care of his heart by eating the boiled meats. Він добре дбав про своє серце – їв варене м’ясо. Half-fusions
He went to the bed and sat on the edge but did not lie down. It was not in the cards for him to sleep that night. The phone rang. Він підійшов до ліжка і сів на край, та не ліг. Цієї ночі йому не судилося спати. Задзвонив телефон. Fusions
Junior was the apple of her eye, and she had big marital plans for him when that time came. Джуніор був зіницею її ока і, коли час настав, вона мала великі плани на нього. Unity
"It's raining cats and dogs." said Billy finally. "My mantilla will be ruined," said Ann. "Ллє як з відра." — нарешті промовив Біллі. — Моїй мантильї/вуалі кінець, — вигукнула Енн. Half-fusion
"Your wife says that nothing you can do will ever induce her to divorce you. She's quite made up her mind". «Ваша дружина каже, що, щоб ви не зробити, ніщо, ніколи не змусить її розлучитися з вами. Вона цілковито вирішила». Unities
"You are a most unmitigated cad." "Now that you've got that off your chest, let's go and have dinner" «Ти — цілковитий грубіян». «Тепер, коли ти скинув цей камінь з душі, ходімо повечеряємо» Unity
Her absence had been a relief. Out of sight, out of mind. Яке полегшення, що її не було. Як з очей, так і з думки./Чого очі не бачать, того і серцю не жаль. Phraseological expressions
"If I were a painter or a sculptor! But I'm an old chap. Make hay while the sun shines." «Якби я був художником чи скульптором! Але я старий пень/вже надто старий. Куй залізо поки гаряче». Phraseological expressions
"You're talking through your hat," he said aimlessly and largely in order to get time. «Ви не знаєте про що говорите», — сказав він що-небудь аби лише потягнути час.
Достарыңызбен бөлісу: |