Новые горизонты в науке и религии



бет3/7
Дата21.07.2016
өлшемі0.52 Mb.
#214680
1   2   3   4   5   6   7

Глава VI


ГОВОРИЛИ ЛИ ОНИ НА ЯЗЫКЕ ПРОШЛОЙ ЖИЗНИ

Из уст младенцев...


Псалтырь 8:3

Случаи, когда дети или взрослые владеют иностранными языками, которые они сознательно не изучали в этой жизни, редки, но их достаточно, чтобы оправдать научную классификацию. Собирательно они попадают под термин ксеноглоссия, введенный в научную литературу д-ром Чарльзом Рише, известным французским физиологом, парапсихологом и лауреатом Нобелевской премии. Заимствованное из греческого «ксено» означает «чужой», «иностранный», а «глосс» переводится как «язык». У д-ра Яна Стивенсона, ведущего исследователя в этой области, таких случаев набралось два тома, один из которых озаглавлен «Ксеноглоссия», а другой — «Неизученный язык: новые исследования ксеноглоссии».

Существуют две формы ксеноглоссии — декламационная и воспринимающая. В первом случае субъект механически повторяет высказывание на чужом языке, не всегда понимая его смысл. Такие воспоминания часто исходят из подсознательного контакта с языком, они могут всплыть по ассоциации в результате какого-либо случая или, возможно, в гипнотическом состоянии, как в следующем примере, приведенном Стивенсоном.

Во время гипноза молодой человек заговорил на языке, который оказался оскским, италийским диалектом III века до нашей эры. Субъект записал сказанное им, и это оказалось оскским ругательством. При дальнейшем исследовании выяснилось, что субъект, занимаясь в библиотеке, случайно остановил взгляд на грамматике оскского языка, которая лежала на соседнем столе. Неосознанно он усвоил прочитанные фразы из оскского и впоследствии повторил их в гипнотическом трансе [1].

Однако в случае воспринимающей ксеноглоссии субъект способен общаться на чужом языке. Если субъект никогда не изучал данного языка, объяснение будет выходить за рамки обычных представлений. Стивенсон замечает, что «подлинные случаи воспринимающей ксеноглоссии предоставляют важное свидетельство перевоплощения личности человека после смерти» [2].

Таким образом, либо сам человек выучил иностранный язык в прошлой жизни, либо в этой жизни он подвергся влиянию умершей личности, говорившей на нем.

Самый ранний из известных случаев ксеноглоссии, пишет исследователь, был зафиксирован в 19-м веке: в 1862 году принц Галицен провел эксперимент с применением гипноза. К всеобщему изумлению, необразованная бедная немка из города Гессе на прекрасном французском рассказала о своей прошлой жизни в восемнадцатом веке в Бретани, когда она занимала высокое социальное положение. У нее был любовник, и она решила отделаться от своего мужа, сбросив его с утеса. Под гипнозом она призналась, что ее нынешнее нищенское существование было следствием совершенного преступления. Принц Галицен отправился в Бретань, чтобы проверить рассказ женщины. Он также выяснил, что она действительно была необразованна и потому не могла знать французский язык. Женщина говорила только на немецком диалекте.

Этот случай изложен в книге д-ра Стивенсона «Ксеноглоссия» [3], его первом труде на данную тему. Там же приводится случай, когда женщина, наполовину еврейка, наполовину американка, на сеансе гипноза, проведенном ее мужем-врачом, говорила на шведском языке двухсотлетней давности. Она могла общаться на этом языке, и это подтвердили присутствовавшие на одном из таких сеансов шведские эксперты. Стивенсон потратил шестнадцать лет на исследование этого случая, его доклад занимает более 200 страниц. И проанализировать его в полной мере в этой главе, в которой рассматриваются не случаи регрессии, а самопроизвольные проявления ксеноглоссии среди детей, не представляется возможным.




ПРИМЕРЫ КСЕНОГЛОССИИ У ДЕТЕЙ

1. Линн, домохозяйка, живет со своим мужем и дочерью в Иванстоне, штат Иллинойс. Муж Роджер работает в крупном чикагском банке. Однажды ночью их разбудил странный голос, доносившийся из комнаты дочери. Мать сделала следующую запись:

Мы поднялись с постели и прошли в ее комнату, но увидели, что она спокойно спит. Мы были очень удивлены и уже собирались вернуться в свою комнату, когда она заговорила во сне на французском языке незнакомым голосом. Моей дочери всего шесть лет, и мы никогда не вывозили ее за пределы нашей страны, она также никогда не имела контакта с людьми, говорящими на этом языке.

Ситуация повторилась несколько раз кряду. Нам трудно было понимать, что говорила девочка, так как ни я, ни мой муж не владели французским. Мой муж одолжил у знакомых переносной магнитофон, и мы записали девочку на пленку. На другой день мы пошли в среднюю школу и попросили учительницу французского прослушать запись. Она сказала, что девочка звала свою мать, с которой ее разлучили, когда немцы вошли в деревню. Учительница сказала, что, судя по голосу, ребенок был очень расстроен.

Прежде мать этой девочки не верила в перевоплощение, но свой рассказ она закончила такими словами:

Я чувствую, что наша дочь прежде жила в деревне во Франции и, возможно, умерла в одну из мировых войн [41]

2. Этот случай был рассказан нам друзьями выдающегося нью-йоркского терапевта, д-ра Маршала У. Макдаффи, ныне покойного. К великому изумлению д-ра Макдаффи и его жены Вильгельмины, оказалось, что их мальчики, малютки-близнецы, разговаривали друг с другом на каком-то неизвестном диалекте. Сбитые с толку родители отвезли детей в Колумбийский университет, надеясь выяснить у специалистов факультета иностранных языков, что эта была за речь, но, увы, безуспешно. Случайно встретившийся озадаченным родителям профессор древних языков помог прояснить ситуацию: выяснилось, что дети говорили на древнем арамейском! Таким образом, маленькие крошки шотландского происхождения знали семитский язык, бывший в употреблении во времена Христа! Это открытие заставило мужа и жену Макдаффи обратиться к исследованию перевоплощения, и они заинтересовались теософией [5].

3. Случай из копилки Стивенсона, рассказывающий о сингальском мальчике Виджанаме, живущем в Шри-Ланке. В маленькой деревушке, находящейся в пятнадцати милях к северу от Канди, все жители были буддистами. Когда мальчику исполнилось четыре года, он стал рассказывать о своей прошлой жизни, которая очень отличалась от той, что существовала в деревне. В его бывшей семье, рассказывал он, употребляли в пищу мясо, в доме был электрический свет, вода текла из трубы, ее не набирали из колодца или ручья, улицы были асфальтированы. Члены его прежней семьи поклонялись богу в мечетях, где не было идолов и статуй, которых можно увидеть в буддийских храмах.

Многие привычки этого ребенка, то, как он одевался и что ел, были характерны для мусульман, а не для буддистов, хотя в деревне и в ее округе мусульмане не жили и, следовательно, оказать влияние на мальчика не могли.

Еще за год до того, как ребенок начал говорить о прошлой жизни, он иногда просыпался среди ночи, садился, скрестив ноги, на кровати и в течение пяти минут что-то произносил монотонным голосом на незнакомом членам его семьи языке, затем он засыпал. Так он делал, по крайней мере, до одиннадцати лет, когда Стивенсон видел его в последний раз.

Психиатр сделал несколько записей на магнитофонную пленку ночных бормотаний Виджанамы и передал ее мусульманскому ученому Т.С.Мискину для изучения. Среди переведенных им слов были итта и vappa — искаженные тамильские слова, означавшие «отец» и «мать», употреблявшиеся мусульманами в Канди. Слышали также, что ребенок произносил Аллаха, а не Аллах, как обычно произносится арабское слово, означающее «Бог». Особое впечатление на Мискина произвело произношение мальчиком указанных слов, которые, как он сказал, могли быть произнесены только ребенком мусульман. Молитва Виджанамы оказалась обращенной к Богу и бывшим родителям. Тамильские слова мальчик употреблял также в ежедневном общении, хотя они были совершенно незнакомы его семье. Например, однажды, когда мальчика спросили, хватило ли ему еды, вместо hari (соответствующего выражения на сингальском языке Шри-Ланки) он ответил podung [6].

4. Случай, рассказанный известным актером Мелвином Дагласом на одном голливудском приеме. Робин Халл, пятилетний мальчуган, разговаривающий для своего возраста очень даже неплохо, иногда произносил странные звуки. Они были, как решила мать, той невразумительной абракадаброй, которая характерна для речи маленьких детей. Однако время шло, а Робин все так же произносил эти непонятные звуки, что стало всерьез настораживать женщину. «Я действительно не понимаю, — однажды сказала она своим гостям, приглашенным на обед, — Робин на самом деле произносит эти звуки, как будто они имеют для него определенный смысл. Более того, многие из них он повторяет так часто, что я стала их узнавать». Среди гостей оказалась женщина, интересующаяся перевоплощением. «Вы позволите мне как-нибудь прийти посидеть с вами в детской, я хотела бы услышать, что говорит Робин?» — спросила она. Миссис Халл согласилась. Женщина пришла на следующий день. Мальчик оказался чрезвычайно любезен: он произнес около дюжины странно звучавших слов. «Я уверена, что это настоящие слова, — сказала гостья, — слова, которые имеют смысл... Позвольте мне показать ребенка профессору, которого я знаю, он знаком с некоторыми азиатскими языками».

Миссис Халл сказала, что профессор может прийти в их дом, хотя несколько пожалела о том, что вообще упомянула о странном речевом поведении Робина. Женщину не очень-то прельщало, что в детскую комнату ребенка начнут приходить люди, будут задавать ему вопросы и станут придавать свой собственный смысл всему, что он говорил.

Через неделю ее подруга пришла с профессором. Робин разговаривал как обычно. Когда по прошествии часа взрослые покинули детскую, профессор обратился к миссис Халл. «Робин говорил на диалекте Северного Тибета, — сказал он ей. — Происхождение многих из произнесенных слов не вызывает никакого сомнения, некоторые я совсем не узнаю. Были ли вы с ребенком в Тибете или кто-нибудь из вашей семьи или семьи мужа?» В ответ Элис Халл отрицательно покачала головой.

Профессор спросил у Робина:

— Где ты узнал эти слова?

— В школе, — ответил мальчик.

— Но Робин, дорогой, — вмешалась его мать, — ты никогда не ходил в школу.

— Я ходил в школу раньше, — сказал Робин, наморщив лоб, как будто что-то припоминая.

— Ты помнишь, как выглядела эта школа? — спросил профессор. Роберт задумался, затем сказал:

— Да, помню. Она была в горах. Но это были не те горы, куда мы ездили летом с мамой.

— Школа была деревянная или каменная?

Каменная, — сказал Робин.

— А какие были учителя? Женщины или мужчины?

— Мужчины, но они одевались не так, как вы и папа. На них были юбки и кушаки вокруг пояса, похожие на веревку. Затем Робин подробно описал школу.

Услышанное от мальчика произвело на профессора такое сильное впечатление, что он предпринял длительное путешествие в Северный Тибет в поисках его школы. Область, которую искал ученый, находится поблизости от Китая, так что добираться туда было не очень трудно. Семья Халлов получила от него письмо следующего содержания: «Я нашел школу, о которой рассказал нам Робин. Она находится в горах Куньлунь. Описание Робином школы, так же как и учителей — лам (священников), которые там преподают, было точным» [7].




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет