Актуальные проблемы современной лингвистики
15
Следует обратить внимание на тот факт, что исторический
языковой материал
Забайкальского региона активно изучается в последнее время.
Межкультурные контакты обнаруживаются в таких словарях через фиксацию
заимствованных слов, которые являются главными свидетельствами межкультурных
контактов. Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствования слов
естественный и необходимый процесс языкового развития. Показательно то свойство, что
именно языковые заимствования характеризуют степень влияния материальной культуры
одного народа на другой.
В данных словарях заимствования встречаются в разных лексико-семантических
группах (растительный мир, животный мир,
материальный мир, трудовая деятельность,
государственная власть и другие группы слов, характеризующие определенный
временной отрезок жизни этноса). Приведем некоторые примеры из разных групп.
Названия животных:
Алагдаган (Алдаган), -а, м. Тушканчик. Ср. бур. алааг дааган, «тушканчик», монг.
алагдаага, алагдаахай букв. «пестрый жеребенок, лончак» [1.28 ]
Аргал, - Горный баран. ср. n.-монг. аryali – горный баран, монг. аргаль «самка
горного барана» [2; с. 31]
Атан,- Кастрированный двугорбый верблюд. Ср. бур.
атан в словосочетании атан
тэмээн – «кастрированный верблюд», атан буура – «холощеный и нехолощеный верблюды
и др.» [2; с. 33].
Названия растений:
Бадьян, м. Растение пряного запаха. Бадьян иначе называют: китайский анис,
индийский анис, сибирский анис или анис» [3 ; с.25].
Мангир – Вид дикого лука, растение лук стареющий. Из бур. Мангир, монг.
«мангир/магнис – дикий лук» [2; с. 232].
Мыкер – Растение горлец живородящий, сердечный корень. Ср. бур. мэхээр, монг.
мехер, n.-монг. meker – «гречиха-горлец» [2; с. 242].
Названия посуды:
Цаб – разновидность сосуда. Монг саба – сосуд, бур. hаба-« сосуд» [2; с. 508].
Цебик – ящик емкостью 800 бакчей чая. Монг. sebeg –«корзина, плетенка, цыбик»
[2; с. 508].
Цугуцун – медная чашечка в виде приплюснутого бокала для священной воды,
жертвенных зерен. От бур сугсэ – «бронзовая или медная чашечка в виде приплюснутого
бокала для священной воды, жертвенных зерен» [2; с. 510].
Чебучах – берестяная посуда у якутов. Якут. čаbyčaх – «берестянная посуда в виде
плоской чаши или широкого таза, разной величины , вмещающая 10-20 фунтов молока»
[2; с. 513].
Название одежды:
Даха – 1. Сшитые вместе несколько тарбаганьих шкурок в
качествезаготовки для
шубы. 2. Шуба шерстью наружу. Ср. бур. Даха, монг. дах – «доха, тулуп», n.-монг. daхu –
«шуба (мехом вверх)» [2; с. 110].
Декелей – род верхней одежды у бурят. монг. degelei – «куртка, камзол, эвенк.
дэкэли- женская верхняя весенняя одежда» [2; с. 114].
Ожи (очи) – разновидность верхней женской одежды без рукавов у бурят. Бур. ужжа
- «короткая безрукавка» [2; с. 293].
Названия военных чинов:
Амбан (Анбан) – китайский сановник; высший чиновник пограничного ведомства.
Ср бур. амба(н ), монг. амбан - «вельможа, маньчж. амбан то же» [2; с. 29].
Бошко – Чиновник монгольской пограничной службы. Ср. бур. бошхо II тунк. уст
«сборшик податей» [2; с.52].
Ван – правитель. Ванъ, м. Наследственный титул ( у монгольских народов) [3; с. 45].
Названия тканей:
Current issues of linguistics
16
Даба - Китайская бумажная ткань. Из бур. дабаа (дабуу) «ткань
(хлопчатобумажная)», монг. dabuu(n) , давуун то же [2.109].
Канфа - Китайский атлас [2.188].
Канча - Сорт китайской шелковой ткани. Может быть связано с маньчж. Ханси –
«шелк (тонкий)», монг. xangsi то же. Кит. xан - сичоу - «шелк (тонкий из округа Хан)»
[2.188].
Магнут – Разновидность китайской ткани, использовавшейся бурятами; (ткань с
вытканными драконами). К n.- монг. mugnuy – «шелковая ткань (с вытканными
драконами)», монг. магнаг то же бур. магнал «китайский узорчатый шелк», кит. манлун
«название шелка» ( = «четырехпалый дракон» + «дракон») » [1.231].
Мы видим, что в региональном лексиконе жителей
Забайкальского края активно
употребляются лексемы, пришедшие благодаря межкультурным контактам с
представителями Монголии и Китая. Таким образом, это показывает, что межкультурное
взаимодействие активно протекало во всех сферах жизнедеятельности человека, не
только с коренными народами, но и с приграничными странами. Нами был
продемонстрирован языковой материал исторических словарей с позиции проблем
межкультурной коммуникации, была выявлена их роль для познания диахронного аспекта
межкультурной коммуникации, о чём и свидетельствуют межэтнические контакты
Достарыңызбен бөлісу: