Об этой книге


Глава 3. Взаимопонимание - вот проблема



бет4/15
Дата23.07.2016
өлшемі0.65 Mb.
#216192
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Глава 3. Взаимопонимание - вот проблема


Существует целый ряд причин, по которым Евангелие столь широко распространилось в первом веке. Однако я совершенно уверен, что большинство христиан, включая христианских деятелей, евангелистов и преподавателей Библии, не задумывались всерьез над тем, какой метод использовали ранние христиане, неся людям новое тогда учение.

Книга Деяний получила свое название потому, что в ней описаны деяния святых апостолов, исполнявших Великое Поручение. Проповедники, учителя и миссионеры могут найти в ней прекрасные примеры того, как нужно исполнять возложенное на них задание по распространению Евангелия.

Говоря о ранних христианах, мы часто упускаем из виду одну важную деталь. Любую проповедь, любое свидетельство христиане тех времен начинали с того уровня восприятия христианского учения, который был понятен слушателям. Иными словами, общение происходило на уровне, доступном аудитории, Таким образом, учитывая особенности определенной культуры, миссионеры доносили до сердец и разума живущих в ней людей весть о Христе.

Я полагаю, что современные способы проповеди Благой Вести часто приводят к определенным сложностям. Позвольте привести следующий пример.

Один миссионер как-то рассказывал мне, что даже после того, как он окончил университет и выучил иностранный язык, у него все равно возникли немалые трудности в общении, когда он отправился в страну, где говорили на этом языке, чтобы проповедовать Слово Божие.

Например, он упомянул о том, как однажды ему довелось беседовать с представителями темнокожего племени в Ириан Джая (северная Австралия). Он говорил им, что кровь Иисуса полностью смоет с них темные пятна греха, убелив и очистив их перед Господом. Однако людей, к которым он обращался, это совершенно сбило с толку. Они не понимали - почему кровь Иисуса делает человека совсем грязным? Некоторое время спустя он наконец разобрался, в чем заключалась проблема

Эти люди, принадлежавшие к другой культуре, восприняли слова миссионера по-своему Ведь, когда на их черные лица попадал, скажем, пепел от костра, запачканное лицо становилось белым! Поэтому, когда миссионер сказал, что кровь Иисуса убелит их души, они решили, что Его кровь замарает, испачкает их!

"Если кто-то полагает, что сможет прекрасно общаться с представителями другой культуры только потому, что он выучил их язык,- то он глубоко заблуждается",- заключил миссионер. Можно овладеть языком на высоком уровне, но если не изучить как следует культуру и не понять, как функционирует внутри нее данный язык, общение по-прежнему будет затруднено.

Миссионерам известно множество подобных историй. Многие из нас обычно улыбаются, вспоминая их. Но, к сожалению, большинство христиан не осознает, что означает для всех нас печальная тенденция, стоящая за этими забавными приключениями, и как она влияет на проповедь Евангелия.

Не менее важно отметить, что даже если люди говорят на одном языке, но принадлежат к разным культурам, то одни и те же слова и фразы могут иметь совершенно различный смысл. Мне, как австралийцу, много лет прожившему в Америке, это особенно хорошо известно.

Это произошло много лет назад, когда мы еще жили в Австралии, в Брисбене, но я уже выезжал с лекциями в Соединенные Штаты. К нам в гости приехала девочка-подросток из Америки. Наш сын Джереми был тогда еще грудным ребенком. Я изо всех сил проявлял гостеприимство и старался быть как можно приветливей с нашей юной гостьей. Как-то я спросил ее, не хочет ли она понянчить нашего малыша.

На лице у девочки отразился такой ужас, словно я смертельно обидел ее, либо сказал нечто немыслимое. Похоже было, что она не находит слов для ответа. Желая как-то сгладить неловкость, я беспечно сказал, что это, впрочем, неважно, не хочет - не надо, я и сам могу его понянчить. При этих словах она совершенно оцепенела. Я даже не берусь описать словами выражение ее лица.

Тут до меня наконец-то дошло, что между нами явно возникло какое-то недопонимание. И вдруг, вспомнив кое-какие эпизоды из моих последних визитов в Соединенные Штаты, я понял, наконец, в чем дело.

В Австралии фраза "понянчить ребенка" означает просто подержать его на руках, приласкать, поиграть с ним. В Америке та же самая фраза означает "покормить ребенка грудью". Я живо помню, какие мысли пронеслись тогда у меня в голове: "О ужас! Я только что попросил эту девочку покормить нашего ребенка грудью! И это бы еще ничего, так я к тому же добавил, что сам сделаю это!" Интересно, не подумала ли эта девочка, что мы, австралийские мужчины, вследствие эволюции подверглись определенным мутационным изменениям, и теперь способны вскармливать младенцев грудью!

Теперь вы понимаете, как одни и те же слова, произнесенные на одном и том же языке, но в разных культурных контекстах, могут иметь совершенно разный смысл.

Когда я рассказал эту историю на семинаре в Америке, одна дама задала мне вопрос: "А как же австралийцы называют кормление ребенка грудью?" Что же я мог ответить? "Ну, мы так и говорим - покормить ребенка грудью. В конце концов, ведь именно это и происходит, верно?" И это еще один из аспектов австралийской культуре, которой важно понять иностранцу. Австралийцы обычно весьма прямолинейны и склонны называть вещи своими именами. (Это, кстати, причинило мне немало неприятностей в Америке).

Сейчас, прожив в Америке много лет, я думаю, что смог бы написать целую книгу о проблемах общения, с которыми сталкиваются австралийцы в других англоязычных странах. Таких проблем - множество. Но давайте представим себе совершенно иную культурную среду.

Мой близкий друг Карл, американец по происхождению, женат на японке. Однажды мы с ним обменивались шутками в присутствии его жены. Нам казалось, что шутки эти уморительны. Однако жена Карла даже ни разу не улыбнулась. "Не вижу ничего смешного",- сказала она наконец. Тогда мы принялись подробно объяснять ей, над чем именно, с нашей точки зрения, нужно было смеяться. Выслушав нас, она заключила: "Японцы мыслят совершенно иначе. Мы не понимаем, почему вам это смешно".

Путешествуя по разным странам мира, погружаясь в различные культуры, я все более и более осознавал, насколько важно научиться понимать образ мышления людей еще до того, как ты начнешь общаться с ними.

То и дело я слышал от разных миссионеров: "В этой стране лучше такого не говорить - тут это имеет совсем другое значение". Или: "Вот этого пункта они наверняка не поняли, потому что мыслят совершенно иначе".

Помню свое смущение, когда после окончания цикла моих лекций в Японии мой переводчик сказал мне:

- Помните, как искренне хохотали японцы над вашими шутками?

- Конечно, - ответил я.

- Так вот, на самом деле я прекрасно знал, что ваших шуток им не понять. У них совершенно иной образ мысли. Я просто говорил им: "Мистер Хэм пошутил, так что, пожалуйста, будьте вежливы и посмейтесь".

Сейчас я, конечно, вспоминаю это с улыбкой. В общении может возникнуть еще одна проблема, о которой многие христиане не догадываются. Даже в контексте одной и той же культуры порой случается взаимное непонимание. Мы часто говорим о "проблеме отцов и детей", "конфликте поколений". Я полагаю, что в западных культурах этот конфликт все усиливается. Далее мы обсудим это подробнее. Пока же достаточно сказать, что чем больше поколений неверующих людей появляется в обществе, тем тяжелее верующим людям общаться с ними. В сущности, это напоминает общение с представителями другой культуры - одни и те же слова имеют разные значение, или же вообще теряют всякий смысл.

В следующих двух главах мы рассмотрим две выдающиеся проповеди из Книги Деяний святых Апостолов. Многие христиане наверняка увидят в этих проповедях немало удивительного, такого, о чем они прежде не задумывались. Если рассмотреть эти проповеди в свете всего, о чем мы сейчас беседовали, то мы найдем прекрасные примеры того, как проповедовать Евангелие разным народам, и - что не менее важно,- как достучаться до сердец людей, которые все дальше уходят от Бога (я говорю не только о странах Запада).

Два года тому назад мой лучший друг и я уверовали в Господа нашего Иисуса, посмотрев видеофильм Кена Хэма и Гэри Паркера под названием "Понять Книгу Бытия". Этот фильм потряс нас, хотя, смотря его, мы и не подозревали, что вскоре обратимся в христианство. Мы оба читали Библию - как нам казалось, из политического и исторического интереса,- но до просмотра фильма полагали, что эта Книга не может говорить правду, потому что противоречит науке.

С тех пор мы посвящаем большую часть своего времени изучению Библии. Мы ежедневно читаем Писание, чтобы быть в состоянии противостоять тем чуждым ему учениям, которые порой появляются в наших церквях. Мы благодарны вам за ваше служение, стоящее на защите верной доктрины и ее прочного основания, данного нам в начале Книги Бытия.

Т. X., Великобритания



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет