поверхностные реализации одной и той же глубинной структуры, не различаясь в
отношении
референциальных значений, во многих случаях оказываются различными по
выражаемым ими прагматическим значениям — стилистической характеристике (напр.,
пассивная конструкция предложения более распространена в книжно-письменном стиле,
нежели в разговорном языке), регистру (напр., эллиптические конструкции более типичны
для фамильярного и непринужденного регистров, чем для нейтрального и, в особенности,
формального) или, что весьма существенно для перевода, «коммуникативному
членению», о чем речь пойдет ниже.
Подробнее вопрос о перестройке поверхностной структуры предложения при
переводе будет рассмотрен нами в главе 5, посвященной описанию так называемых
переводческих трансформаций.
168
Достарыңызбен бөлісу: