276
forgotten, but then – how a careless word would linger, becoming a fiery stigma,
and how a look, a glance over a shoulder, branded themselves as things eternal.
A denial heralded the thrice crowing of a cock, and an insincerity was like the
kiss of Judas. The adult mind can lie with untroubled conscience and a gay
composure, but in those days even a small deception scoured the tongue, lashing
one against the stake itself
[6. C. 34].
Как видно из примера, с точки зрения лексического наполнения речь
главной героини отличается образностью. Она прекрасная рассказчица, в
результате чего повествование становится захватывающим и интересным.
Насыщенность стилистическими приемами служит украшением ее речи,
придает ей точность, меткость и красоту. Так, в данном отрывке
выделяются метафоры (fever of first love; armour of approaching middle age),
различные виды повторов (цепной, анафорический, эмфатический) в
сочетании с синтаксическим параллелизмом. Использование библейских
аллюзий (the kiss of Judas; the thrice crowing of a cock) указывает на
образованность и начитанность молодой женщины. О том же
свидетельствует и широкое употребление книжной, формальной лексики,
например: barbed, complacent, infinitesimal, stigma, denial, herald, composure,
deception.
Рассмотрим другой пример:
They stayed for tea, of course, and instead of a lazy nibbling of cucumber
sandwiches under the chestnut tree, we had the paraphernalia of a stiff tea in the
drawing-room, which I always loathed. Frith in his element, of course, directing
Robert with a lift of his eyebrows, and myself rather hot and flustered with a
monstrous silver tea-pot and kettle that I never knew how to manage. I found it
very difficult to gauge the exact moment when it came imperative to dilute the
tea with the boiling water, and more difficult still to concentrate on the small talk
that was going on at my side
[6. C. 191].
Антитеза в первом предложении служит для противопоставления
привычки героини к тихой и скромной жизни светским обычаям Мэндерли.
Глагол loathe, который определяется, как to dislike something or someone
very much (syn. detest)
[5] точно и емко выражает отношение молодой
женщины к необходимости выполнять светские обязательства. Для данного
отрывка в целом характерен ироничный, насмешливый тон: героиня, не
привыкшая укладу жизни в большом поместье, находит его излишне
чопорным и манерным. Созданию подобного эффекта способствует эпитет
monstrous
, при помощи которого она описывает заварочный чайник, а
также лексическое наполнение, характерное для официального, книжного
стиля (manage, gauge, imperative, dilute).
277
Теперь рассмотрим речевые особенности, наиболее характерные для
прямой речи персонажа. Именно они способствуют формированию модели
языковой личности героини [3. С. 6].
Прежде всего, выявляются следующие характеристики:
1. Однозначные, прямые ответы на вопросы при помощи слов yes и
Достарыңызбен бөлісу: