Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет183/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   179   180   181   182   183   184   185   186   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

ЛИТEРAТУРА: 
1. 
Бaбaйцeвa В.В., Oднococтaвныe прeдлoжeния в coврeмeннoм руccкoм языкe. 
М.: Прocвeщeниe, 2018. - 160 c. 
2. 
Бeлoшaпкoвa В.A., Coврeмeнный руccкий язык: Cинтaкcиc. М.: Выcшaя шкoлa, 
2017. - 248 c. 
3. 
Бoдуэн дe Куртeнэ И.A., O cмeшaннoм xaрaктeрe вcex языкoв. / Избрaнныe 
труды пo oбщeму языкoзнaнию. Т.1. -М.,2013. 303 c. 
4. 
Грaммaтикaи зaбoни aдaбии xoзирaи тoник. Чилди 2. Душaнбe: Дoниш, 2016. -
372 c. 
 
Галимуллина Л.Т.
 
Ферганский государственный университет 
кафедра практического английского языка 
Зокиров Мухторали Турдиалиевич,
Кандидат филологических наук, доцент. 
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С 
КОМПОНЕНТОМ ТОПОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 
Исследование посвящено анализу внутренней формы фразеологизмов с 
компонентом топонимом в английском и русском языках.
Фразеологическая единица (ФЕ) понимается как устойчивое 
словосочетание
, смысл 
которого не определяется 
значением
 отдельно взятых 
слов
, входящих в его состав. 
ФЕ с топонимическими компонентами отражают многовековые наблюдения 
человека за миром топонимии, передают отношение людей к этой области [2, с. 232]. 
На основании классификации Суперанской [3, с. 165], мы разделили фразеологизмы 
с компонентом топонимом на следующие группы: 
1. ФЕ, содержащие хоронимы. 
Фразеологизмы данной тематической группы содержат названия стран в качестве 
основного компонента. В английском языке есть несколько ФЕ с компонентом 
«голландский», которые восходят к англо-голландское соревнование в морях и войн в XVII 
веке и имеют отрицательное значение: например, a Dutch bargain - односторонне выгодная 
сделка; Dutch courage - пьяный; I'm a Dutchman if... ~ I'll be damned if I...- будь я проклят, 
если; я не я буду, если; ≈ даю голову на отсечение, что; провалиться мне на этом самом 
месте, если. В это группу также входят: The Land End of England - очень далеко; the curse of 
Scotland - проклятие Шотландии и др. 
Фразеологизмы с компонентом хоронимом в русском языке являются: Китайская 
стена – непреодолимый барьер; открывать Америку - сообщать что есть уже известное
казни Египетские – суровое бедствие, и т.
2. ФЕ, содержащие ойконимы. 
Фразеологизмы этой тематической группы содержат названия населенных мест. По 
своему общему содержанию фразеологизмы бытового плана и можно выделить историко-
политический план, например: англ. Bronx cheer – громкое выражение неодобрения (крик, 


360 
свист, любой шум), to take a child to Banbury cross – качать ребенка на коленях, a wise man 
of Gotham - недалёкий человек и др.; рус. От Рижского корреспондента – заведомая ложь, 
язык до Киева доведёт – спросив, вы можете добраться куда угодно, Москва не сразу 
строилась- человек не должен расстраиваться из-за того, что он не получил немедленного 
результата, Москва от копчёной свечки сгорела – небольшая проблема может вызвать 
большую проблему и т. д. 
3. ФЕ, содержащие гидронимы. 
В ряде фразеологизмов английского и русского языков, гидронимы (названия рек и 
водохранилищ) выступают в качестве основного компонента. В английском: escape Clyde 
and be drowned in Conway - одолеть одно затруднение и неожиданно столкнуться с другим; 
Mississippi marbles - игральные кости; Father Thames - река Темза; Missouri River - соус; to 
shoot Niagara - решиться на отчаянный шаг, и т. д.
В русском языке: Дунаем смотреть – чей-то мрачный взгляд, перейти Рубикон – 
выражение, означающее готовность к решительным действиям, много на Волге воды, много 
и беды - ситуация может быть опасной и т.д. 
4. ФЕ, содержащие оронимы (названия рельефов земной поверхности) английский: bold as 
a Cotswold sheep - смиренная, как овца, as plain as Salisbury - вполне очевидно; в русском 
языке: На Кудыкину гору - это не твоя забота, взойти/ взобраться на Парнас – стать поэтом, 
говорить стихи. (Парнас - в древнегреческой мифологии - гора, где жили музы
покровительницы искусства и науки), взлететь на Геликон — приобщиться к творчеству, 
испытать вдохновение. 
Любой анализ фразеологии предполагает обращение к проблеме его смысла. Слова 
в составе фразеологизмов проходят сложные смысловые процессы и в современной 
лингвистической науке нет единого мнения о механизме и закономерности изменения 
смыслового характера слов-компонентов.
Таким образом, анализируя и группируя собранный языковой материал, мы можем 
сделать следующие выводы: 
• топонимы во фразеологизмах любом из рассматриваемых языков представляют 
наиболее значимые географические объекты для каждого народа; 
• все фразеологизмы имеют связь с топонимами, обозначающими действительные или 
существующие географические объекты; 
• во всех фразеологизмах рассмотренных языках, представлены компоненты топонимов: 
хоронимы, гидронимы, ойконимы, оронимы. 
• топонимические фразеологизмы мотивированы и тесно связаны с историей, культурой и 
традициями народа. А для толкования смыслового содержания фразеологических единиц с 
топонимическим 
компонентом 
необходимо 
знать 
исторические, 
культурные, 
литературные, политические и другие источники его происхождения. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   179   180   181   182   183   184   185   186   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет