Возникновение славян
189
ровками, так и с центральным правительством в Италии. В туземной
по составу армии должен был сложиться единый язык военного лагеря,
наподобие индийского «военного языка» урду. Воины-«иллирицианы»,
общавшиеся между собой на своей варварской lingua pannonica, и
были первыми «славянами», а их подвергшийся сильнейшему воздей-
ствию лагерной латыни военный жаргон лёг в основу будущего «языка
слов
ѣньска» – предка словенского, кайкавского, среднесловацкого,
нижнелужицкого и новгородского языков и диалектов.
Это положение можно подтвердить целым рядом примеров. Как уже
говорилось, такие латинские заимствования в славянский, как «кладиво
(меч-кладенец)», «щит», «кмет (конный воин)», «секира», «костёр (баш-
ня)», «баня», «кобыла» (gladius, scutum, comes, securis, castrum, balneum,
caballus), могли быть сделаны только в военной среде и не позднее IV ве-
ка, когда римский gladius сменила spatha, а меченосец из «гладиатора»
стал «спафарием».
Источники описывают славян VI века как бойцов, вооружённых
только двумя метательными копьями и очень тяжёлым щитом (Страте-
гикон, XI, 4, 11; Свод, 1994, с. 371). Из работы в работу кочует навеянный
словами Иоанна Эфесского образ «безоружных» славян, бессильных
противостоять тяжёлой коннице или конным стрелкам. Странно, что
никто не пытался сравнить славян с каталонскими пехотинцами «аль-
мугаврами», вооружёнными только парой дротиков, большим ножом и
щитом. Казалось бы, этим средневековым «славянам» нечего было делать
на полях сражений, где господствовала рыцарская конница. Между тем
«каталонская компания» в конце XIII – начале XIV века оставила за со-
бой кровавый след, разгромив всех, кто встал на её дороге. Ни турецкие
и аланские конные стрелки, ни франкские рыцари и византийские ка-
валларии ничего не смогли противопоставить «безоружной» испанской
пехоте.
Если отрешиться от ходячего представления о легионере как «чуде в
перьях», закованном в «анатомический» доспех, мы увидим в славянском
воине, вооружённом парой pilum’ов, scutum’ом и, вероятно, gladius’ом
(в славянском переводе Евангелия от Матфея переведёно словом «нож»),
заурядного, хотя и несколько «одичавшего» солдата позднеримской ар-
мии, в которой ни легионы, ни ауксилии нельзя причислить к тяжёлой
|