Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания пл



бет1/16
Дата23.12.2022
өлшемі138.64 Kb.
#467823
түріРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ


1 Фразеологические единицы в современном английском языке
1.1 Фразеология как лингвистическая наука
1.2 Способы образования фразеологических единиц в английском языке
1.3 Классификация фразеологических единиц в современном английском языке
2. Образная фразеология в произведениях английских писателей
2.1 Особенности образных фразеологических единиц в романе Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.2 Образные фразеологизмы в комедии В. Шекспира «Много шума из ничего «
2.3 Авторские обороты как источник возникновения образных фразеологизмов
2.4 Идиофразеоматизмы в творчестве английских писателей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.


Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности».
В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке».
Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) часто обусловлена экстралингвистическими факторами, «консервирующимися» в их образности. Фразеологический фонд – это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа. Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать ФЕ, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты.
Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову и других. Высок интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.
Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.
Объектом данной дипломной работы является фразеология английского языка.
Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей.
Целью данной дипломной работы является исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц.
Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по фразеологии английского языка;
- изучить особенности и способы происхождения ФЕ в английском языке;
- выявить особенности использования образной фразеологии в английской литературе.
Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:
- изучение и анализ научной литературы;
- интерпретационный метод (объяснение, сравнение).
Научная новизна работы выразилась в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы.
Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.
В первой главе фразеология рассматривается как самостоятельная дисциплина, возникновение ФЕ, а также различные классификации английских фразеологизмов. Вторая глава посвящена выявлению особенностей образных фразеологизмов в произведениях Ч. Диккенса и В. Шекспира и других писателей.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет