119
often (тж. cry wolf) -
поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе,
который развлекался тем, что
обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); the lion's share -
львиная доля; sour grapes -
зелен виноград (о
чём-л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one's bosom -
пригреть змею на груди; an ass in a lion's skin -
осел в львиной шкуре; a
fly on the wheel - человек,
преувеличивающий свое участие в каком-л деле (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано
Лафонтеном в басне "Le Coche et la Mouche" - «Дилижанс и муха». Отсюда
фр. la mouche du coche =
англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse -
гора родила мышь (из басни Эзопа).
С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях
пальмовую ветвь или
увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm -
получить пальму
первенства, одержать победу и yield the palm to smb. -
уступить пальму первенства кому-л.,
„признать себя побежденным"; reap (или win) one's laurels -
стяжать лавры, достичь славы; rest on
one's laurels -
почить на лаврах.
Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses -
„ложе из
роз", счастливая, безмятежная жизнь. (Выражение обыкновенно употребляется в
отрицательных
предложениях, например, life is not a bed of roses -
жизненный путь не усыпан розами
**
. Выражение
возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.)
** Ср.
фр. n'etre pas
sur un lit de roses,
нем. nicht auf Rosen gebettet sein.
Выражение Caesar's wife must (или should) be above suspicion-„
жена Цезаря должна быть выше
подозрений" (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей)
породило фразеологизм Caesar's wife -
человек, который должен быть вне подозрений (букв.
„жена
Цезаря").
Обороты cross (или pass) the Rubicon -
перейти Рубикон и the
die is cast - „жребий брошен" связаны с
походами Цезаря; a Lucullian banquet (или feast) -
лукуллов пир, роскошный пир (по имени
древнеримского богача Лукулла, прославившегося роскошными пирами); fiddle while Rome is burning
-
развлекаться во время народного бедствия (римский император Нерон, известный своей жестокостью,
играл на кефаре и слагал стихи, глядя,
как горит Рим, подожженный по его приказу); be (или turn)
thumbs down (on) -
быть против, запрещать, бойкотировать и be (или turn) thumbs up (on) -
быть за
Достарыңызбен бөлісу: