360
свист, любой шум), to take a child to Banbury cross – качать ребенка на коленях, a wise man
of Gotham - недалёкий человек и др.; рус. От Рижского корреспондента – заведомая ложь,
язык до Киева доведёт – спросив, вы можете добраться куда угодно,
Москва не сразу
строилась- человек не должен расстраиваться из-за того, что он не получил немедленного
результата, Москва от копчёной свечки сгорела – небольшая проблема может вызвать
большую проблему и т. д.
3. ФЕ, содержащие гидронимы.
В ряде фразеологизмов английского и русского языков, гидронимы (названия рек и
водохранилищ) выступают в качестве основного компонента. В английском: escape Clyde
and be drowned in Conway - одолеть одно затруднение и неожиданно столкнуться с другим;
Mississippi marbles - игральные кости; Father Thames - река Темза; Missouri River - соус; to
shoot Niagara - решиться на отчаянный шаг, и т. д.
В русском языке: Дунаем смотреть –
чей-то мрачный взгляд, перейти Рубикон –
выражение, означающее готовность к решительным действиям, много на Волге воды, много
и беды - ситуация может быть опасной и т.д.
4. ФЕ, содержащие оронимы (названия рельефов земной поверхности) английский: bold as
a Cotswold sheep - смиренная, как овца, as plain as Salisbury - вполне очевидно; в русском
языке: На Кудыкину гору - это не твоя забота, взойти/ взобраться на Парнас – стать поэтом,
говорить стихи. (Парнас - в древнегреческой мифологии - гора,
где жили музы,
покровительницы искусства и науки), взлететь на Геликон — приобщиться к творчеству,
испытать вдохновение.
Любой анализ фразеологии предполагает обращение к проблеме его смысла. Слова
в составе фразеологизмов проходят сложные смысловые процессы и в современной
лингвистической науке нет единого мнения о механизме и
закономерности изменения
смыслового характера слов-компонентов.
Таким образом, анализируя и группируя собранный языковой материал, мы можем
сделать следующие выводы:
• топонимы во фразеологизмах любом из рассматриваемых языков представляют
наиболее значимые географические объекты для каждого народа;
• все фразеологизмы имеют связь с топонимами, обозначающими
действительные или
существующие географические объекты;
• во всех фразеологизмах рассмотренных языках, представлены компоненты топонимов:
хоронимы, гидронимы, ойконимы, оронимы.
• топонимические фразеологизмы мотивированы и тесно связаны с историей, культурой и
традициями народа. А для толкования смыслового содержания фразеологических единиц с
топонимическим
компонентом
необходимо
знать
исторические,
культурные,
литературные, политические и другие источники его происхождения.
Достарыңызбен бөлісу: