Перевод К. Ковальджи Василе Александри



бет2/4
Дата22.07.2016
өлшемі358 Kb.
#215533
1   2   3   4
Действие второе.

Форум цезаря. Вправо и влево, вдоль кулис, галереи с мраморными колоннами, портиками; начиная со второго плана и простираясь до глубины, они возвышаются над землёй на двух ступенях. Глубина сцены занята храмом Венеры, перед которым находится широкая лестница, спускающаяся к площади. По сторонам видны две улицы, ведущие к Капитолию, который стоит в глубине. Патриции и матроны гуляют под портиками, где выставлены разного рода товары. Прохожие заходят через свободные кулисы как вправо, так и влево. Одни заходят в храм, другие останавливаются на ступеньках портиков, составляя разнообразные группы.

Сцена 1.

Рутуба, Мусс, Пирра, Сага, актёры и прочий народ. Множество торговцев, то тут, то там расхваливающих свой товар.

Первый торговец

( с коробкой)

Хлебец!

Второй торговец



( с двумя кувшинами)

Вода из Вирго3!

Третий торговец

( со слоновыми бивнями)

Слоновой кости вдоволь!

Пирра


А вот и апельсины!

Сага


( с корзинкой в руке)

Лимоны из Мессины!..

Мусс

(беря один лимон)



Не кислые?

Сага


Прочь лапу!

Мусс


Свернулись от мороза,

Морщинисты, как бабка, которой двести лет.

(Убегает вглубь).

Сага


Что ты сказал, мальчишка?

(Убегает за Муссом).

Народ весело хохочет.

Рутуба


(подходя к Пирре)

Откуда ты пришла?

Пирра

Я сбегала на Форум, и… Ох, как я устала!



Все эти апельсины не стоят стольких мук!

Мусс


(вернувшись на сцену)

Как, ты не отдохнула сегодня у Овидья?

Пирра

На что ты намекаешь?


Рутуба

(толкая Мусса)

Беги отсюда, Мусс!

Мусс


(громко)

А ну, не смей толкаться…

Рутуба

Угомонись, мышонок!



Мусс

Кабацкий гладиатор, голодный пёс и дурень!

Рутуба

(угрожающе)



Эй ты, мальчишка…

Мусс


( с комическим достоинством)

Ладно! Я понял, ухожу.

Пирра

(кричит, уходя вглубь)



Купите апельсины!

Рутуба


(останавливая её)

Красавица, скажи:

С тех пор, как продаёшь их, они не стали ль лучше?

Пирра


(смеясь)

Не знаю.


Несколько прохожих

Дай один мне.

Пирра

(раздавая им апельсины)



На, на.

Рутуба


И восемь мне.

Сага


(возвращаясь на сцену)

Красивой сбыть нетрудно незрелые плоды!

Пожалуй, если даже она предложит терн,

Глупцы решат, ей-богу, что покупают бусы,

Тогда как я – о, горе! – выкрикиваю вечно…

(Кричит).

Лимоны из Мессины!.. А всё съедаю я.

(Смешивается с толпой, ушедшей в глубину).

Сцена 2.

Ибис и Хилларий входят справа и прогуливаются вдоль сцены.

Ибис

Неделю я, Хилларий, спокойствия не знаю,



Всё жив ещё Овидий!

Хилларий


Он выскользнул из рук.

Водой ушёл сквозь пальцы.

Ибис

Корина, хоть застала



Овидия с другою, а любит всё ж его!

И знаешь…

Хилларий

Что?


Ибис

Не верит тому, что увидала.

Себя самообманом утешила.

Хилларий


А ты?

Ибис


А я – подумать только! – стал ею презираем.

Хилларий


Что ж, так тебе и надо, раз не пришёл с победой.

Успех венчает дело, каков бы ни был путь –

Худой или хороший… Весь мир – одна нелепость.

Ибис


Но мог бы я поверить, что Юлия с престола

Падёт в страстях так низко, полюбит… лицедея?

Хилларий

В крови её таится наследственный огонь.

Ты мать её припомни. Она за похотливость

С проклятиями в Риме была осуждена.

Ибис

Но что сказал бы Цезарь о Юлии своей?



Хилларий

Сурово наказал бы – уверен.

Ибис

А его,


Овидия?

Хилларий


Его б казнил, как негодяя.

Ибис


А! Если мы смогли бы ему всё рассказать!

Хилларий


А кто в себе отвагу найдёт, что бы кинжал

В родительское сердце вонзить, не дрогнув?

Ибис.

Я.

Хилларий



Надеешься, поверит?

Ибис


Надеюсь, хоть и трудно.

Я знаю, что подвергнусь опасности большой.

Хилларий

Да, Августа порою охватывает ярость.

Она безумна.

Ибис


Точно.

Хилларий


И гневные порывы

Его обуревают и в зверя превращают.

Ибис

Но как же избежать нам удара этой лапы,



Как сделать, что б Овидий погиб в её когтях?

Послушай: мне поведал дворцовый книгочей,

Что Юлия сегодня поедет в храм Юноны,

Что б жертвоприношенье богине совершить.

Сегодня через Форум пройдёт её кортеж!

Послушай: я придумал отличный план.

Хилларий

Какой?


Ибис

Пусть чернь её позорит. За деньги. Я плачу.

Хилларий

Но всё ж…

Ибис

Пойдём на площадь и деньги раздадим,



И скажем что Овидий нам это поручил.

Когда узнает Цезарь, тотчас вознегодует,

На дерзкого поэта обрушит весь свой гнев,

Тогда и Аполлоном не будет он спасён.

Хилларий

Придумано неплохо, но деньги нам нужны!

Ибис

(вручая Хилларию три кошелька)



Бери скорее деньги; раздай, иди, лети!

Хилларий


Взгляни, ты видишь – площадь полна бунтовщиками.

Ибис


(указывает в глубину на Рутубу)

Отправлюсь я к Рутубе, а ты привлечь Пинакса

Попробуй, обладает он острым языком

И чернь ему внимает.

Хилларий

Насмешник он первейший!


Ибис

Иди, поговори с ним, всё хорошо обдумай.

(Идёт в глубину и советуется с Рутубой).

Хилларий


(один)

Сначала-то я должен подумать о себе.

(Взвешивая кошельки).

Три кошелька тяжёлых, в них золота немало…

Как сделать, что б побольше из них мне перепало?

(Уходит влево).

Сцена 3.

Хилларий, Пинакс. Актёр Пинакс, седой, сухощавый, бедно одетый, угрюмый, входит слева и встречается с Хилларием. Они пристально, с едкой насмешкой, поглядывают друг на друга.

Хилларий

( про себя)

……. Нет, не чародей,

А гений, Пётр!....

Ну вот как раз и Пинакс. Он худ и истощён.

Пинакс


(про себя, печально)

С утра не ел ни крошки.

(Тяжело вздыхает).

Хилларий


Ты худ.

Пинакс


А ты всё жирен.

Хилларий


В себе едва вмещаюсь.

Пинакс


Похож ты на Силена.

Хилларий


А ты похож на дышло. Всё это от того,

Что разные дороги с тобою мы избрали.

Я стал играть умело на глупости людской,

С тех пор на этой ниве стяжаю урожай,

Ты – к жалости прибегнул, подачек ждёшь… Глупец!

Хилларий


Да, ловок ты, Хилларий, я это признаю.

Ты – ловкий предсказатель; сулит твоя наука,

Что человек желает по слабости своей.

И ты над ним смеёшься, его ты водишь за нос.

С Плутоном породнился своим ты ремеслом.

Хилларий


(смеясь)

А Пинакс породнился лишь с бедностью печальной.


Пинакс

Быть лучше нищим в правде, чем богачом во лжи.

Хилларий

Ты попросту ленивый актёр.

Пинакс

(гордо)



Да, по наследству.

И предки мои были философы, – как я,

И пользовались славой у римского народа,

Оставив мне в наследство один простой завет:

« Свой хлеб не ешь, ибо всегда чужим разжиться можно».

Хилларий


Хорош завет! Не он ли тебя к тому привёл,

Что сам себя ты можешь сквозь кожу разглядеть?

Желудок твой простёрся до греческих календ,

Он бочкой стал Дана̀ид, бездонной и пустой,

Ты, с голода шатаясь, позорно корчишь рожи.

Пинакс


(горестно)

Из сил я выбиваюсь, что б только прокормиться.

И лезу вон из кожи, понравиться стараюсь.

Но мастерские шутки и выдумки мои

Напрасны. Вечной тенью за мной ступает голод.

Я чувствую, что люди становятся скупее,

Они готовы сердце своё переварить.

И только император оказывает милость,

Порою помогает мне в бедности моей.

Хилларий


Ты был ещё недавно искусным акробатом…

Пинакс


В какое восхищенье я приводил народ,

Когда канатоходцем переходил я Тибр

И прыгал на канате над бездной, над водой.

(Показывая на свои колени).

Суставы ослабели…

(Польщённо)

Я – Солнце на закате.

Хилларий


И, кажется, поэтом ты в молодости был.

Пинакс


Да, создал я большую трагедию тогда.

Я верил – Еврипида в искусстве превзойду.

Хилларий

Какую?


Пинакс

«Клеопатру».

Хилларий

Поведай, позабавь.

Пинакс

(начинает декламировать)



Торжественный Антоний в Египет прибывает…

Царица Клеопатра его очаровала.

И по её приказу к Антонию однажды

Пришли жрецы с дарами и свёрнутым ковром.

Был тот ковёр широким. Положен был у ног

Антония. Когда же ковёр тот развернули,

Ты знаешь, что увидел герой ошеломлённый?

Хилларий


Увидел льва, наверно, иль Аписа-быка?

Пинакс


Увидел Клеопатру! Она изображала

Прекрасную Венеру, рождённую из моря.

Хилларий

(восхищённо)

Трагедия чудесна! Увидеть бы её!

Пинакс


(огорчённо)

Её враги сгубили и освистали.

Хилларий

Верю…


Опасны для поэтов трагедии такие.

Не затянулась рана, предание свежо.

Наш Август ещё помнит, была кем Клеопатра,

И даже, говорят то,

( Шёпотом, на ухо Пинаксу).

что он её убил.

А чем теперь ты занят?

Пинакс


Политикою улиц.

Мы с чернью возмущённой готовы Рим разграбить.

Хилларий

Когда бы мог я плакать, оплакал бы тебя.

Вот что могу я, Пинакс: дай руку…

Пинакс протягивает руку, как за подачкой.

Жму её.

Пинакс


О! Щедрый друг!.. Постой-ка!.. Рука твоя пуста?

Хилларий


Она давно пустая – с тех пор, как щедрой стала.

Пинакс


(с презрением)

Ты грек?


Хилларий

Тебе подобно, и этим я горжусь.

Пинакс

Подарков не приносишь!



Хилларий

(смеясь)

Я принимаю их.

Пинакс


Когда ты заболеешь, разыскивай меня.

Хилларий


Ты лекарь?

Пинакс


Да, от жизни тебя я излечу.

Хилларий хохочет.

Пинакс

(гневно)



Обжора, поглощаешь ты за день шесть обедов.

Ты жирный себялюбец! Меня остерегаясь,

Ты думаешь, что голод – заразная болезнь.

Эх! Нет тут, под рукою обильного стола,

Тебе я показал бы, каков гордец бывает

И себялюбец сытый…

(Уходит в глубину)

Хилларий


(показывает кошелёк)

Эй, Пинакс, посмотри!

Пинакс

(быстро поворачиваясь)



Ох, кошелёк! Ужасный ты человек… Он полный?

Во мне тантал проснулся, беги, бездушный зверь,

Меркурием клянусь я…

Хилларий


Послушай, успокойся,

Ты хочешь, что бы этот твоим был кошелёк?

Пинакс

Ты спрашиваешь? Сразу скажи, чего желаешь?



Убийства? Ибо знаю – не даром…

Хилларий


Это так.

Я на одну особу чернь натравить хочу,

Пусть с шиканьем и свистом наносит оскорбленья.

Пинакс


Нетрудно это сделать, но нужно заплатить,

Тут без вина не выйдет. Потребуется много

Матросов и лентяев, актёров и воров.
Хилларий

Поговори ты с чернью, а я дам деньги.

Пинакс

Всё?


Скажи, кому устроить овацию такую?

Хилларий


А ты готов устроить?

Пинакс


Конечно, говори.

Хилларий


Тут, через Форум, Пинакс, пройдёт кортеж из храма,

Там Юлия – ты знаешь.

Пинакс

Что? Юлия? Когда?



Хилларий

Примерно в полдень.

Хилларий

Знаешь, опасна эта штука.

Как на такую дерзость ответит император?

Хилларий


Да ты взгляни получше на этот кошелёк.

Пинакс


(жадно)

Отдай его. Готов я свистеть, кричать…

Хилларий

Клянёшься?

Пинакс

Клянусь, такое дело Алцидию под стать.



Но кто за это платит?

Хилларий


(отдавая ему кошелёк)

Один есть неудачник…

Пинакс

(обнюхивая кошелёк)



Как говорится, деньги не пахнут. Это верно.

(Про себя).

Сегодня же я с ними из Рима тихо скроюсь.

(Крадучись покидает площадь).

Хилларий

(один, взвешивая кошельки)

Два кошелька в итоге осталось.

Сцена 4.


Хилларий, Ибис, который возвращается обратно.

Хилларий


Он готов.

Справа смех многих людей. Ибис смотрит за кулисы.

Ибис

Идёт сюда Овидий; что б нас он не заметил,



Мы в храме отсидимся, в сторонке, наверху.

Оба уходят в глубину.

Сцена 5.

Овидий, Котта, Клеветий, Тигелий, Ибис, Хилларий.

Много молодых патрициев, элегантных и весёлых, появляется вместе с Овидием.

Овидий


(увидев Ибиса)

Кого я вижу, Бахус!.. Привет тебе, о Ибис.

Ты, вдоволь наделённый любовью и богатством,

Не уж-то ты внезапно искать стал предсказаний?

Зачем тебе Хилларий? Чего же хочешь ты,

Кориной обладая, любовницей прекрасной?

Ибис

(нахмурившись)



Ну что ж, Овидий смейся. Пока ещё не плачешь.

Где и когда сорвётся, не знает человек.

(Поднимется вместе с Хилларием по ступеням храма входит внутрь).

Котта


Он сыплет афоризмы, как греческий философ.

Тигелий


Слова его весомы.

Клеветий


Как палый плод с червями.

Котта


Вы шутите, а Ибис не просто так болтает.

Храни меня, Юпитер, от зависти его!

Овидий

Я зависти не знаю, и ненависть чужда мне.



В моей груди гнездятся лишь нежность и веселье,

Сочувствие и дружба, любовь и безмятежность.

И спутники родные, что к счастию ведут.

Всегда я вместе с ними светло гляжу на мир,

Любовь я воспеваю и жду её ответа.

Я знаю, нет тут, в мире, печальней существа,

Чем человек, который завистлив и озлоблен.

Котта


Себя ты окружаешь иллюзиями в жизни,

И воздухом Олимпа всегда ты в Риме дышишь.

Овидий

О, как прекрасен воздух, когда его вдыхаешь,



Горячими губами касаясь губ любимой.

Котта


Так говорит любовник, любовью опьянённый!

Совсем твоя Корина тебя приворожила,

Тебя её улыбка ведёт тропой цветочной,

Где мудрость, заблудившись, теряется в цветах.

Клеветий

Корина и другие красавицы игриво

К любовному безумью поэта пригвоздили.

Но в тайне говорится, что он успел добиться

Любви неизречённой не только на земле,

А в том краю высоком, для прочих недоступном,

Куда имеют право взлетать одни орлы.

Овидий


(беспокойно)

На что ты намекаешь?

Клеветий

Откуда-то по Риму

Молва распространилась, что в парке Палатинском

Сквозь сетку листьев месяц и трепетные звёзды

Заметили две нежно обнявшиеся тени,

И что одною тенью был ты, Овидий.

Овидий

Я?

Клеветий



Была другою тенью дочь полубожества.

Овидий


В тебе, Клеветий, вечно клокочет клевета

И лгать ты заставляешь и звёзды и Луну,

И чуждо всё святое твоей пустой душе.

Ты – уличный завистник, тебе не разрешаю

Кощунствующим словом невинность осквернять,

Касаться грязной мыслю племянницы царя.

Котта

(к Клеветию)



Узнал бы император, о чём ты здесь болтаешь,

Тебя послал бы в Тартар лгать среди мертвецов.

Клеветий

Но Цезарю услугу когда-то оказал я.

Котта

Ты?


Овидий

Цезарю?


Клеветий

Конечно.


Тигелий

Где?


Клеветий

У колонн Помпея.

Он протянул мне руку, я дал ему талант.

Котта


И благодарный Цезарь не мог связать двух слов.

Все смеются.

Овидий

Не смейтесь. Как-то ночью себя увидел Август



Во сне с вершины павшим в проклятье нищеты.

… С тех пор, рядясь в лохмотья, раз в год выходит нищим

И милостыню просит смиренно целый день.

Так пожелали боги, что б апогее славы

Могущественный Цезарь падение вкусил.

Клеветий


Ну нет, он скуп и жаден… Сумел же он однажды

Сжечь свой худой домишко, что б овладеть дворцом.

И тысячью уловок и всяких ухищрений

Своё чело украсит властителя венцом.

Не затаила ль слава отравленное жало?

Овидий


Ты зол. А император все восемнадцать статуй,

Что в честь его стояли, сверкая серебром,

Велел в печах расплавить в монеты перелить

И деньги эти щедро он роздал беднякам.

Клеветий

Да, посчитал он нужным, что б каждый обладал

Хоть крохами закуски, что Август поедает,

Что б потому в народе распространялась слава

О щедром человеке, о добром властелине.

Но все его поступки порождены тщеславьем.

Он днём и ночью полон расчётов лицемерных,

Он гордеца скрывает под маской простоты.

И сытая жестокость рядится в милосердье,

Но монумент триумфа воздвигнут на песке.

Овидий

( с презрением)



Слепец!

Клеветий


Ты слеп, не видя, что юноши сегодня

Прониклись отвращеньем к себе, к другим и к жизни.

Овидий

О юношество Рима, в тебе задора нет!



Ты ничему не радо, ничто тебе не свято,

С душой опустошённой бесчувственно теперь

Ты ко всему, что может твою наполнить жизнь.

Глупцы, для вас поблекла прекрасная Венера,

Бессмысленно и жалко вы губите себя,

Убить желая время!

(Разгорячаясь).

И это в нашем веке,

Когда искусство наше достигло совершенства,

Рим превратило в вечный блистательный музей.

Когда вселенский гений горит в такой плеяде:

Гораций и Вергилий, Тит Ливий и Тибулл!

Сегодня невозможно быть в Риме сытым жизнью.

Сегодня безраздельно над всеми племенами,

Над сушей и над морем империя царит.

Сегодня в Риме каждый обязан быть достойным,

С возвышенной душою, под стать своей стране.

И каждый, в гордом сердце сто жизней совмещая,

Пусть пламенем растопит бесчувственности лёд.

Быть римским гражданином – железным значит быть!

Так говорили предки, и мир для них был мал.

Мы славным их заветам беспечно изменили…

Вот молодости римской достойный представитель!

(Показывает на входящего Барра).

Сцена 6.

Те же и Барр, измождённый, вошедший слева в сопровождении двух негров – своих рабов.

Клеветий

Ого, кого я вижу! О Барр, ты жив ещё?

Я думал ты у предков, на небе.

Барр


Шут!

Котта


Откуда?

Барр


(нежным голосом)

Друг, я из бани вышел, теперь на солнце греюсь.

Прогуливаюсь просто.

(Кашляет).

Овидий

Барр, бьюсь об заклад,



Что вновь на юном теле ты выщипал весь волос.

Барр


Готов я, как Диана, себя расцеловать.

Моя рука упруга, крепка, как у неё…

Глядите все, не так ли?

(Простирает к окружающим свои руки).

Все

Конечно. Это верно!



(Ощупывают их).

Клеветий


Но мускулы, наверно, ты в бане размягчил?

Барр


Напротив, я недавно на Марсовое поле

Пошёл и – без усилий – метнул я диск стальной,

А после десять копий. Умаялся!

Все


Ура!

Барр


Попутно встретил Хлою, Актею, Тиндарис.

Все три твердили нежно, что богу я подобен.

Они свои фигуры сменили б на мою.

Все четверо за мною в прозрачных одеяньях

Идут, что б прогуляться дорогой Аппианской.

Резвясь нетерпеливо, там мулы ждут меня,

Что б нам на колеснице участвовать в бегах.

(Смотрит за кулисы).

А! Вот они все!

Клеветий


Мулы?

Барр


Да нет же – вот они.

Клеветий


Никак не сосчитаешь – четыре или три.

Скажи, по крайней мере, что семь их – полный счёт.

Барр

(рассердившись)



Как ты живёшь на свете, насквозь пропитан ядом?

Все смеются.

Сцена 7.

Прежние, Актея, Тиндарис, Хлоя, Глис входят справа в элегантных одеждах, преследуемые молодыми патрициями.

Барр

Поклонницы явились!



Актея

Овидию привет!

Прочие

Привет! Привет!



Овидий

Живые лучи, осколки солнца,

Какой попутный ветер направил вас сюда?

Клеветий


Манасий, безусловно, известнейший меняла,

Что продаёт красоткам индийские духи,

Румяна дорогие – всё, что красу рождает.

Актея


Смотри, каков бесстыдник!

Тиндарис


Змея!

Хлоя


Паук пачкун.

Овидий


О милые, беседой себя не унижайте,

С подобным человеком, что запятнал весь свет.

Пойдёмте на прогулку, под портики вот эти,

Подольше восхищаться вы нам собой дадите.

Актея

Куда, Овидий, хочешь, туда мы и пойдём.



Твоя златая лира очаровала нас.

Котта


Счастливый победитель! Смотри, любим ты всеми!

Клеветий


(саркастически)

Высокие особы в числе его поклонниц!

Овидий

Скажи ещё хоть слово, безумец, и умрёшь!



(Угрожающе подходит к Клеветию).

Друзья останавливают его.

Клеветий

(удаляясь)

Твой гнев высокомерный во мне рождает смех.

( К Барру)

Барр, я приду на скачки тобою восхищаться…

(Уходит).

Актея

Нет, Барр, иди за нами, сатира избегай.



Куртизанки, сопровождаемые всеми молодыми патрициями, всходят по ступеням портиков и прогуливаются среди колоннад.

Сцена 8.


К Овидию, оставшемуся позади, обращается Корина, подошедшая справа.

Корина


(очень взволнованная)

Овидий, стой!

Овидий

Корина?


Корина

Тебя везде ищу.

Тебе грозит сегодня на площади опасность.

Овидий


Как?

Корина


Враг непримиримый тебя подстерегает,

Он заговор оставил и втайне сеть плетёт.

Овидий

А, Ибис?


Корина

Кто бы ни был. Здесь деньги раздаются,

И чернь их получает, как будто от тебя,

Чернь Юлию готова осыпать громкой бранью,

Гнев Августа тем самым обрушив на тебя.

Овидий


Ты так добра, Корина, ты так великодушна,

Что Юлию со мною решила защитить?

О, нет. Я не достоин подобного участья.

Корина


Не так уж благородна, не так уж я проста,

Мою любовь ты ранил жестоким оскорбленьем.

Корина, как и ибис, тебе простить не может.

Тебя он ненавидит за то, что я люблю.

Тебя я охраняю от ложных обвинений…

И вот – предупредила… Теперь навек прощай!

Пусть для тебя Корина мертва отныне станет.

(Растроганно).

Была твоей Корина, была твоей когда-то…

Счастливым будь, Овидий, Корины нет уже!

(Со слезами).

Прощай!


Овидий

Постой, Корина, взгляни ещё хоть раз.

Ведь ежели погибнет поэт, тобой любимый,

Тот, кто воспев Корину, ей даровал бессмертье,

Пусть бестревожной смертью утешен будет он,

Пусть знает, умирая, что он прощён Кориной.

Корина

Пойми, тебе, Овидий, я смерти не желаю.



Меня холодной дрожью предчувствия терзают,

Предвижу я удары судьбы неотвратимой.

Тепрь я забываю соперницу свою,

Не знаю, что мне делать и как тебя спасти

От смерти, потому что ещё люблю тебя.

Овидий


Корина!..

Корина


Будь бесстрашным, иди, борись, Овидий!

И защити от брани соперницу мою.

Её ты любишь, знаю, люби и счастлив будь,

Корина мстит, своею пожертвовав любовью…

Прощай!

(Быстро удаляется и покидает сцену).



Овидий

(один)

Как я унижен высоким благородством!

Ничтожен я в сравнении с её смертельной жертвой!

(Уходит, печально задумавшись, и идёт под портик, где находятся его друзья).

Сцена 9.


Рутуба, Мусс, народ, Юлия, ликторы. Народ, выстроенный в ряд на площади вдоль портиков, возглавляется Рутубой. Императорский кортеж выходит из глубины. Впереди четыре ликтора, за которыми следуют ещё четверо, вооружённые щитами и фасциями.

Восемь сирийцев несут на плечах позолоченные носилки, но которых возлегает Юлия, опираясь на пурпурные подушки. Две рабыни, идущие около носилок, несут – одна зонтик на тростниковой палке, а другая – опахало из павлиньих перьев, которым обмахивает Юлию. Кортеж медленно движется. Ибис и Хилларий показываются в дверях храма.

Мусс

(выбегая из глубины)



Кортеж идёт, глядите!

Рутуба


(группе людей)

Вы собирайтесь здесь.

(К другим).

А вы туда ступайте и будьте наготове

Выкрикивать по знаку: « Долой носилки! В Тибр».

Кортеж входит.

Рутуба

Начни-ка, Мусс, мальчишка!



Мусс

(вынимая из-за пазухи рожок)

Рожок я приготовлю.

(Трубит).

Главный ликтор

Молчать!


Слышны различные шумы, свистки.

Рутуба


Давайте разом!

Чернь


Долой! Долой!

Ликтор


О! Воры!

Чернь


В Тибр!

Мусс


(указывая на ликтора)

Что я вижу, братцы? Какой забавный фрукт?

Смех в группах.

Рутуба


Он ликтор, он глотает огонь.

Мусс


Ну нет, солому.

Он может только ветер рассечь на половинки,

Для этого и носит свой лекторский топор!

Рутуба


(резко кричит ликтору)

Что на плечах несёте? Дешёвенький товар?

Он свеж? И он во сколько сестерциев оценен?

Мусс


Что б мне не торговаться, плачу! Один медяк.

Чернь собирается вокруг носилок.

Ликтор

(выставляя меч-гладиус)



Прочь, негодяи, воры!

Мусс


Ступай-ка сам ты прочь!

Рутуба


(продвигаясь вперёд)

Носилки опустите при всём народе римском!

Народ – он повелитель и в форуме и в цирке.

Носилки стоят посередине сцены. Под портиками куртизанки и патриции глядят на происходящее. Шум.

Юлия

(приподнимаясь на локтях)



Носилки поднимите, пусть чернь меня увидит,

Пусть с высоты презренье моё на них падёт.

Чернь

Вот римская волчица, вот мерзкая блудница!



Какая императору завидная родня!

Сцена 10.

Те же. Овидий и его друзья.

Овидий


(показывается под левым портиком, он возмущён, громким голосом)

Эй, подлецы!

Юлия

(заметив его, про себя)



Овидий!

Овидий


Какое святотатство!

Остановить посмели сияющий кортеж?

Друзья! Разите сталью! Они ответят смертью!

( Быстро сбегает вместе с патрициями по ступеням портика и нападает на группу, окружающую носилки, и оттесняет её).

Народ

А-а-а! Смерть им! Бейте!



Горячая схватка. Овидий приближается к носилкам.

Юлия


Овидий, много их!

У вас оружья нет ведь.

Овидий

Оружье против них?



Смотри, ведь с ними нужно иначе поступать.

(К черни).

Народ геройский Рима, сокровище столицы!

А новую ты видел монету золотую?

На ней велики Цезарь, сам Август отчеканен.

Голоса из толпы

Нет, нет, мы не видали, скорее покажи.

Овидий


(бросая в воздух пригоршню монет)

Глядите!


Чернь

(весело и жадно)

Э! Хватайте!

Овидий


(вновь бросая деньги)

Вот, собирайте живо,

И допьяна напейтесь в Овидиеву честь.

Чернь удаляется от носилок, собирая на земле деньги.

Юлия

(сходит с носилок)



Овидий, буду вечно тебя благодарить.

(Протягивает ему руку).

Овидий

(целуя ей руку)



Мне ничего от Солнца не надо, кроме света.

(Тихо).

А ласковое Солнце горит в твоих глазах.

(К своим друзьям)

Теперь пойдём быстрее. За мной, мои друзья.

Вы, ликторы, ступайте и тесною когортой

Императрицу нашу ведите во дворец!

Кортеж уходит вправо, патриции окружают Юлию.

Хилларий и Ибис сошли по ступеням и смешались с чернью, незамеченные Овидием.

Ибис


(к Рутубе)

За ними!


Хилларий

(черни)

Да за ними!

Овидий


(оставшись позади кортежа)

А вы, герои, хором

Кричите: виват Цезарь и Юлия!

Чернь


А деньги?
Овидий

(бросая монеты)

Берите!

Чернь


Виват Цезарь и Юлия!

Овидий


Прекрасно!

(Уходит).

Ибис

( в зал)



Наш замысел сорвался! О чернь! Позор тебе!

Хилларий


Всегда сначала деньги, а после добродетель!

Вот современных римлян девиз первостепенный.

Занавес.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет