Осетрова Е. Е. Пособие по общественно-политическому переводу elections москва, 2012


b) Two more join the challenge to Koizumi



бет9/9
Дата11.07.2016
өлшемі0.95 Mb.
#191283
1   2   3   4   5   6   7   8   9

b)

Two more join
the challenge to Koizumi

Two members of Japan's governing Liberal Democratic party said yesterday they would s_____ a_____ Junichiro Koizumi in this month's party leadership e___, bringing the number of c___ to the prime minister to at least three.

The r___ of the election, due on September 20, was far from certain in spite of Mr Koizumi's popularity with the wider e___, a___ said. Many LDP parliamentarians did not like his style or reformist a___, but they had to weigh that against their own election prospects, which could be helped by a popular leader, they added.

Shizuka Kamei, a critic of Mr Koizumi's emphasis on budgetary restraint, yesterday d___ his с___. Mr Kameil, who represents the party old guard, promised to r___ the economy through big government spending. "Current economic policies are all wrong," he said.

Masahiko Komura, former f___ m___, said he would d___ his c___ today when he had gathered the requisite 20 s___ from LDP Diet members.

Other candidates, including Yuya Niwa, former health minister, could j___ the r___ before official c___ begins on Monday.

Mr Koizumi was a surprise winner in the LDP leadership e___ two years ago thanks largely to support among rank-and-file c _____ members who were allowed to v___ for the first time.

This time c___ votes will count for 300 out of 657 points in the f___ r___. But if no clear w___ emerges, voting will go to a s___ r___ in which only the 357 LDP Diet members can participate. That could spell trouble for Mr Koizumi, whose supporting f___ wields only 59 votes.

An official who works with the prime minister said: "In spite of his popularity with voters, he only stands a 60-70 per cent chance of v___. It's not a sure thing."

Some a___ thought it unlikely the LDP would dislodge Mr Koizumi since that could risk handing victory in g___ e___ to the newly strengthened Democratic Party of Japan.

Mr Koizumi has a public support r___ of about 50 per cent, far above any other politician. His continued popularity, after two years in o___, contrasts with the 7 per cent support r___ of Yoshiro Mori, his p___, shortly before he r___ as p___ m___ in 200l.

"Mr Koizumi's trump card is his enduring popularity with voters," Mr Henry said.
VI. Render into English.
a) Нынешняя президентская гонка – самая изнурительная и плотная за последние четыре десятилетия. В так называемых «неопределившихся штатах», где у Джорджа Буша и Джона Керри равенство сил, окопались тысячи адвокатов, которые готовы опротестовать любое решение избирательных комиссий, если будут выявлены нарушения в порядке голосования. На это накладывается новая для Америки процедура голосования по почте. Гражданам, отчаявшимся получить от политиков и экспертов хоть какой-то прогноз, остается обратиться лишь к астрологам.
b) Memento тори

У лейбористов появилась возможность потерять власть. Еще четыре года назад, после парламентских выборов 2001 года, британские аналитики в один голос утверждали, что политический климат в стране окончательно стабилизировался и лейбористы останутся у власти еще очень надолго. Правящая партия Тони Блэра одержала убедительную победу, набрав более 42% голосов, сам премьер стал пepвым в истории лeйбopиcтом, пepeизбравшимся на второй срок, а консерваторы были полностью деморализованы.

Ровно за месяц до голосования соцопросы, проанализированные газетой Independent, показали, что его исход далеко не определен: некогда уверенные в победе лейбористы опережают консерваторов всего на 3%, то есть в пределах статистической погрешности (36% против 33%). Рейтинг либеральных демократов, потенциально способных отобрать голоса у лейбористов, составлял 21%. Журналисты констатировали, что нынешняя предвыборная гонка является самой напряженной и самой непредсказуемой за последние 20 лет; вопреки обыкновению, очевидного фаворита нет.
c) В последний день перед выборами оба кандидата совершили отчаянный рывок, пытаясь привлечь на свои стороны еще не определившихся избирателей, которых осталось около трех процентов. Керри за сутки совершил шесть остановок в четырех штатах, уделив особое внимание Висконсину и Огайо. Победа в Огайо для кандидатов особенно важна – ни один из тех кандидатов, кто проигрывал в Огайо, не выигрывал президентские выборы. А опросы общественного мнения в этом штате крайне противоречивы: одни давали победу Керри с разницей в четыре процента, другие с точно таким же разрывом – Бушу.


    Contents



    1. Run-up to the election. Seeking nomination ………………………….

    2

    2. Opinion polls ………………………………………………………….

    19

    3. Rounds of voting. Casting you ballot ………………………………...

    37

    4. Electoral fraud ………………………………………………………...

    50

    5. Election returns ………………………………………………………..

    66

    6. Taking office or stepping down. Cabinet reshuffle …………………...

    81

    7. Revision ………………………………………………………………

    99



1 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Неопределенный артикль, п.3, стр.86. Неопределенный артикль выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), что влечет за собой изменение порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.

См.: Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001. - 2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации, стр.23-27. Тема – рематические особенности русских и английских текстов. В английском языке «новая» информация, рема, как правило, расположена в начале высказывания, тогда как в русском языке, наоборот, в начале высказывания располагается «старая» информация, тема, а рема – в конце. Поэтому при переводе рекомендуется использовать обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола.



2 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Герундий в различных функциях, стр. 25; Жебелев Б.А. и др. Учебное пособие по переводу. – М., 1993. Комментарий 1, стр.40.

3 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Форма на -ing, стр.54.

4 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. «Ложные друзья» переводчика, стр.155

5 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Инфинитив в функции обстоятельства результата, следствия и сопутствующего обстоятельства, п.3, примечание, стр.8

6 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Инфинитив в функции определения, стр.6-7

7 См.: Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001, - 2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации. Подлежащее – фактическое обстоятельство результата, цели или образа действия, стр.30 (прим.: в результате…).

8 См.: Жебелев Б.А. и др. Учебное пособие по переводу. – М., 1993. Комментарий 7, стр.15 В английской прессе источник информации, как правило, встречается после самого сообщения, в русском варианте источник указывается, как правило, в начале сообщения.

9 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот, стр.15

10 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Инфинитив в функции обстоятельства цели, стр.8

11 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Инфинитив в функции определения, п. 3, стр. 7

12 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Инфинитив в сочетании с глаголом to fail. Примечание 1, стр. 9

13 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Инфинитив в функции дополнения, стр. 7

14 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. – Объектно-предикативный инфинитивный оборот, с. 16 п. 2.

15 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. – Объектный причастный оборот. С. 41.

16 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. – Причастия в функции союзов и предлогов. С. 51.


17 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Служебные слова, грамматический омоним as, стр.114

18 См.: Гуськова Т.И.., Зиборова Г. М. Трудности перевода. – М., 2000. Причастие в различных функциях, стр. 39.

19 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Служебные слова, грамматический омоним for , стр.114

20 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Служебные слова, многозначный союз while, стр.113

21 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Служебные слова, слово well с различными частями речи, стр.116

22 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Глагол to have с последующим инфинитивом, стр. 79

23 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. – Служебные слова, грамматический омоним but , стр.115.

24 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. – Инфинитивный комплекс, стр. 17.

25 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. – Герундальный комплекс, стр. 35.

26 См.: Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – 2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации. Подлежащее – фактическое обстоятельство места, стр.29

27 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Неопределенный артикль, п.1, стр.85

28 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Определенный артикль, п.1, стр.85

29 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот, вводимый предлогом with), стр. 47

30 См.: Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001.
2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации. Английское формальное подлежащее (в качестве английского формального подлежащего часто выступают различные существительные), стр.32

31 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Модальный глагол can, стр.70

32 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Модальный глагол may, стр. 70

33 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Модальный глагол should, стр.66

34 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Атрибутивные словосочетания, стр.137–139; Жебелев Б.А. и др. Учебное пособие по переводу. – М., 1993. Комментарий 1, стр. 27

35 См. : Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Модальный глагол to be, стр.76.

36 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Страдательный залог, стр.56-57

37 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Сослагательное наклонение, придаточные предложения условия с формой should, стр. 62

38 См.: Гуськова Т. И., Зиборова Г.М. Трудности перевода. – М., 2000. Сослагательное наклонение, форма would, стр.60



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет