СКАЛА
Бандок сложен крепкой скальной породой; тот, кто выбирал место, наверняка это знал. Базальт настолько прочный, что Гото Денго готов пробить в нем любую систему туннелей. Если соблюдать базовые инженерные принципы, обрушения можно не опасаться.
Разумеется, трудно пробивать такую породу. Однако капитан Нода и лейтенант Мори снабдили Гото Денго неограниченным количеством китайских рабочих. Поначалу грохот перфораторов заглушал какофонию джунглей; сейчас они углубились в скалу, и к гудению компрессоров примешивается лишь мерный глухой рокот. По ночам работы продолжаются при свете фонарей, не пробивающемся сквозь густой лиственный полог. Самолеты разведчики Макартура пока не летают над Лусоном среди ночи, но филиппинцы внизу могли бы заметить отсвет огней на склоне.
Наклонная штольня, соединяющая озеро Ямамото с Голгофой, – пока самая длинная часть комплекса. Ей не обязательно иметь большое сечение: достаточно, чтобы один рабочий мог проползти в забой. Пока идет строительство плотины, Гото Денго велит пробить верхнюю часть уклона, вниз от речного обрыва под углом двадцать градусов. Штольня по сути колодец – постоянно заливает водой, а вынимать отработанную породу – настоящая мука, поскольку ее приходится транспортировать вверх. Пройдя метров пять, Гото Денго приказывает заложить устье камнями и зацементировать.
Потом он велит засыпать выгребные ямы и убрать рабочих с будущих берегов озера. Теперь они могут тут только наследить. Началось лето, сезон дождей на Лусоне. Гото Денго боится, что вода размоет натоптанные китайцами тропы и превратит их в рытвины, которые нельзя будет скрыть. Однако неестественно сухая погода пока держится, и голые места быстро зарастают.
Перед Гото Денго стоит задача, знакомая создателям садов у него на родине: сделать искусственный рельеф, неотличимый от природного. Должно выглядеть так, будто при землетрясении с горы скатилась огромная глыба и перегородила реку. За ней скопились камни и древесные стволы, так что возникла естественная запруда.
Он находит подходящую глыбу на склоне в километре выше по течению. Динамит только раздробил бы ее, поэтому он приводит команду дюжих рабочих с ломами. Им удается скатить глыбу на несколько метров, потом она застревает.
Положение неприятное, но рабочие уже уяснили задачу. Ими командует Ин – лысый китаец, помогавший хоронить останки лейтенанта Ниномия. Он обладает феноменальной физической силой, свойственной чуть ли не всем лысым, и гипнотической властью над остальными китайцами. Каким то образом Ин ухитряется разжечь в них энтузиазм. Рабочим волей неволей придется сдвинуть глыбу, потому что так приказал Гото Денго; за отказ надзиратели лейтенанта Мори расстреляли бы их на месте. Однако трудная задача еще и разбудила в них азарт. И уж конечно, стоять в холодной горной реке – не слаще, чем пробивать штольню в Голгофе.
Глыба встает на место через три дня. Река разделяется надвое. После того как накидывают еще валунов, уровень воды немного поднимается. Из обычных озер деревья не торчат, и Гото Денго приказывает их валить – впрочем, не топорами. Он велит расчищать корни, как скелет в археологическом раскопе, чтобы казалось, будто деревья вырвало ураганом. Их наваливают на глыбы, потом сыплют камни помельче и щебень. Озеро Ямамото начинает заполняться водой. Плотина течет, но все меньше по мере того, как засыпают щебень и глину. Самые упорные протечки Гото Денго не считает зазорным закрыть жестью – под водой никто не увидит. Когда озеро достигает желаемого уровня, единственным признаком его искусственного происхождения остаются два провода на берегу, уходящие вглубь, к взрывчатке, вмурованной в цементную затычку на дне.
Базальтовый отрог, который венчает Голгофа, отходит от основания горы, как воздушный корень от ствола тропического дерева, и служит водоразделом рек Ямамото и Тодзио. Путь от вершины на юг лежал бы через заросшую котловину древнего кратера, через остатки его южного обрамления и дальше по склону куда более высокой горы, на котором Голгофа сидит, как прыщ на носу. Маленькая речка Ямамото бежит параллельно реке Тодзио по другую сторону водораздела, но значительно более полого, так что по мере удаления от верховий перепад высот между руслами значительно растет. На участке озера Ямамото он составляет пятьдесят метров. Если проходить соединительную штольню не прямо на восток под водоразделом, а на юго восток, то можно миновать череду водопадов, за счет которых русло реки Тодзио опускается почти на сто метров ниже озера.
Генерала, приехавшего осматривать работы, ждет приятная неожиданность: Гото Денго везет его по руслу реки Тодзио в том же «мерседесе», в котором он приехал из Манилы. Рабочие уже соорудили однорядную дорогу от лагеря, вверх по каменистому речному ложу до Голгофы.
– Удача благоприятствует нашему начинанию, подарив нам сухое лето, – объясняет Гото Денго. – При низком уровне воды речное ложе представляет собой идеальную дорогу: уклон невелик и как раз под силу тяжелым грузовикам, которые мы собираемся использовать.
– Хорошая мысль, – снисходительно бормочет генерал и бросает адъютанту что то насчет использования ее на других участках. Адъютант кланяется, говорит «Хай!» и записывает.
Через километр река превращается в узкий каньон, из которого практически не видно неба. В одном месте стены расступаются, река разливается шире – впереди водопад. Здесь дорога сворачивает налево и упирается в скальный обрыв. Все покидают «мерседес»: Гото Денго, генерал, адъютант и капитан Нода. Вода доходит им до щиколоток.
В скале пробита нора с плоским полом и сводчатой кровлей. Шестилетний ребенок мог бы стоять в ней в полный рост, человек постарше – только согнувшись. В отверстие уходят рельсы.
– Магистральная штольня, – говорит Гото Денго.
– Это?!
– Устье такое маленькое, чтобы его можно было потом спрятать, – втягивая голову в плечи, объясняет капитан Нода. – Дальше будет шире.
Генерал обиженно кивает. Предводительствуемые Гото Денго, они на корточках лезут в туннель. Сильный поток воздуха подгоняет их в спины.
– Обратите внимание на прекрасную вентиляцию, – говорит капитан Нода. Гото Денго с гордостью улыбается.
Через десять метров можно выпрямиться. При сохранении того же сводчатого сечения выработка имеет здесь ширину и высоту два с половиной метра и поддерживается железобетонными крепями: их отливают на полу в деревянную опалубку. В темноту уходят рельсы, на которых стоит поезд из шести вагонеток: железных ящиков, наполненных дробленым базальтом.
– Мы откатываем породу вручную, – объясняет Гото Денго. – Штольня и рельсы абсолютно горизонтальны, чтобы вагонетки не катились самопроизвольно.
Генерал сопит. Его явно не интересуют тонкости горнопроходческих работ.
– Разумеется, этими же вагонетками мы будет завозить… э э… материал, когда он поступит, – говорит капитан.
– Откуда эта порода? – спрашивает генерал. Он возмущен – проходка до сих пор не закончена.
– Из самого длинного и самого трудного туннеля – наклонной штольни к дну озера Ямамото, – объясняет Гото Денго. – По счастью, мы сможем продолжать ее и после того, когда материал поместят в камеру. Вагонетки будут ехать наружу с породой, внутрь – с материалом.
Он останавливается и сует палец в шпур на потолке.
– Как вы увидите, все шпуры под взрывчатку уже пробурены. Взрыв не только обрушит кровлю, но и ослабит скальную породу, сделав почти невозможной проходку горизонтальных выработок.
Еще через пятьдесят метров Гото Денго говорит:
– Сейчас мы в самом сердце хребта, между двумя реками. Поверхность в ста метрах над нами.
Чуть впереди цепочка ламп обрывается во мраке. Гото Денго нащупывает выключатель.
– Камера, – объявляет он и щелкает.
Туннель расширяется в длинную сводчатую выемку, забетонированную и укрепленную железобетонными арками через каждые два метра. Площадью она примерно с теннисный корт. Единственное отверстие – вертикальный шахтный ствол, в котором еле еле могут поместиться лестница и человек.
Генерал складывает руки на груди и ждет, пока адъютант рулеткой промерит камеру и убедится, что размеры соответствуют заданным.
– Дальше нам вверх, – говорит Гото Денго и, не дожидаясь, пока генерал окрысится, ставит лестницу в шахтный ствол. Его длина – всего несколько метров, до следующей горизонтальной выработки, по которой тоже проложены рельсы. В этой выработке крепи деревянные.
– Транспортная штольня, по которой мы откатываем породу, – объясняет Гото Денго, когда все влезают по лестнице – Вы спросили про породу в вагонетках. Позвольте, я покажу, откуда она берется. – Он ведет их вдоль рельсов еще метров двадцать тридцать, мимо побитых вагонеток. – Мы идем на северо запад, к озеру Ямамото.
Процессия достигает конца штольни, где в кровле пробит еще один вертикальный ствол. Туда уходит толстый шланг, из крохотных трещин с шипением идет сжатый воздух. Издалека доносится шум перфораторов.
– Я не советую вам глядеть в этот ствол, потому что оттуда иногда сыплются камни, – предупреждает Гото Денго. – Но если бы вы поглядели вверх, то увидели бы в десяти метрах над нами наклонную штольню. Она идет вверх туда… – он указывает на северо запад, – …к озеру, и вниз туда… – поворачивается на сто восемьдесят градусов, к камере.
– К ложной камере, – обрадованно говорит генерал.
– Хай! – отвечает Гото Денго. – Когда мы продолжаем штольню к озеру, мы сгребаем породу ковшом на лебедке и сбрасываем через вертикальный ствол, который вы видите, в вагонетки. Дальше ее ссыпают в главную камеру и вручную откатывают к устью.
– Что вы делаете с породой? – спрашивает генерал.
– Часть идет на строительство дороги, по которой мы приехали. Часть складывается наверху, чтобы потом засыпать вентиляционные шахты. Часть размалывается в песок для ловушки, про которую я объясню позже. – Гото Денго ведет гостей назад в направлении главной камеры, однако минует лестницу и сворачивает в одну поперечную выработку, потом в другую. Штольня вновь становится узкой и тесной, как та, через которую они вошли.
– Простите, что завел вас в трехмерный лабиринт, – говорит Гото Денго. – Эта часть Голгофы сознательно сделана такой запутанной. Если грабитель сумеет пробиться в ложную камеру сверху и не увидит штольни, через которую завозили материал, он заподозрит обман. Вот мы и пробили ложную штольню будто бы к реке Тодзио. А точнее, целый комплекс ложных выработок, которые мы по завершении работ взорвем. Для грабителя будет и сложно, и очень опасно пробиваться через такой объем слабой породы, поэтому он, вероятно, удовольствуется тем, что увидит в ложной камере.
Гото Денго часто делает паузы и оглядывается, полагая, что генерал утомлен, но тот, видимо, обрел второе дыхание. Капитан Нода, замыкающий шествие, нетерпеливо машет рукой.
По лабиринту идти достаточно долго, и Гото Денго, как фокусник; стремится заполнить время отвлекающим разговором.
– Думаю, вам известно, что выработки проектируются с учетом литостатического давления.
– Чего чего?
– Они должны выдерживать вес вышележащих пород. В точности как дом должен выдерживать собственную крышу.
– Разумеется, – говорит генерал.
– Если у вас есть две штольни, одна над другой, как этажи в доме, то порода между ними – в кровле или в подошве, смотря откуда смотреть – должна быть достаточно мощной, чтобы выдерживать свой вес. В тех выработках, по которым мы идем, толщина разделяющей породы минимальна. После взрыва порода растрескается, и восстановить эти штольни будет физически невозможно.
– Превосходно! – говорит генерал и снова велит адъютанту записать – вероятно, чтобы другие Гото Денго на других Голгофах сделали так же.
В одном месте штольню перегораживает стена из замешенного на щебне цемента. Гото Денго светит фонариком и показывает, что рельсы уходят под нее.
– Грабитель, идущий из ложной камеры, решит, что здесь была магистральная штольня, – объясняет он. – Но тот, кто взорвет эту стену, погибнет.
– Почему?
– Потому что по другую сторону стены – штольня, соединенная с озером Ямамото. Один удар кувалды, и стена рухнет под давлением воды. Озеро Ямамото хлынет в пролом, как цунами.
Генерал и лейтенант некоторое время хихикают над этой шуткой.
Наконец они оказываются в камере размером примерно в половину главной. Ее тускло освещает голубоватый дневной свет. Гото Денго включает еще и электричество.
– Ложная камера, – объясняет он. Указывает на отверстие в потолке. – За счет ствола осуществляется вентиляция.
Генерал смотрит в отверстие и видит метрах в ста наверху светлый круг синевато зеленых джунглей, четвертованный вращающейся свастикой большого электрического вентилятора.
– Разумеется, мы не хотим, чтобы грабитель слишком легко нашел ложную камеру, иначе он не обманется. Поэтому добавили несколько занятных хитростей.
– Каких? – спрашивает капитан Нода, изображая начальственную прямоту.
– Потенциальный грабитель будет пробиваться сверху – расстояние по горизонтали слишком велико. Значит, он будет либо проходить новую шахту, либо расчищать эту вентиляционную, которую мы засыплем. В обоих случаях примерно на полпути он встретит пласт песка мощностью от трех до пяти метров. Вряд ли надо напоминать, что в природе такие пласты среди изверженных пород не встречаются!
Гото Денго взбирается по вентиляционной шахте. На середине подъема начинается лабиринт маленьких, круглых, соединенных между собой камер. Для поддержания кровли оставлены целики. Их так много и они такие толстые, что видимость минимальная, однако, когда все поднимаются и Гото Денго ведет их из камеры в камеру, становится понятно, что система протянулась на значительное расстояние.
Он приводит гостей к месту, где в стене проделано отверстие, закрытое люком. Края люка залиты варом.
– Их тут десятки, – говорит Гото Денго. – Каждое ведет в штольню, соединенную с озером Ямамото, то есть за ними будет вода. Сейчас их удерживает только вар, который, разумеется, не выдержит давления воды. Однако, когда мы засыплем камеры песком, он будет компенсировать давление снаружи. Если грабитель расчистит камеры от песка, люки прорвет и вода хлынет в выработку.
Они поднимаются по лестнице к поверхности, где уже ждут люди капитана Ноды, чтобы убрать с дороги вентилятор, и его адъютант с бутылками воды и чайничком зеленого чая.
Все садятся за раскладной столик и пьют чай. Капитан Нода и генерал разговаривают о событиях в Токио – очевидно, генерал недавно оттуда. Адъютант генерала что то считает в блокноте.
Наконец переваливают через водораздел, чтобы взглянуть на озеро Ямамото. Джунгли такие густые, что вода открывается взглядам, когда она уже практически под ногами. Генерал демонстративно изумляется, что озеро не природное. Гото Денго благодарит за высокую похвалу. Несколько минут они, как это часто бывает, стоят у воды и молчат. Генерал курит и щурится сквозь дым на водную гладь, потом кивает адъютанту. По видимому, в кивке заложен глубокий смысл, потому что адъютант поворачивается к капитану Ноде и спрашивает:
– Каково общее число рабочих?
– Сейчас? Пятьсот человек.
– Шахты рассчитаны на это количество?
Капитан Нода тревожно взглядывает на Гото Денго.
– Я изучил работы лейтенанта Гото и определил, что они согласуются с таким количеством.
– Качество работ высочайшее из всех, какие мы видели, – продолжает адъютант.
– Спасибо!
– Или ожидаем увидеть, – добавляет генерал.
– Поэтому, возможно, мы решим складировать на вашем участке большее количество материала.
– Ясно.
– Кроме того… работы надо будет значительно ускорить.
Капитан Нода вздрагивает.
– Он высадился на Лейте с крупным силами, – говорит генерал таким тоном, словно этого давно ждали.
– Лейте?! Так близко!
– Вот именно.
– Безумие! – с пеной у рта начинает капитан Нода. – Флот его раздавит! Мы ждали этого все годы! Решающая битва!
Генерал и его адъютант несколько мгновений молчат, потом генерал пригвождает капитана ледяным взглядом.
– Решающая битва была вчера.
Капитан Нода шепчет:
– Понятно.
Внезапно он кажется постаревшим на десять лет, а капитан не в том возрасте, когда можно разбрасываться десятилетиями.
– Итак. Ускоряем работу. Для последней стадии операции пригоним рабочих, – тихо говорит адъютант.
– Сколько?
– Доведем общее число до тысячи.
Капитан Нода застывает по стойке «смирно», кричит «Хай!» и поворачивается к Гото Денго:
– Нам понадобятся еще вентиляционные шахты.
– Однако, господин, со всем уважением, выработки и без того очень хорошо вентилируются.
– Нам потребуются глубокие, широкие вентиляционные шахты, – говорит капитан Нода. – Еще для пятисот рабочих.
– О!
– Немедленно приступайте.
Достарыңызбен бөлісу: |