124
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№ 1(147). 2014
Here are given the examples of the same word
‘command’ from the different dictionaries of
V.K.Muller’s English-Russian Dictionary, Oxford
Russian dictionary and Cambridge Learner’s
Dictionary English-Russian. The whole content of
three dictionaries is overlapped. Headwords are
printed in bold roman type; for the convenience of
users whose
native language is not English, the
lemmas are transcribed into the International
Phonetic Alphabet in the same way in these
dictionaries; within the headword entry each
grammatical function has its own paragraph,
introduced by a part-of-speech indicator (
n., v.t.);
given cardinal numbers denoting inflection, are to
be read in the nominative form. The headwords are
replaced by the swung dash and finally there are
translation of the single word, also are given the
interpretation of
the lemma with word combina-
tions as well as the whole sentence with participa-
tion of the given word. But not everything in these
dictionaries is completely agreed. There are given
some differences as well as similarities of the
dictionary entry are. For instance, in Muller’s
dictio-nary there are no indicators, which show the
way of usage of the given lemma, as in Oxford
Dictionary here we can find the field of using of
the word ‘command’
by the indicator words pre-
ceded in brackets.
In this way, while learning the language it is
very convenient rely on such guide indicator in
every dictionary. It may help you to use this word
in right form and way.
Comparing with Muller’s Dictionary the
Oxford Dictionary supply the users with the notion
in detailed examples of head word in word
combinations and whole sentences. It also should
be mentioned, that for the convenience of the users
in Oxford Dictionary these
examples are printed in
bold, while in Muller’s dictionary word combi-
nations are given in simple print, that is to say,
they are not allotted.
As for the last Cambridge Learner’s dictionary
English-Russian, dictionary, so this one is also one
of the most convenient one to use. Comparing with
two above, in this dictionary there are given more
additional materials like indicating grammatical
notes which show in what construction the word
should used ( [I,T, U etc.]).
The Russian translation
variant of the word is given in colored red print.
The main advantage of the “Cambridge Learner’s
Dictionary English-Russian” is that, it contains
definitions of each word in English, which promote
fast language learning.
So, it was general examples to compare these
three dictionaries. Further we are going to analyze
the similarities and differences of Muller’s, Oxford
and Cambridge dictionaries in the order of part of
speech. That is, we would like to compare lem-
matization process of the most used part of speech
as prepositions, nouns, verbs
and adjectives in
these dictionaries with each other. Also dwell on
the problem how the words are lemmatized in each
dictionary, have they similarities or differences,
what dictionary is most convenient in language
learning etc. Finding out answers to these questions,
we are going to define more comfortable one in
language learning.
We would like to add that this is only examples
of showing lemmatization process in translation
dictionaries. But in the future we are going to
continue study lemmatization processes in various
English (monolingual, dictionaries of phraseolo-
gical units etc. dictionaries while we consider, that
in order to define the most suitable dictionaries for
English learning this is not enough. We should
admit that we are in for of laborious work.
Достарыңызбен бөлісу: