/nearly absolute semantic equivalents in more than two languages that are predominantly of identical or similar lingual form too which means that they originate from one and the same source language. These are referred to as internationalisms: atom, proton, communism, democracy, constitution, republic, parliament, socialism, sputnik, etc.
The main characteristic feature of internationalisms, single words or word-combinations, is that their lexical identity or similarity is found both at language level and speech level, i.e. in a text.
This group of units embraces, as many linguists believe, apart from many thousands of genuine international words and word-combinations which retain in several languages an identical or similar lingual form and identical meaning many international translation loan units. These have a generally common structural form (of word, word-combination) but rarely a similarity in sounding. The loan internationalisms are mostly different terms: citric acid лимонна кислота, lead oxide окис свинцю, specific gravity питома вага, nonconductivity непровідність; phraseological units (Greek, Latin or modern): Heel of Achilles ахілесова п'ята, sword of Damocles дамоклов меч, to cross the Rubicon перейти Рубікон, the die is cast жереб кинуто, after us the deluge після нас хоч потоп, the fair sex прекрасна стать, tilt at windmills воювати з вітряками; regular mots and proverbs (of Latin, French, English, German origin): sine qua nоn неодмінна умова, status in statu держава у державі, repetitio est mater studiorum(Lat.) повторення мати навчання, sotto voce тихо, finita la commedia (ItaL.) настав кінець, da ist der Hund Begraben! (Germ.) ось де собака заритий, 0. К. all right (Engl.) все добре, с'est la vie (Fr.) таке життя.
The use of loan idioms is restricted in all languages to belles-lettres, partly to social and political texts and to conversational speech style. These idioms are also occasionally used in didactic style and are practically not used in scientific and technical matter texts.
The number of loan idiomatic/stable word-combinations unlike the fund of genuine internationalisms and translation loans remains practically unchanged. That is mainly because idioms/phraseologisms penetrate into different languages through scholastic, literary and cultural channels as a rule. These phenomena are conditioned by some extra linguistic factors which make possible in some important political situations their spontaneous appearance and penetration into several languages during a short period of time. For the last half a century there have been few stable expressions like the fifth column (1936, Spain), peaceful coexistence, star wars, global warming, nuclear deterrent, etc.
Conveying the Lexical Meaning of Internationalisms.
A faithful conveying of their lexical meaning requires considerable attention on the part of the translator and in the process of their translation both at language level and at speech level several factors have to be taken into consideration: the lingual form, the lexical meaning, the structure, the source of origin and the orthographic presentation of internationalisms in both the languages. As a result it may not always be termed translation proper (cf. atom атом, plan план, student студент); it may sometimes depend on the established model stereotype according to which these units are adopted in the target language. There exist several ways of conveying their lexical meaning.
Translation Transliteration. This is more often found in the internationalisms which originate from the languages whose orthographic systems have been arranged on phonetieal principles (Latin, Greek, Italian, Ukrainian, partly Russian and Spanish): Lat.: angina ангіна, proletariat пролетаріат, socialism соціалізм, gladiator гладіатор, class клас, rector ректор; Greek: poet поет, logarithm логарифм, electron электрон, stadium стадіон, drama драма, theatre театр; Ital.: macaroni макарони, concerto концерт, duet дует, solo соло; Span.; armada армада, tango танго, El Dorado Ельдорадо, embargo ембарго. It would be wrong to assume that internationalisms from other than the above-mentioned languages can not be transliterated. Many English, French, German and other non-European by origin lexemes are also transliterated: Eng.; bulldog бульдог, mister містер, shelf шельф, shilling шилінг, shrapnel шрапнель; Fr.; chef шеф, festival фестиваль, franc франк; Germ.; Diktat диктант, Edelweiss эдельвейс; Portuguese: cobra кобра, flamingo фламінго; Hindu: Brahmin брамін, khaki хакі, sari сарі; Jap.; kimono, tsunami цунамі; Arab.: algebra алгебра, atlas атлас, harem гарем; Afr.: banana банан, baobab баобаб, zebra зебра; Austral.: dingo, kiwi, etc.
Translation Transcription. Internationalisms originating from English, French and some other languages whose orthographic systems are based on other than phonetic principles (historical or etymological) are faithfully conveyed in the target language in their phonetic form: Eng.; boom бум, box бокс, jeans джинси, knock-out нокаут, leader лідер, raid рейд, round раунд, track трек; Fr.; boulevard бульвар, bouquet букет, bourgeoisie буржуазія, bureau бюро, drape драп, fuselage фюзеляж, pince-nez пенсне, etc.
We must bear in mind that in many internationalisms there is no absolute literal coincidence in the source language and in the target language: basketball баскетбол, shilling шилінг, waltz вальс, степ steppe, указ ukase, etc.
International lexemes are adopted in all languages according to the historically established traditions of their own and find their expression in stereotype models (bankruptcy in Eng., bankeroti in Germ., banqueroute in Fr. or bancarotta in Ital. but «банкрутство» in Ukrainian). This kind of adopting internationalisms is sometimes called a “practical transcribing”.
Some internationalisms may retain still less similarity/likeness in their lingual form when translated from English into Ukrainian: bachelor бакалавр, cocoa какао, crown корона, dance танок, giant гігант, grade градус, hocus-pocus фокус, mother-of-pearl перламутр, mosque мечеть, oil олія, outpost аванпост, papal папський, pound фунт, etc.
Many units in English and Ukrainian do not fully coincide in their orthographic, sounding and morphological (structural) form. This is to be explained by the differences in the phonetic and morphological systems of the two languages and also by the possible influence of a third language as an intermediary between the source/target language and the language from which the international lexeme originates. To convey faithfully the denotative meaning and the lingual form of these internationalisms other ways of translating can be employed.
Descriptive Translation. Many international lexemes are semantically condensed and can be conveyed in the target language in a descriptive way only. Depending on the nature of the lexemes their translation may have two somewhat different ways:
a) the lingual form of the source language lexeme/s can be preserved in the target language word-combination/sentence: civilizable – той, (та. me), що піддаються цивілізуванню; classifiable – той, (та. me), що піддаються класифікації; barony 1. володіння барона; 2.титул барона; energize викликати, збуджувати енергію.
b) the lingual form of the internationalism is not or can not be retained in the target language. It happens when the internationalism has not been adopted by the target language. Thus the noun epilogue is a genuine internationalism in many European languages but the adjective еріlogic derived from it, though semantically quite obvious, is unknown in Ukrainian and is rendered as заключний, ключовий, кінцевий.
Analogies. In the process of translating an international lexeme of the source language can be substituted in the target language for a synonymous international lexeme. This kind of substituting becomes possible due to the existence in the target language of synonymous international lexemes, of the same logico-grammatical class: athletics гімнастіка, diagram схема, phase період, fashion paper журнал мод, base фундамент, committee комісія, gangster бандит, standard еталон; ангар garage, бульвар avenue, графік plan, естрада variety, party line політичний курс.
Translators` False Friends.
As has been noted the units of genuine international lexicon are identified on the basis of their common for different languages lexical meaning and identical or similar lingual form. “Loan internationalisms” on the other hand are identified mainly on the basis of their lexical meaning, common functional significance and partly – structural form.
The identification of genuine or loan internationalisms presents no difficulty so far as the monosemantic language units are concerned. That is explained by the terminological nature of the signs which are used to signify social, political, scientific, technical, cultural and other notions (cf. parliament, theatre, theory, poet, arithmetic, artillery, botany, phoneme, suffix, theorem, proton, volt, decimal fractions, sputnik, space probe, etc.).
In Ukrainian they usually take derivational and often also inflexional affixes which are rarely observed in present-day English. As a result most of international words in Ukrainian are structurally more complicated than in English (cf. apathy апатія, dietic дієтичний, form форма, exploit експлуатувати).
Some international words, however, may be structurally more complicated in English than in Ukrainian: Greek: analysis аналіз, diagnosis діагноз, sclerosis склероз, academician академік, geographer географ, mathematician математик, philosopher філософ, geologist геолог; Latin: appendicitis апендицит, tuberculosis туберкульоз, rheumatism ревматизм.
The problem arises when the translator has to deal with ”pseudo international” words and word-combinations which can be
Достарыңызбен бөлісу: |