О Қ ы т у ә дістемес І балабекова Қ



бет12/17
Дата14.06.2016
өлшемі1.37 Mb.
#134283
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Терминологическая система любой науки и любого языка подвергнута постоянным нормализационным процессам, как и весь язык. В терминологии, как нигде в языке, важную роль играет нормализаторская деятельность лингвистов и терминоведов, а также самих ученых-носителей профессионального знания. В сфере языкознания именно лингвисты формулируют номинативные и коммуникативные стратегии, регулирующие процессы номинации и общения между языковедами, определяют, каким должен быть профессиональный вариант лингвотерминологической нормы.

Содержание термина складывается из накопленной ранее информации о характеризуемом предмете или явлении и реализуется в понятии, которое охватываем все стороны явления, его свойства и связи с другими предметами или явлениями. Особенность терминологического понятия заключается в том, что оно находит свое выражение в строгой дефиниции, представляющей собой, согласно общепринятой точке зрения, понятийное определение, семантический эквивалент термина. Таким образом, все три компонента триады «понятие термин дефиниция» неразрывно связаны между собой и образуют единство в содержательном аспекте. Отсюда проистекает возможность установить у термина еще один релевантный признак дефинируемость (дефинитивность).

Что касается системности лингвистической терминологии, то, прежде всего, выделяются термины фонетики, лексики и грамматики. Все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, как и так называемые научные термины. Однако эти названия условные, поскольку они объединяют и узкоспециальные термины. Так, в фонетической терминосистеме нашли отражения термины фонетики, фонологии, графики, орфографии и орфоэпии.

Кроме того, во всех этих терминосистемах присутствуют понятия как общеграмматического характера, так и точных дисциплин языковедческой науки. Поэтому, если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах фонетических, лексических, грамматических.

Важным представляется то, что лингвистическая терминология имеет некоторые особенности:

1. Прямая, явно выраженная зависимость терминов языковедческой науки от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру.

2. Своеобразная реализация признака системности. Наряду со сложившимися подъязыками, отражающими законченные теории имеются такие области знания, для которых еще не построены системы понятий.

3. Наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, таких терминов, как категория, модалдылық, предикативтілік и т.п.;

4. Более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык – многозначный термин).

5. Включение оценочного фактора в семантику терминов /5/.

Существуют различные классификации лингвистических терминов, построенные по различным основаниям.

Так, вслед за Н.В. Васильевой мы выделяем в казахском языкознании следующие лингвистические термины:

1) по степени абстрактности: а) универсальные термины, обозначающие общие категории (сөйлем, бастауыш, баяндауыш); б) уникальные термины, обозначающие явления, специфические для какого-либо языка или группы языков (септеулік);

2) по принадлежности к той или иной терминосистеме; а) традиционные термины, используемые в той или иной терминологической системе, отражающие концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ; б) индивидуальные термины, принадлежащие к определенной авторской концепции и не выходящие за ее пределы;

3) по внутренней форме: а) мотивированные, в которых составляющие их морфемы соотносятся с морфемами данного языка: тіл алды дауыссыздар, тіл арты дауыссыздар; б) немотивированные термины, появившиеся в результате заимствований и калькирования: инвариант, перегласовка;

4) по генетическому признаку: а) исконно русские термины (языкознание, ударение); б) заимствование: узус; в) созданные на основе греко-латинских элементов: этноним, мифоним;

5) по составу: а) однословные (монолексемные) термины: атау, рай, ат; б) термины-словосочетания (полилексемные): осы шақ, ұлт тілі, модал сөздер, сөйлем негізі.

Выделяется также сложение терминов, в процессе которого сочетаются два и более самостоятельных терминов: сөздің лексикалык мағынасының компоненттік талдауы. По справедливому замечанию А.Н. Баранова, «миры лингвистической терминологии определяются не исторически ограниченными школами и направлениями и не отдельными этапами развития лингвистики в целом, а, по крайней мере, следующими тремя моментами: а) научной областью, являющейся источником заимствования терминологии; б) комплексом эвристик, называемых исследователю областью заимствования; в) сферой описываемых языковых феноменов» /6, 96/.

При рассмотрении лингвистической терминологии казахского языкознания были выделены три группы терминов: 1) общенаучные термины; 2) смежные термины; 3) специальные термины.

Общенаучные термины – одна из наиболее частотных групп в учебном и научном общении. К ним прежде всего относятся такие терминолексемы, как: негіз, таным, ұғым, жүйе, мағына, құрылым, мән, құрал, сала, деңгей, фактор, элемент и др. В устной и письменной формах учебного и научного стиля они употребляются в текстах, характеризующих общую теорию языка, его систему и функционирование данной системы, фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, лингвостилистические ресурсы языка, методы его исследования.

Вторая группа – это термины, вошедшие в лингвистику из смежных дисциплин (литературоведения, психологии, когнитологии, социологии и др.). Так, в лингвистике частотны термины литературоведческого характера: анафора, гипербола, метафора, бейне. Из психолингвистики в теорию языка вошли термины: тілдік қызмет, тілдік іс-әрекет, байланыс және т.б. Они так же, как и общенаучные термины, попадая в лингвистический текст, приобретают значения, позволяющие им войти в терминологическое поле лингвистики. Из когнитологии вошли термины, образовавшие одну из подсистем лингвистической терминологии: когнитивтік семантика, когнитивтік модель.

И, конечно же, наибольшее количество терминолексем в учебном и научном общении приходятся на специальные термины, употребляемые в лингвистике как науке. Это общеизвестные традиционные термины: зат есім, сын есім, сан есім, есімше, көсемше, есімдік, одағай, демеулік, жалғаулық, сөйлем, сөз тіркесі, сөз, фонетика, морфология, сөзжасам, синтаксис и др., а также термины, которые обычно употребляются «узкими» специалистами: аблатив, абсолютив, аббэссив, адмиратив, адмонитив, адрессин, аллатив, амбификс, антипассив и др.

Таким образом, лингвистическая терминология отражает метаязык не только языкознания в целом, но и концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ, а также языковых теорий отдельных лингвистов. Единицы лингвистической терминологии нами рассматриваются как носители и хранители специальных знаний, имеющей свою ценность в особой понятийной системе языковедческих наук.


ЛИТЕРАТУРА

1 Алексеева Л.М. Термин и метафора, семантическое обоснование метафоризации. – Пермь, 1998.

2 Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 1974.

3 Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1955. – 536 с.



4 Баранов А.Н., Добровольский Д.Н. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. – Тверь, 2001.

5 Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства. // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып.3. – Л., 1987.

6 Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.
ТҮЙІНДЕМЕ

Мақалада қазіргі қазақ лингвистикалық терминологиясының семантикалық құрылымы қарастырылған.

РЕЗЮМЕ

Статья посвящена проблеме исследования семантического состава современной казахской лингвистической терминологии.



РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (RUSSIAN BORROWINGS IN ENGLISH LANGUAGE)
Джамбулова М.А. – преподаватель (г.Алматы, КазгосженПУ)
Словарный состав, т.е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Оросия», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы – этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них. Даже основные элементы словарного состава, которые ребенок усваивает в это время, не повторяют точно навыков кого-либо из взрослых. На протяжении всей своей жизни говорящий не перестает перенимать речевые навыки от окружающих, и эти заимствования, хотя и менее существенные, очень многочисленны и почерпнуты из всевозможных источников.

Каждый языковой коллектив учится чему-то от своих соседей. Предметы, созданные как природой, так и производительностью, переходят от одного коллектива к другому, ровно как и определенные модели – технологические процессы, способы ведения войны, религиозные обряды или формы индивидуального поведения.

В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка.

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

По определению Нелюбина Л.Л. заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» /25, 28/. Заимствование – «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» /1, 78/. Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент. Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

- передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

- фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

- словообразовательная активность слова;

- семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

- регулярная употребляемость в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Можно установить два основные слоя английской лексики: англосаксонский и романский. Романский слой в свою очередь состоит из латинского и французского, которые могут быть подразделены на составные части, отличающиеся друг от друга как по времени их проникновения в английский язык, так и по своим семантическим особенностям. Кроме того, в английской лексике логично констатировать ещё греческий, скандинавский, итальянский, испанский слои, а также отдельные слова, заимствованные почти из 50 языков мира, включая русский. Рассмотрение словарного состава английского языка показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава современного английского языка имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности, а также лексические элементы, представляющие собой результат английского словопроизводства. Однако эти источники не являются единственными источниками обогащения и развития английского словарного состава. Действительно, мы знаем, что в словарный состав современного английского языка входят лексические заимствования из других языков. Обычно отмечается, что важнейшими из этих источников явились латинский, французский и скандинавский языки. Некоторая часть слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее их количество находится за пределами последнего.

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.

Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно-политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время нормандского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке, а именно около 60% словарного состава.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.

1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают (Таблица №1).

2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.


Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка


Местный (свой) элемент

Заимствованный элемент

Индоевропейский элемент

германский элемент

английский элемент


кельтский (V-VI в. н.э.)

латинский

I группа – I в. до н.э.

II группа – VII в. н.э.

III группа – эпоха

Возрождения

скандинавский

(VIII-XI в. н.э.)

французский

нормандские заимствования

(XI-XIII в. н.э.)

парижские заимствования

(Возрождение)

греческий (Возрождение)

итальянский (Возрождение

и позднее Возрождение)

испанский (Возрождение и

позднее Возрождение)

германский

индийский

русский

и некоторые другие группы



Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались, главным образом, слова, связанные с особенностями русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable ‘соболь’; astrakhan ‘каракуль’; sterlet ‘стерлядь’; steppe ‘степь’; verst ‘верста’; izba ‘изба’ и т.д. В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet.)

Калька (от франц. calque 'копия') – единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.

Таким образом калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т.е. ассимилируются.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:



  • полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

  • частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

  • частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского;

Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.

Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’.

Квас заимствовано англ. kvass

Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble

Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina

Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst

Чижик англ. siskin ‘чиж’

Мужик англ. moujik , а русск. воевода – англ. voivoda

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы – sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash

Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck

Мамонт заимствовано англ. mammoth

Кнут заимствовано англ. knout

Указ англ. ukase

Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’

Суслик зарегистрировано в англ. suslik

Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka, нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.

Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki

Самовар англ. samovar

Тундра англ. tundra

Тройка (лошадей) англ. troika

(Манная) крупа англ. (manna) croup

Тарантас англ. tarantas


ЛИТЕРАТУРА
1 Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956. – 220 с.

2 Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. – №2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. – 253 с.

3 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс): Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высшая школа», 1977. – 240 с.

4 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л.: Из-во Ленинградского университета, 1978. – 152 с.

5 Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 318 с.

6 Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: «Добросвет», 2000. – 238 с.

7 Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language.–Cambridge, 1992.

8 The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed. – Cambridge, 1997. – 1303 p.

9 The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476-1776. – Cambridge, 1999.

10 Mc Arthur T. The English Language. – Cambridge, 1998.

11 Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. – Oxford, 2000.
РЕЗЮМЕ
Это работа о современном английском языке, его специфических особенностях, звуковом и грамматическом строе и словарном составе в сравнении с русским языком.
ТҮЙІНДЕМЕ
Мақалада казіргі ағылшын тілінің ерекшеліктері, дыбыстық жүйесі мен грамматикалық құрылымы, сөздік қоры орыс тілімен салыстырыла қарастырылады.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет