Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»



Pdf көрінісі
бет84/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

 
 
Ақшалова Б.Н., 
Гуманитарлық факультеттерге арналған
шет тілдер кафедрасының доценті, ф.ғ.к 
әл- Фараби атындағы ҚазҰУ 
Серікбаева С.З., 
аға оқытушы 
АУДАРМАНЫҢ НЕГІЗГІ ТҮРЛЕРІ 
 
Аударма – тіл қызметінің бір түрі ретінде бір тілде айтылған ойларды басқа тілдің құралдарымен 
соған сәйкестікте немесе толық құндылықта беру процесі. «Аударма» сөзінің астарында белгілі бір 
тілдегі сөйлеу тілін – ауызша немесе жазбаша мәтінді, сөзді басқа тілде қайталап жеткізу жатқаны 
белгілі. Сонымен бірге, аударма – сөйлеу қызметінің бір түрі болғандықтан, оның мақсаты сөз сөйлеу 
құрылымын қайта құру болып табылады, нәтижесінде мазмұнның өзгеріссіз жоспары сақталумен 
бірге, ойды жеткізу жоспары да өзгереді, бір тіл екіншісімен ауыстырылады. 
Аударманы негізінен төмендегідей екі үлкен түрге бөлуге болады: 
1) Ауызша аударма - бұл тәржіманың жазбаша түріне қарағанда күрделірек құбылыс; ақпараттың 
мазмұн межесін және құрылым межесін жазбай, ауызша жеткізу түрі.
Ауызша аударманың өзге-
шілігін зерттеу барысы 3 бағытта жүзеге асады. Зерттеудің 1-інші аспектісі факторлармен айна-
лысады, түпнұсқаның мазмұнына сай аудармашының ақпаратты шығаруымен байланысты. Ауызша 
аударма- бұл ауызша сөз сөйлеуді шет тіліне аудару. Ауызша аударманың қабылдау қасиеті уақыт 
аздығымен, бірмүйізділігімен, беделін түсірумен байланысты. Түсінушіліктің толықтығы ырғаққа, аз 
кідіріске, шапшаңдыққа тәуелді,ал қабылдау бастапқы мазмұндық бағыттарды қабылдау кезінде 
пайда болады.Аудармашы қабылданған «шаршы» ақпаратты мәтіннің мазмұнына қарай болжайды, 
әрі қарай қабылдау үрдісінде ақпараттың есіндегі жинағы пен кемуін болжауда ұйғарып, анықтайды. 
Ауызша аударманың теориясы аудармадағы психолингвистикалық өзгешелікті, лингвистикалық алғы 
шарттарының болжамына мүмкіндік туғызады және оның әр тілдегі мағыналық, дербестік, 
минималдық сөздің кесіндісінен болатын тәуелділігін суреттейді.Сонымен қоса, сөздің кесіндісі 
құлаққа қабылдау ақпаратынан айрылу мінезіне дейін көрінеді. Тағы да айрылудың орнына қайтару 
факторлары болады: пәннің білімі мен сөздің орны, олар босатулардың, дауыс ырғағығының, сөздің 
эмоционалдық бояу мазмұннын аңғартады және т.б. 
Ауызша аударманың теориясы аудармашының ауыз-екі сөйлеудің өзгешілігін суреттейді, әсіресе, 
әдеттегіден ерекше болатын «аударылатын емес» сөзі. Аудармашының сөзі түпнұсқаға хабардар 
болады және аударма үрдісінде қалыптасуымен ерекшеліктердің тууына себепші болады. Син-
хрондық аудармада айту үрдісі мазмұндау үрдісімен параллель бағытта өтеді(шешен сөздің қабыл-
дауы), бірақ аударманың бөлігі ақпарат көз сөзінің аз кідірісінде айтылады. Синхрондық аударманы 
лингвистикалық бейнелеуде түпнұсқаның басталуымен және осы бөлшекті аударуға бөлінген 
уақытқа байланысты қорытындылады. Бұл аралықтың кең шамасы екі қатарлы тіл факторымен 
баяндалады. Біріншіден, ол шет тіл құрылымының ерекшеліктеріне тәуелді, сөз сегментінің ұзын-
дығын қамтамасыз етеді, бірліктерден құрылатын көпмағыналық шекарада да жалданады. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет