Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет8/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Колшанский Г.В. Паралингвистика. – 2-е изд., доп. − М.: КомКнига, 2005. С. 3. 
2. Крейдлин Г.Е. Риторика позы // Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. – 
М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 204. 
3. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь. — М.: МПСИ. 1999. 
4. Лабунская В.А. Психология экспрессивного поведения / В.А. Лабунская. – М.: Знание, 1989. С. 39. 
5. Lakoff R.T. The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourses // Multilingua. – Vol. 8. – № 2/3. 
– 1989. – P. 101–129. 
6. Groom 
W. 
Forrest 
Gump 
[Электронный 
ресурс]. 
URL: 
http://royallib.ru/read/Groom_Winston/Forrest_Gump.html (дата обращения: 03.03.2015). 
7. Weinberger 
L. 
The 
Devil 
Wears 
Prada 
[Электронный 
ресурс]. 
URL: 
http://xa.yimg.com/kq/groups/23450314/1179875488/name/TheDevilWearsPrada.pdf 
(дата 
обращения: 
03.03.2015). 
Башурова Марина Андреевна 
 
Забайкальский государственный университет, г. Чита 
 
К ВОПРОСУ О ДИАХРОННОМ АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 
КОММУНИКАЦИИ 
 
События современного мира явно свидетельствуют, что межкультурная 
коммуникация вполне отражает потребности современного общества, мирового развития. 
Следует отметить, что проблемы межкультурной коммуникации, решаемые в 
современном мире, касаются в основном только синхронного аспекта. Однако история 
этого явления восходит в глубокое прошлое и заслуживает особого внимания, раскрывая 
протекание межкультурных контактов во времени, вскрывая факторы, оказывающие
влияние на данные процессы. 
Как отмечают историки, этнографы, представители других гуманитарных наук
первые контакты, нашедшие отражение в памятниках материальной и духовной культуры, 
письменности относятся еще к эпохе становления древнейших цивилизаций. 
Археологические находки свидетельствуют, что в это время достаточно активно 
осуществлялся обмен предметами быта, ювелирными изделиями, оружием и т. д. [1.с.12]. 
Существуют и другие свидетельства межкультурных контактов. Например, источниками 
знаний о межкультурных контактах являются различные исторические тексты, среди 
которых особое место занимают документальные источники - памятники деловой 
письменности, а также исторические словари, созданные на их основе. Эти памятники 
долгое время не были предметом изучения. Сегодня в научном лингвистическом мире 
наблюдается иная картина - региональная деловая письменность стала активно изучаться. 
Доказательством тому - появление региональных исторических словарей. Забайкальский 
регион тоже имеет в арсенале такие историко-культурные лексикографические источники 
[2, 3]. Благодаря данным региональных исторических словарей, можно проанализировать 
и увидеть, каким был язык той эпохи, функционирующий на определенной местности. 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
15 
Следует обратить внимание на тот факт, что исторический языковой материал 
Забайкальского региона активно изучается в последнее время. 
Межкультурные контакты обнаруживаются в таких словарях через фиксацию 
заимствованных слов, которые являются главными свидетельствами межкультурных
контактов. Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствования слов 
естественный и необходимый процесс языкового развития. Показательно то свойство, что 
именно языковые заимствования характеризуют степень влияния материальной культуры 
одного народа на другой. 
В данных словарях заимствования встречаются в разных лексико-семантических 
группах (растительный мир, животный мир, материальный мир, трудовая деятельность, 
государственная власть и другие группы слов, характеризующие определенный 
временной отрезок жизни этноса). Приведем некоторые примеры из разных групп.
Названия животных: 
Алагдаган (Алдаган), -а, м. Тушканчик. Ср. бур. алааг дааган, «тушканчик», монг. 
алагдаага, алагдаахай букв. «пестрый жеребенок, лончак» [1.28 ] 
Аргал, - Горный баран. ср. n.-монг. аryali – горный баран, монг. аргаль «самка 
горного барана» [2; с. 31] 
Атан,- Кастрированный двугорбый верблюд. Ср. бур. атан в словосочетании атан 
тэмээн – «кастрированный верблюд», атан буура – «холощеный и нехолощеный верблюды
и др.» [2; с. 33]. 
Названия растений: 
Бадьян, м. Растение пряного запаха. Бадьян иначе называют: китайский анис, 
индийский анис, сибирский анис или анис» [3 ; с.25].
Мангир – Вид дикого лука, растение лук стареющий. Из бур. Мангир, монг. 
«мангир/магнис – дикий лук» [2; с. 232]. 
Мыкер – Растение горлец живородящий, сердечный корень. Ср. бур. мэхээр, монг. 
мехер, n.-монг. meker – «гречиха-горлец» [2; с. 242]. 
Названия посуды: 
Цаб – разновидность сосуда. Монг саба – сосуд, бур. hаба-« сосуд» [2; с. 508]. 
Цебик – ящик емкостью 800 бакчей чая. Монг. sebeg –«корзина, плетенка, цыбик» 
[2; с. 508].
Цугуцун – медная чашечка в виде приплюснутого бокала для священной воды, 
жертвенных зерен. От бур сугсэ – «бронзовая или медная чашечка в виде приплюснутого 
бокала для священной воды, жертвенных зерен» [2; с. 510]. 
Чебучах – берестяная посуда у якутов. Якут. čаbyčaх – «берестянная посуда в виде 
плоской чаши или широкого таза, разной величины , вмещающая 10-20 фунтов молока» 
[2; с. 513]. 
Название одежды: 
Даха – 1. Сшитые вместе несколько тарбаганьих шкурок в качествезаготовки для 
шубы. 2. Шуба шерстью наружу. Ср. бур. Даха, монг. дах – «доха, тулуп», n.-монг. daхu – 
«шуба (мехом вверх)» [2; с. 110]. 
Декелей – род верхней одежды у бурят. монг. degelei – «куртка, камзол, эвенк. 
дэкэли- женская верхняя весенняя одежда» [2; с. 114]. 
Ожи (очи) – разновидность верхней женской одежды без рукавов у бурят. Бур. ужжа 
- «короткая безрукавка» [2; с. 293]. 
Названия военных чинов: 
Амбан (Анбан) – китайский сановник; высший чиновник пограничного ведомства. 
Ср бур. амба(н ), монг. амбан - «вельможа, маньчж. амбан то же» [2; с. 29]. 
Бошко – Чиновник монгольской пограничной службы. Ср. бур. бошхо II тунк. уст 
«сборшик податей» [2; с.52].
Ван – правитель. Ванъ, м. Наследственный титул ( у монгольских народов) [3; с. 45]. 
Названия тканей: 


Current issues of linguistics 
16 
Даба - Китайская бумажная ткань. Из бур. дабаа (дабуу) «ткань 
(хлопчатобумажная)», монг. dabuu(n) , давуун то же [2.109]. 
Канфа - Китайский атлас [2.188]. 
Канча - Сорт китайской шелковой ткани. Может быть связано с маньчж. Ханси – 
«шелк (тонкий)», монг. xangsi то же. Кит. xан - сичоу - «шелк (тонкий из округа Хан)» 
[2.188]. 
Магнут – Разновидность китайской ткани, использовавшейся бурятами; (ткань с 
вытканными драконами). К n.- монг. mugnuy – «шелковая ткань (с вытканными 
драконами)», монг. магнаг то же бур. магнал «китайский узорчатый шелк», кит. манлун 
«название шелка» ( = «четырехпалый дракон» + «дракон») » [1.231]. 
Мы видим, что в региональном лексиконе жителей Забайкальского края активно 
употребляются лексемы, пришедшие благодаря межкультурным контактам с 
представителями Монголии и Китая. Таким образом, это показывает, что межкультурное 
взаимодействие активно протекало во всех сферах жизнедеятельности человека, не 
только с коренными народами, но и с приграничными странами. Нами был 
продемонстрирован языковой материал исторических словарей с позиции проблем 
межкультурной коммуникации, была выявлена их роль для познания диахронного аспекта 
межкультурной коммуникации, о чём и свидетельствуют межэтнические контакты


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет