Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі павлодар мемлекеттік педагогикалық институты


  Аударма мен түп-нұсқа тілдерінің байланысы бойынша



Pdf көрінісі
бет7/45
Дата19.05.2022
өлшемі0.88 Mb.
#457204
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   45
2zz 11,04

1. 
Аударма мен түп-нұсқа тілдерінің байланысы бойынша 
аудармалар 
а) ішкі тілдік аудармасы-бұл сөздік белгілердің сол тілдік белгілері 
арқылы түсіндіруі; 
ә) диахрондық тарихи аударма тарихи мәтіннің көне тілінде жазылған 
түрін қазіргі тілге аударуы;
б) транспозиция бір жанрдағы немесе функциональдік стильдегі мәтінді 
жанр мен функциональдік стильге аудару; 
в) тіларалық аударма хабарламаны-жаңалау (өзгертеу/жаңарту бір белгі 
жүйесі арқылы көрсетілген аңықталған хабардың басқа бір белгі арқылы 
көрсетілген хабарламаға ауысуы; 
г) бинарлық аударма бір негізгі тілден басқа бір тілге аударуы; 
ғ) интерсемионтикалық аударма бір негізгі тілден басқа бір жасанды тілге 
аудару немесе керісінше; 
д) трансмутация бір жасанды тілден басқа жасанды тілге аударуы. 
2. Аударма қызметі субъектісінің жалпы сипаттамасы бойынша 
белгілейтін және де оның аударма мәтінінің авторына қатынастығын
көрсететін аудармалар. 
а) Дәстүрлік негізгі кісімен қолжазба арқылы аударма –адам арқылы 
жасалатын аударма аудармашы бола тұра немесе сол аударма мәтінінің авторы 
болған емес аудармашымен жасалған аударма


13 
ә) Авторлық аударма түпнұсқа мәтінді аударған авторлық аударма; 
б) Авторлық аударма автормен өткен тексеруден түпнұсқа мәтінінің 
аудармасы;
в) Машиналық, автоматтық аударма –компьютер арқылы жасалынған 
немесе жасалынып жатқан аударма;
г) Аралас аударма –дәстүрлік немесе машинналық аударма түрлерінің 
негізгі жақтарын қолданылатын мәтінді өңдеу арқылы өткізілетін аударма.  
3. 
Мәтіннің аудармалық сегментациясы мен аударма бірліктерін 
қолданылу арқылы өтетін аудармалар. 
а) Морфемдік арқылы жүретін аударма –жеке морфемалар деңгейлері 
арқылы жасалынатын және олардың құрылымның байналысынын есепке 
алмайтын аудармалар; 
ә) Сөзбе-сөз аудармасы –жеке сөз деңгейінде өтіп сөз арасындағы 
мағыналық, синтаксистік пен стилистикалық байланыстарын есепке алмау 
арқылы болатын аудармалар; 
б) Фразалық сөйлем аудармасы-жеке сөйлемдер деңгейінде немесе 
жүйелі түрде бір-бірінен кейін фразалар аударылып жатқан аударма түрі; 
в) Азат-жолдық фразалық аударма-жеке сөйлемдер немесе азат жол 
деңгейінде, бір-бірінен кейін аударып жатқан аударма түрі; 
г) Толық мәтіндік аударма-жеке сөздер мен сөйлемдер, азат 
жолбөлшектерін белгілемей, толық мәттіннің аудармасы. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет