Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения



Pdf көрінісі
бет82/120
Дата14.09.2023
өлшемі3.51 Mb.
#477614
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   120
KSK 9

2.3. 프로젝트 중심 접근법을 적용한 통번역교육에 관한 연구 
전 세계 연구자들은 프로젝트 중심 접근법이 학습자들에게 미치는 효
과를 연구하기 위해 기존의 교육과정에 프로젝트 중심의 교과목을 설계
해 보았다. Kiraly(2005)에서 자막 번역 프로젝트가 소개된다. 일반 번역과
는 달리 자막 번역은 프로그램의 숙달을 요구하기에 학습자들은 프로젝


톡타로바 잔사야. 프로젝트 중심 번역교과목설계 
169 
트 시작 전 자막 프로그램의 기초를 공부하였었다. 교수자는 학생들의 촉
진자가 되었고 학습자들은 이에 따라 적극적으로 수학하고 프로젝트를 
마무리 지을 수 있었다고 한다. 학습자들은 협력해서 프로젝트를 수행하
였고 주제 지식, 도구 지식, 전략 능력 등 다양한 능력을 향상할 수 있었다. 
학습자들은 프로젝트 수행 단계에서 문제들을 직면하였지만, 학생들 간
의 협업과 협력으로 문제점을 해결하였다. 
Li, Zhang 과 He(2015)에서는 비즈니스 번역 수업에 프로젝트 중심 접근
법을 어떻게 적용했는지 논의한다. 또한 프로젝트 중심 비즈니스 번역 수
업에 대한 학습자의 인식을 연구하였다. 그 결과, 학생들은 프로젝트를 
통하여 주제지식, 팀워크와 협력능력, 발표능력, 의사소통능력, 도구능력, 
리서치능력, 비판적 사고력, 지도력 영역에서 성장하였다고 한다.
Zheng(2017)에서는 이미 마무리된 대형 번역 프로젝트를 수업자료로서 
비즈니스 번역 실습수업을 진행하였다. 이 프로젝트는 이미 행하여진 프
로젝트이기에 실재성을 띄고 현실적인 피드백이 제시되어 학생들에게 
더욱 전문적인 경험을 제공한다. 연구 결과 학습자들은 번역능력과 전략,
팀워크와 협력능력, 의사소통능력, 리서치능력, 비판적 사고력이 향상
되었다고 분석되었다.
최은실, 김도훈 (2016)은 프로젝트 번역 시 빈번하게 직면하는 문제를 
중점적으로 연구하였다. 프로젝트 중심의 교육은 많은 능력을 향상시킨
다. 하지만 다음과 같은 문제점이 나타나기 때문에 프로젝트 수업을 할 
때 개선 시킬 수 있는 방법을 고려해 보아야 한다. 
1) 핵심 용어가 동일하게 번역되지 않는다. 
2) 핵심 용어를 구성하는 단어의 형식이 통일되지 않는다. 
3) 비전문인이기에 용어집을 따르지 않는다. 
4) 전문용어에 대한 이해가 떨어진다. 
5) 제목의 표기법이 일치하지 않는다.
6) 문장 배열 방식이 동일하지 않는다. 
7) 숫자의 기수, 서수 표기 시에도 형식이 통일되지 않는다. 
8) 용어에 대한 추가 설명이 필요할 경우에도 논의가 이루어지지 않는
다.
위에서 언급한 연구들을 통해 번역 실습 수업에 프로젝트 중심 학습을 
적용하는 것이 긍정적인 효과를 준다는 것을 알 수 있었다. 학습자들은 
자신들의 번역 능력을 개발하고, 자신감을 갖게 되었으며, 실제 번역 프
로젝트를 수행하는 데 경험을 쌓을 수 있었다. 그러나 학생들은 프로젝트 
번역에 익숙하지 않을 가능성이 매우 높기 때문에 성공적인 프로젝트 완
료를 위해서는 프로젝트 번역이 무엇인지, 그리고, 필요할 경우, 모든 프
로젝트의 수행 단계를 계획하는 것이 중요하다. 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019) 
170 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   120




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет