Exercise3. Translate the sentences with special attention to attributive word-combinations.
1. Fleet Street misses no effective opportunity, it is true, to attack Russia; but it knows also that the British reader has no natural animosity to Russia and has no natural appetite for these attacks.
2. Maria, in her excitement, jammed the bedroom and bedroom closet doors together...
3. Right-wing trade union policy is expressing itself in a bankrupt helpless dithering before this capitalist offensive.
4. Thompson and Stein were fugitives from punitive measures inflicted by a fascist-minded judge on the basis of a verdict rendered by an intimidated and hand-picked jury and sustained by a reactionary Supreme Court majority.
5. The great demonstrations and actions against the Tory cuts in the Budget by the miners and other workers prepared the way for this electoral victory of the Labour Movement,
6. “Workers of Britain! In the Municipal elections elect Labour candidates and inflict an even more crushing defeat on the Tories than they suffered in the county council elections”.
7. Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the C. G. T. (French T.U.C.) with the support of other unions.
8. The preoccupation with selling papers against fierce competition leads to the American practice of an edition every thirty seconds. This mania for speed, plus the man-bites-dog news formula, works to corrupt and discourage the men who handle news.
9. Finch keeps a hats-cleaned-by-electricity-while-you-wait establishment, nine feet by twelve, in Third Avenue.
----------------------------------
CHAPTER3.
PHRASEOLOGICAL (IDIOMATIC) AND STABLE WORD-
COMBINATIONS.
According to A.Kunin phraseological/idiomatic expressions are structurally, lexically and semantically stable language units having the meaning which is not made up by the sum of meanings of their component parts. An indispensable feature of phraseological (idiomatic) expressions is their figurative i.e. metaphorical nature and usage. It is this nature that makes them distinguishable from structurally identical free combinations of words like: hot air – гаряче повітря (free comb.) and hot air – пустопорожні теревені (idiom.), to kick the bucket – копнути ногою цаберку (free comb.) and to kick the bucket – врізати дуба (idiom.). On rare occasions the lexical meaning of phraseologially bound expressions can coincide with their direct i.e. non-figurative meaning, which facilitates their understanding as in the examples like: to make way дати дорогу, to die a dog's death здохнути як собака, to receive a hero's welcome зустрічати як героя.
Some single words (especially proper names) can also have figurative meanings and possess the necessary expressiveness which are the distinguishing features of idioms: Croesus, Tommy (Tommy Atkins), Yankee, Mrs. Grundy, Jack Ketch, etc.These proper names can not be confused with usual (common) proper names of people. As a result their figurative meaning is conveyed in a descriptive way. So Mrs. Grundy means світ, люди, існуюча мораль, Jack Ketch кат, Croesus Крез, надзвичайно багата людина, Tommy Atkins англійський солдат, Yankee (in Europe) янкі, американець, etc.
Phraseological (idiomatic) expressions should not be mixed up with other stable prepositional, adjectival, verbal and adverbial phrases the meaning of which is not an actual sum of meanings made up by their constituent parts either: by George, by and by, for all of, for the sake of, cut short, make believe; or compounds like: topsy-turvy, higgledy-piggledy, high and dry, cut and run, touch and go; Tom, Dick and Harry, etc. These and a lot of other stable expressions can very often be treated as phraseological combinations/collocations or standardized collocations, i.e. phrases having components with limited combinative power and retaining their semantic independence. Their meaning can be conveyed in a descriptive way too, like that of genuine phraseological expressions: fifty-fifty так собі: ні добре, ні погано, O.K. все гаразд, на належному рівні, cut short обірвати, присікти.
But we must bear in mind that these units quite often acquire a certain additional modal meaning and only the context will help to translate them adequately: for that matter стосовно цього, у цьому відношенні, власне кажучі, можна сказати, по суті, фактично, etc.
V.Komissarov includes into this group phrases like to take a fancy, to have a rest, to have a shave, to break silence, to take heed, to take into account, etc. But the translator still should remember the difference in the combinability of words in different languages: to jump at conclusions робити поспішні висновки, to bear resemblance бути схожим.
The stable expressions like phraseological combinations or standardized collocations, according to V. Vinogradov's classification, have mostly a transparent meaning and are easier to translate than regular idioms. It is simply impossible to guess, for example, the meaning of the English idiom Hobson's choice from the seemingly transparent meanings оf its component parts. A philological inquiry and context only help establish the meaning of the name and the real meaning of the idiom – nо choice whatsoever, acceptance of what is offered. Ya.Retsker emphasized the possibility of mistaking a free word-combination for a phraseological one and vice versa.
There exist different classifications of phraseological word-combinations the most widely used groups are phraseological unities and phraseological fusions.
Phraseological unities are the word-combinations where the meaning of the whole is not the sum of the meanings of its components but it is based on them and the motivation is apparent. They are often metaphoric and their metaphoric nature is easily seen. They may vary in their semantic and grammatical structure, not all of them are figurative. Here we find professionalisms, trite phrases, alliterations, coupled synonyms, etc. A.Kunin divides phraseological unities into figurative and non-figurative and introduces an intermediate group between phraseological unities and phraseological fusions though other scientists do not do that. Examples of phraseological unities are: apple of discord, Pyrrhic victory, a drop in the ocean (bucket), birds of feather, bird`s eye view, to catch at a straw, to dance on a tight rope, to fish in troubled waters, to hold a trump card, to ride a hobby horse, sharp as a needle, cold as charity, to go to bed, in the twinkling of an eye, at hand, far and away, in full swing, through thick and thin, etc.
Phraseological fusions are the word-combinations where the meaning of the whole is not the sum of the meanings of its components and it cannot be derived from them. These phrases are semantically indivisible stable combinations; they are the most synthetic phraseological word-combinations; their meanings look unmotivated though sometimes we may find them by way of historical/etymological analysis. In other situations it is useless to try and recreate the image of the fusion because it may not be clear even to the native speaker. Examples of phraseological fusions are: devil`s advocate, to blow one`s own trumpet, white elephant, Dutch courage, Dutch bargain, Dutch treat, Dutch feast, to dance attendance to, to show the white feather, gray mare, to cry wolf, above board, at 6s and 7s, on the nail, spic and span, etc.
Many English and Ukrainian idioms, proverbs and sayings, preserving national literary images and reflecting the traditions, customs, the mode of life due to absence of similar idioms in the target language, can be conveyed by way of regular explanation sometimes with the help of a single word: an odd/queer fish дивак, Canterbury tale небувальщина, вигадка, blue bonnet (синій берет) шотландець, ніде курці клюнути crammed, зубами третяка вибивати to freeze. Most often, however, the meaning of this kind of phraseologisms is conveyed with the help of free word-combinations: to dine vith Duke Humphrey залишитись без обіду (нічого не ївши), to cut off with a shilling позбавити когось спадщини, ноги на плечі to go quickly (or very quickly) on one's feet, зуби з'їсти на чомусь to have great experience in something, кивати/накивати п'ятами to run away quickly, hurriedly.
It goes without saying that none of the phraseologisms above can be translated word-for-word since their images would lose their connotative i.e. metaphorical meaning in the target language. So, пообідати з герцогом Гамфрі or обрізати шилінгом could be understood by the Ukrainian language speakers in their literal meaning. The same can be said about our idiom ноги на плечі i.e. with one's legs on the shoulders which would never be understood by the English language speakers. Therefore the component images when transferred mechanically to the target language can often bring about a complete destruction of the phraseological units.
The choice of the way of translating may be predetermined by the source language text or by the existence/absence of contextual equivalents for a phraseologism/stable expression in the target language. Thus in the examples below units of this kind can be translated into Ukrainian either with the help of a single word or with the help of a standardized phraseological expression: to give a start здригнутися, to give heart to one підбадьорювати, морально підтримувати когось, the weaker vessel/facet жінка (прекрасна стать, жіноцтво).
Quite often the meaning of a standardized collocation can have synonymous single word semantic equivalents in the target language. The choice of the equivalent is predetermined then by the meaning of the standardized collocation/phraseologism and by the style of the sentence where it is used: to make sure впевнитися (переконатися), забезпечувати, to make comfort втішатися, to take place відбуватися, траплятися.
The same holds true about the traditional combinations which have in the target language several stylistically neutral equivalents (words or word-combinations) like to run a risk ризикувати, йти на ризик.
Faithful translation of a large number of phraseological expressions on the other hand can be achieved only by a thorough selection of the variants having in the target language a similar lexical meaning, the picturesqueness and expressiveness. The similarity can be based on common in the source language and in the target language component images and on the structural form of them. As a result these phraseologisms are easily guessed by the students which facilitates their translation: a grass widow (widower) солом'яна вдова (вдівець), not to see a step beyond one's nose далі свого носа нічого не бачити, measure thrice and cut once сім раз одміряй, a paз одріж, not for love or money ні за які гроші, ні за що в світі, не знати/тямити/ні бе, ні ме, ні кукуріку not to know А from В, вночі що сіре, те й вовк all cats are grey in the dark, etc.
It often happens that the target language has more than one semantically similar phraseological expression for that of the source language. The selection of the most fitting variant for the passage under translating should be based not only on the semantic proximity of the phraseologisms but also on the similarity in their picturesqueness, expressiveness and possibly in their basic images. The bulk of this kind of phraseological expressions belong to so-called phraseological unities. Here are some Ukrainian variants of English phraseologisms: either in the saddle or lose the horse або пан, або пропав, або перемогу здобути, або дома не бути, manу hands make work light де згода там і вигода, гуртом і чорта побореш, гуртом і батька добре бити, громада – великий чоловік,; a man can die but once від смерті не втечеш, раз мати народила, paз і вмират, раз козі смерть, двом смертям не бути, а одної не минути.
A number of phraseological units due to their common source of origin are characterized in English and Ukrainian by partial or complete identity of their components, their component images, the picturesqueness and expressiveness (and consequently of their meaning). These phraseologisms often preserve a similar or even identical structure in the source language and in the target language. So they are understood and translated without difficulties: to cast pearls before swine кидати перла перед свиньми; to be born under a lucky star народитися під щасливою зіркою; to cherish/warm a viper in one's bosom пригріти гадюку в пазусі.
One of the peculiar features of such phraseological expressions is their international character. Only few of them have phraseological synonyms with national flavour. They are restricted to corresponding speech styles whereas international phraseologisms mainly belong to the domain of higher stylistic level:
Genuine Internationalisms National Colloquial Variants
an apple of discord a bone of contention
яблуко розбрату, чвар
strike the iron while it is hot make hay while the sun shines
куй залізо, доки гаряче коси коса, поки роса
neither fish nor flesh
ні риба ні м`ясо ні пава ні гава
Therefore national colloquial variants of international phraseological equivalents always differ considerably in their picturesqueness, expressiveness and in their lexical meaning. They are analogous only semantically to genuine equivalents which may sometimes lack absolute identity in the source language and in the target language too (cf. to cross the Styx канути в Лету).
As can be seen some international phraseological units slightly differ in English and Ukrainian either in their structural form and lexical meaning or in the images making up the idioms. So the phraseological expression to fish in troubled waters has the plural of waters whereas in its Ukrainian equivalent the component to fish is specified and extended to ловити рибку/рибу у каламутній воді. Slight divergences are also observed in some other English and Ukrainian international equivalents: the game is worth the candle гра варта свічок, a sound mind in a sound body у здоровому тілі здоровий дух.
There exists in each language a specific national layer of phraseological expressions comprising proverbs and sayings. These phraseological expressions are based on the component images found in the national language only. They are distinguished by the picturesqueness, the expressiveness and the lexical meaning of their own. Due to their specificity the phraseologisms have no traditionally established literary variants in the target language. As a result their structural form and wording in different translations may often lack absolute identity. In the word-for-word variants of translation they mostly lose their aphoristic/idiomatic nature and thus need a literary perfection: the moon is not seen when the sun shines місяця не видко, коли світить сонце, it is a great victory that comes without blood велика та перемога. яку здобувають без пролиття крові.
Still we find in different languages a number of phraseological expressions which are mainly of the sentence type and have common component parts. Hence their lexical meaning nothing to say about their component images, their picturesqueness and their expressiveness, is identical as well. This is predetermined by their common source of origin in English and in Ukrainian: if you run after two hares, you will catch neither якщо побіжиш за двома зайцями, не впіймаєш жодного; a drowning man will catch (snatch) at a straw потопаючий хапається за соломинку, Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопив більше людей, ніж Нептун (вино загубило більше людей, ніж море).
Taking into account all above-mentioned, the following ways of adequate conveying of phraseological (idiomatic) expressions are to be used:
Translation by Absolute Equivalents.
This is a way of translating by which every component part of the source language idiom is retained in the target language as well as the main images, the expressiveness and the figurative (connotative) meaning. Translating with the help of equivalents is resorted to when dealing with phraseological expressions which originate from the same source in both languages.
The phraseological expressions may originate:
-
from Greek mythology: Augean stables авгієві стайні (занедбане,
занехаяне місце); Cassandra warnings застереження Кассандри (застереженняу на які не звертають уваги, але які збуваються); Hercules' Pillars (the Pillars of Hercules) геркулесові стовпи (Гібралтарська протока); a labour of Sisyphus сізіфова праця (важка і марна праця); Pandora's box скриня Пандори, Пандорина скриня (джерело всіляких лих); the Trojan horse троянський кінь (прихована небезпека);
2). from ancient history or literature: an ass in a lion's skin (назва однієї з
байок Езопа) осел у левовій шкурі; to cross (pass) the Rubicon перейти Рубікон (прийняти важливе рішення); the die is thrown/cast жеребок кинуто (рішення прийнято); the golden age золотий вік (золоті часи); I came, 1 saw, I conquered прийшов, побачив, переміг;
3). from the Bible or based on biblical plot: to cast the first stone at one
першим кинути у когось каменем, to cast pearls before swine розсипати перла перед свиньми, the golden calf золотий телець, ідол, a lost sheep заблудла вівця; the massacre (slaughter) of innocents винищення немовлят, the ten commandments десять заповідей, the thirty pieces of silver тридцять срібняків.
A great many of absolute equivalents originate from contemporary literary or historical source relating to different languages (mainly to French, Spanish, Danish, German, Italian, Arabic): French: after us the deluge після нас хоч потоп, the fair sех прекрасна стать, the game is worth the candle гра варта свічок, more royalist than the king більший рояліст, ніж сам король, to pull the chestnuts out of the fire вигрібати каштани з вогню, one's place in the sun місце під сонце; Spanish: blue blood блакитна кров, the fifth column п'ята колона, to tilt at the windmills воювати з вітряками; Italian: Dante's inferno Дантове пекло; Arabic: Alladin's lamp лампа Алладіна, etc.
Some belle mots belonging to prominent English and American authors have also turned into idiomatic expressions. Due to their constant use in belles-lettres they have become known in many languages. Especially considerable is the amount of Shakespearian mots: better a witty fool than a foolish wit (W. Shakespeare) краще дотепний дурень, ніж дурний дотепник, cowards die many times before their deaths боягузи вмирають багато разів, something is rotten in the state of Denmark (W. Shakespeare) не все гаразд у Датському королівстві, vanity fair (J. Bunyan) ярмарок марнославства/суєти, to reign in hell is better than to serve in heaven (J. Milton) краще панувати в пеклі, ніж слугувати в раю, the last of the Mohicans останній з могікан, to bury a hatchet (F. Cooper) закопати томагавк (укласти мир), the almighty dollar (W. Irving) всемогутній долар, the iron heel (J. London) залізна п'ята (ярмо), gone with the wind (M. Wilson) пішло за вітром, the cold war (W. Lippman) холодна війна.
Only minor alterations may happen but they do not change either the denotative meaning, or the component images, the picturesqueness, the expressiveness or the connotative meaning of phraseologisms: appetite comes while eating апетит приходить під час їди, kings go mad and the people suffer from it королі божеволіють, а народ страждає, the last drop makes the cup run over остання краплина переповнює чашу, let the cock crow or not the day will come співатиме півень чи ні, а день настане, money is the sinews of war гроші – м'язи війни, of two evils choose the least з двох лих вибирай менше, out of the mouths of babies speaks the truth (wisdom) устами немовлят говорить істина/мудрість, the pen is mightier than the sword перо могутніше за меч, etc.
Not only regular idioms but many standardized word-combinations which also often originate in the two languages from a common source can be translated by absolute equivalents: to give help подавати/надавати допомогу, to win/gain a victory здобути/здобувати перемогу, to make an attempt зробити спробу.
Translation by Choosing Phraseological Analogies.
The meaning of a considerably greater number of phraseological expressions can be faithfully conveyed through analogies or near equivalents which are phraseologisms originating from a common source too but unlike absolute phraseologisms they are based on partly different components: baker's/printer's dozen чортова дюжина, the devil is not so black as he is painted не такий дідько/чорт страшний, як його малюють, a lot of water had flown/run under the bridge багато води спливло відтоді, love is the mother of love любов породжує любов, too much knowledge makes the head bald під великих знань голова лисіє, one fool makes many дурість заразлива, one's own flesh and bone рідна кровинка, as pale as paper блідий мов стіна.
The slight differences in the near equivalents as compared with the source language phraseologisms can be:
*in the structure of the target language variant: to make a long story short
коротко кажучи;
*in the omission (or adding) of a component part in the target language:
a lot of water had run under the bridge багато води спливло відтоді;
*in the substitution of a feature (an image) of the source language phraseolo-
gical expression for some other (more fitting or traditionally accepted) in the target language: as pale as paper блідий мои стіна, baker's/printer's dozen чортова дюжина;
*in the generalization of the features of the source language phraseological expression/idiom: one's own flesh and bone рідна кровинка;
*in the concretization of some feature of the original: a voice in the wilderness глас волаючого в пустелі, you cannot catch an old bird with chaff старого горобця на полові не зловиш.
Similar substitutions both semantic and structural can also be observed in regular standardized collocations and in comparative proverbs or sayings like to do harm завдати шкоди, to do one's duty виконувати свій обов'язок, to throw light проливати світло, (as) busy as a bee працьовитий як бджола, (as) slippery as an eel слизький як в'юн, cool as a cucumber холодний як крига (лід, golden opportunity чудова можливість.
An overwhelming majority of English phraseological expressions have similar in sense phraseological units in Ukrainian. Often the lexically corresponding phraseological units of the source language may also contain easily understood for the target language speakers combinations of images as well as similar or identical structural forms. Naturally the phraseological expressions are in most cases easily given corresponding analogies in the target language which are usually very close in their connotative (metaphorical) meaning in English and in Ukrainian. These common and similar features of phraseological expressions are a proof of their being genuine analogies: he that mischief hatches mischief catches хто іншим лиха бажає, сам лихо має, to have the ready tongue за словом у кишеню не лізти, to keep body and soul together ледь зводити кінці з кінцями, like mistress, like maid яблучко від яблуньки недалеко падає, there is по use crying over spilt milk що з воза впало, те пропало, to lose one's breath кидати слова на вітер, to make a cat's paw of something чужими руками жар вигрібати, a joint іn one's armour ахіллесова п'ята (уразливе місце), по bees, no honey/по wоrк по money під лежачий камінь вода не тече, the sow loves bran better than roses кому що, а курці просо, sounding brass пусті слова, пусті балачки.
Some phraseological expressions may have two and more analogous by sense variants in the target language. The choice of an analogy rests then with the translator and is predetermined by the style of the text: not for time or money ні за що в світі/ні за які гроші, don't teach your grandmother to suck eggs не вчи вченого/не вчи рибу плавати/яйця курку не вчать, he that lies down with dogs must rise up with fleas з ким поведешся, від того й наберешся/скажи мені, хто твій друг, і я скажу тобі, хто ти, a crooked stick throws a crooked shadow який Сава, така и слава/який батько, такий син/яка хата, такий тин; don't cross the bridges before you come to them не поспішай поперед батька в пекло, не кажи “гоп”, доки це перескочиш; first catch your hare then cook him скажеш “гоп”, як перескочиш.
Descriptive Translation of Phraseologisms and Stable Expressions.
The meaning of many phraseological and stable/set expressions can be
conveyed through explication only i.e. in a descriptive way. Depending on the complexity (or otherwise) of the meaning contained in the source language unit, it can be conveyed in the target language as follows:
1) by a single word: out of a clear blue of the sky раптом, зненацька, to pall and peel (to peel and pall) грабувати, poor fish йолоп, бевзь, нікчема, red blood мужність, відвага, хоробрість, to sell smoke піддурювати, обманювати, to set a limit to smt. обмежувати, стримувати, to set at large звільнити (випустити на волю);
2) undoubtedly the most frequent is conveying the sense of phraseological/set expressions with the help of free combinations of words like to run amock нападати на першу-ліпшу людину, school miss соромлива, недосвідчена дівчина, to sell someone short недооцінювати когось, to sham Abraham удавати з себе хворого, to shoot Niagara вдаватися до ризикованих дій, short odds майже рівні шанси, to sit above the salt сидіти на почесному місці, the sixty-four dollar question найважливіше, вирішальне питання, a stitch in time своєчасний захід, своєчасна дія, straight from the tin/horse's mouth з перших рук;
3) when the lexical meaning of a phraseological or stable expression is condensed or when it is based on a nationally specific notion/structural form alien to the target languages, the expression may be conveyed by a sentence or a longer explanation: a wet blanket людина або обставина, що розхолоджує, well day (well-day) день, коли у хворого не погіршувався стан здоров'я (час між приступами гарячки , малярії тощо), wise behind млявий, що погано міркує, white elephant подарунок, якого важко позбутися/те, що приносить більше турбот, ніж користі, yes тaп (yes-man) людина, що тільки підтакує (підтакувач).
It must be added in conclusion that some English phraseological/set expressions have a rather transparent lexical meaning and are easy for our students to translate into Ukrainian: to treat one like a lord щедро частувати когось, цяцькатися з кимсь, with all one's steam/with all speed що-духу, дуже швидко, with a wounded air ображено, з виглядом ображеного, with flags flying тріумфально, переможно, with good reason не без підстав, недаремно.
Depending on the speech style от the passage/work, in which the phraseological expressions are given, and on the nature of the phraseologisms (literary, colloquial, historical) some changes of the above-given kinds of translating and even new ones may be suggested. Nevertheless the aim of translating will always remain the same: to fully convey in the target language the lexical meaning and, where possible, the structural peculiarities, the picturesqueness, the expressiveness, and the connotative meaning (if any) of the source language phraseological/idiomatic or stable expressions.
Translation of Nationally Coloured Phraseologisms and Stable Expressions.
From the point of view of national colouring which must be taken into consideration in translating phraseological units can be roughly divided into the following groups:
-
international word-combinations: to pass the Rubicon, to shed crocodile
tears, to burn one`s boats;
-
neutral word-combinations: to strike the iron, while it`s hot ,to wash dirty
linen in public;
-
specific national word-combinations: to fight like Killkenny cats, to send
to Coventry, to put the Thames on fire, etc.
The phraseological and stable word-combinations of the first two types can be translated with the help of the above-mentioned methods while the units of the third group pose certain additional problems in the process of translation. These problems are connected with preservation of their national colouring. The translator should follow some rules dealing with these units:
-
word-for-word translation can be used only when the English/
Ukrainian/ Russian realia in the phraseological word-combination are well-
known to our readers/listeners and the image in translation will be absolutely clear to them;
-
translate English/ Ukrainian/ Russian nationally coloured word-com-
binations using neutral phrases: to fight like Kilkenny cats – боротися не на життя, а на смерть; He will not put the Thames on fire. – Він пороху не винайде. He is a real Sir Galahad. – Він справжній лицар.
-
never use in translation of English nationally coloured word-combi-
nations Ukrainian/ Russian one`s or vice versa because the translation will not be understood and will sound at least strange in the context: to carry coals to Newcastle – їздити до Тули із своїм самоваром – возити горщики до Опішні, What will Mrs. Grundy say – що казатиме княгиня Марья Олексіївна.
The translator should always bear in mind that his aim is to create an adequate translation.
Достарыңызбен бөлісу: |