Сдавайся мне, сопротивляться брось,
И короля я помирю с тобой.
А Ганелона не спасет ничто.
Неслыханную казнь претерпит он».
Ответил Пинабель: «Не дай господь.
За родичей стоять - мой долг прямой.
Вовек не уклонюсь я от него.
Уж лучше гибель, чем такой позор».
И вот удары зазвенели вновь.
По шлему золотому бьет клинок.
Взлетают к небу искры и огонь.
Теперь никто не разведет врагов.
Их поединок только смерть прервет.
Аой!
CCLXXXIV
Могуч и ловок Пинабель Сорансский.
В шлем провансальский он врага ударил.
От искр на поле запылали травы.
Так метко Пинабель свой меч направил,
Что расколол он на Тьерри забрало.
Клинок рассек ему шишак с размаху,
И лоб, и щеку правую поранил,
До живота насквозь прорезал панцирь.
Но спас Тьерри от гибели создатель.
Аой!
CCLXXXV
Тьерри увидел - ранен он в лицо.
Стекает на траву из раны кровь,
По голове врага ударил он
И до забрала шлем рассек на нем.
Из раны наземь вывалился мозг.
Пал Пинабель, издав последний вздох.
Закончился ударом этим бой.
Кричат французы: «Суд свершил господь!
Повешены должны быть Ганелон
И тридцать поручителей его».
Аой!
CCLXXXVI
Бой кончен, поле за Тьерри осталось.
Как победитель, он предстал пред Карлом,
И с ним четыре знатные вассала:
Анжуец Жоффруа, Немон Баварский,
Гильом из Бле и граф Ожье Датчанин.
Тьерри в объятья принял император,
Стер кровь с него плащом на горностаях,
Плащ отшвырнул, в другой облекся сразу,
С Тьерри доспехи осторожно сняли,
На мула он арабского посажен
И в город с ликованием отправлен.
Вот возвратились все на площадь в Ахен,
А там уже виновных ждет расправа.
CCLXXXVII
Сзывает Карл баронов на совет:
«Как поступить с задержанными мне?
За родича они пришли радеть.
В залог их нам оставил Пинабель».
Французы отвечают: «Всех на рель»
Наместнику Бабрюну Карл велел;
«Ступай и всех задержанных повесь,
Клянусь седою бородой моей:
Коль хоть один сбежит, тебе конец».
«Исполню все»,- Бабрюн ему в ответ.
Сто стражей силой тащат их на смерть.
На казнь пошло их тридцать человек.
Предатель губит всех - себя, друзей.
Аой!
CCLXXXVIII
Единодушно порешили судьи:
Баварцы, пуатвинцы и бургундцы,
Бретонцы и особенно французы,-
Чтоб Ганелон погиб в жестоких муках.
Вот к четырем коням злодей прикручен.
Привязан крепко за ноги и руки,
А кони эти дики и могучи.
Четыре стража отпускают узды,
Летят по лугу кони что есть духу,
На все четыре стороны несутся.
У Ганелона жилы растянулись,
Оторвались конечности от трупа.
Трава от крови покраснела густо.
Он умер смертью пленника и труса.
Изменой да не хвалится преступник.
CCLXXXIX
Возмездие свершил король наш славный.
К себе своих прелатов он сзывает -
Французов, алеманов и баварцев.
«С собой привез я полонянку в Ахен.
Ее здесь долго вере поучали.
Крещение она принять желает,
Чтоб спас ее от вечных мук создатель».
Все молвят: «Восприемниц ей назначьте,
Двух знатных дам и добрых христианок».
У Ахенских ключей народ собрался,
И в них крестилась королева мавров,
И восприяла имя Юлианы,
И добровольно христианкой стала.
CCXC
Когда король свой правый суд закончил,
И гнев излил, и сердце успокоил,
И приняла крещенье Брамимонда,
День миновал и ночь настала снова.
Вот Карл под сводом спальни лег на ложе,
Но Гавриил к нему ниспослан богом:
«Карл, собирай без промедленья войско
И в Бирскую страну иди походом,
В Энф, город короля Вивьена стольный164.
Языческою ратью он обложен.
Ждут христиане от тебя подмоги».
Но на войну идти король не хочет.
Он молвит: «Боже, сколь мой жребий горек!» -
Рвет бороду седую, плачет скорбно...
Вот жесте и конец. Турольд умолкнул165.
Примечания
Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим
и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм
(общим числом около 90), из которых древнейшие сохранились в записях XII
века, а наиболее поздние относятся к XIV веку Поэмы эти именуются
«жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни
о деяниях» или «песни о подвигах»). Они имеют различный объем - от 1000 до
2000 стихов - и состоят из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или
«тирад», называемых также «лэссами» (laisses). Строки связаны между собой
ассонансами, которые позднее, начиная с XIII века, сменяются точными
рифмами. Поэмы эти предназначались для пения (или, точнее, декламации
нараспев). Исполнителями этих поэм, а нередко и составителями их были
жонглеры - странствующие певцы и музыканты.
«Песнь о Роланде», самая знаменитая из героических поэм французского
средневековья, сохранилась в нескольких списках, из которых наиболее важны
следующие:
1. Так называемый «Оксфордский вариант», о котором один из
исследователей сказал, что «ценность его превышает ценность всех других
редакций, вместе взятых». Эта рукопись, иногда обозначаемая Digby 23 (по
имени ее владельца, завещавшего всю свою коллекцию древних манускриптов
библиотеке Оксфордского университета), сделана примерно в середине XII века
довольно тщательно англо-нормандским писцом с оригинала, диалект которого
неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002
ассонансированных стиха.
2. Венецианский ассонансированный текст по рукописи XIV века на
французском языке с большой примесью итальянских слов и словесных формул:
6012 стихов.
3. Рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из
Шатору и из библиотеки св. Марка в Венеции; из Парижской национальной
библиотеки, из Муниципальной библиотеки г. Лиона и из библиотеки Trinity
College в Кембридже; в каждой более 800 стихов. Все это - обычные для
зрелого и позднего средневековья переработки старых редакций поэм с
тенденцией к «романтическому» развитию сюжета.
Сохранилось также несколько иноязычных переводов «Песни о Роланде»,
восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным; из
них стоит упомянуть так называемую «Карламагнуссагу», прозаическую
компиляцию нескольких французских эпических поэм, выполненную около 1240
года по повелению норвежского короля-просветителя Хакона V. Основой той ее
части, которая соответствует «Песни о Роланде», послужила французская
версия, довольно близкая к Оксфордской.
После многовекового забвения «Песнь о Роланде» была заново «открыта» в
начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого, как известно, был
характерен интерес ко всему средневековому, «готическому».
Честь первого издания поэмы принадлежит французскому медиевисту
Франсиску-Ксавье Мишелю (1809-1887), который наткнулся на Оксфордскую
рукопись, разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке
Оксфордского университета. Издание это вышло в Париже в 1837 году («La
Chanson de Roland ou de Roncevaux”, du XII siecle; publiee pour la premiere
fois d’apres le manuscript de la Biblotheque Bodieienne d’Oxford, par F.
Michel;
«Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве», изданная Ф. Мишелем
впервые по рукописи Бодлеянской библиотеки в Оксфорде). Критическое
издание и перевод поэмы на современный французский язык осуществил в 1850
году Ф. Женен (“La Chanson de Roland”, poeme de Theroulde, texte critique
accompagne d’une traduction et de notes, par F. Geriin”; “Песнь о Роланде”,
поэма Турольда, критическое издание текста, перевод и примечания Ф.
Женена»).
В последующие годы во Франции «Песнь о Роланде» издавалась множество
раз и многократно переводилась на современный французский язык; особого
внимания заслуживает факсимильное издание Оксфордской рукописи, вышедшее в
1932 году в Париже с историческими и палеографическими примечаниями Ш.
Самарана.
Несколько слов о русских переводах поэмы. Наиболее старые из них
принадлежат Б. Алмазову (М., 1868) и А. Чудинову (Пг., 1917). Первый из
них - вольный пересказ на основе французского перевода, второй - также
весьма свободное прозаическое переложение, не дающее никакого
представления о поэтическом звучании и образной системе подлинника.
Наоборот, большого внимания и высокой оценки заслуживают два других
перевода: первый из них, выполненный Ф. де ла Бартом, был опубликован в
1897 году и затем неоднократно переиздавался, а второй, принадлежащий перу
ученого-филолога Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в издательстве «Асаdemia».
Помещенный в данном томе перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из
новейших изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст («Das
altfranzosische Rolandsiied nach der Oxfordcr Handschrift”. Herausgegeben
von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs.
Halle (Saale).
Этот перевод, впервые напечатанный в 1964 году в серии «Литературные
памятники», основан на следующих принципах: он выполнен силлаботоническим
стихом - белым пятистопным ямбом - с соблюдением системы ассонансов; имена
собственные приближены к современному звучанию, за исключением княжеских,
которые даны, согласно обычаю, в условной латинизированной форме (Карл,
Людовик и т. п.); но главная задача, которую ставил собой переводчик,- это
верно передать эмоциональное и смысловое содержание подлинника.
1) Карл - франкский король Карл Великий (768-814), коронованный в Риме
в 800 г. императором Запада. Во время испанского похода императором он еще
не был.
В 778 г. Карл Великий, имевший определенные политические и
экономические интересы в северо-восточной Испании, вмешался во внутренние
раздоры испанских мавров. Призванный на помощь Иба аль-Араби, мусульманским
властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф Абдеррахман,
стремившийся создать в Испании самостоятельную мусульманскую державу, Карл
предпринял поход в Испанию, приведший к созданию испанской марки
(пограничная область до Эбро). Поход Карла Великого в Испанию продолжался не
семь лет, а лишь несколько месяцев. Однако вполне возможно, что еще до
сложения «Песни о Роланде» эти семь лет были уже заполнены какими-нибудь
сказаниями о гибели Роланда и двенадцати пэров. Позже (в XIII в.) на
итальянской почве (на смешанном франко-итальянском языке) появились поэмы,
описывающие этот период: «Вступление в Испанию» (первые пять лет) и «Взятие
Пампелуны» (последние два года).
До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, будущий король Людовик
Благочестивый, еще при жизни отца (801 г.) завоевал Барселону,
расположенную у моря.
2) Марсилий - имя неясного происхождения, по форме скорее романское,
чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени
Amoroz,как звали, согласно Эгинхару (IX в.), мавританского правителя
Сарагосы, просившего Карла Великого помочь ему против эмира Кордовского
Абдеррахмана.
Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками
(«нехристями», безбожниками). Отсюда - приписываемое им почитание
античного бога Аполлона (Аполлена) и превращение Магомета, основателя
мусульманской религии, в языческого бога.
3) В конце большинства тирад стоит «аой!», которое до сих пор не нашло
вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено
не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто
небрежность или ошибку последнего переписчика.
Существует несколько толкований этого «аой» («aoi»), из которых
наиболее правдоподобны следующие: 1) «aoi» - нечто вроде припева,
междометие, которое встречается также в эпической поэме «Алисканс»; 2)
условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков)
или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Это
толкование менее правдоподобно, чем первое.
4) Под «Францией» в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения
Карла. Эпитет «милая» принадлежит к числу «устойчивых эпитетов» и
употребляется даже врагами Франции.
5) Бланкандрен Вальфондский.- Вальфонда - «Валье-Онда», город в
северной Испании.
6) Линялые соколы.- то есть те, которые уже вышли из периода линьки,
считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много
дороже, чем те, которым она еще предстояла.
7) Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в
Оксфордской редакции из других версий ради ясности или по иным
соображениям.
8) Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции в
узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями
германских частей империи - баварцами, алеманами и проч.).
9) Ахен (старофранц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle) - столица державы Карла
Великого, который был похоронен в местном соборе.
10) День святого Михаила, который особенно чтился во Франции, до конца
XI в. праздновался 29 сентября, позже - 16 октября.
11) Балагет - как полагают многие комментаторы, искажение названия
города Балагер (в Сарагосской области).
12) Все имена мусульман здесь и далее - вымышлены. Характерно, что
многие из них образованы от французского слова «mal» - «плохо», «дурно»:
Мальбьен, Мальпримтим и т. д. Приамон - имя троянского царя Приама, случайно
сюда попавшее.
13) В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи - Cordoa) - Кордова
(город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей
Испанского халифата) или же Cortes - местечко в северной Испании, в долине
реки Эбро, между Туделой и Сарагосой. В пользу первого толкования,
имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что, по уверению
хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий «владел всей землей, от
Монто-Гаргано в Италии, до Кордовы в Испании». Но последнее сведение могло
быть взято Адемаром из этого самого стиха «Песни о Роланде». Интересно,
однако, что в «Песни о предательстве Гвенона», восходящей к более ранней
форме «Песни о Роланде»), чем Оксфордская, испанский город в этом месте
назван не Кордовой, а Мориндой.
14) Феод - земельное владение, пожалованное сеньером вассалу под
условием несения последним службы в том или ином виде.
15) Сватильский король - Сватилия - неизвестная страна. Венецианский
текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя,
действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это
архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия
принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.
16) Роланд - племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона;
историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки
Хруодланд, павший в бою с басками в 778г.
Оливье - нигде исторически не засвидетельствован. Бароны - здесь и
дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов.
Ансеис - по-видимому, один из пэров; в других произведениях не
упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа «Ансеис
Картахенский» (XIII в.), которого Карл сделал королем Испанским после смерти
Роланда).
Самсон - один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических
поэмах не упоминаемый. Пэры - те из вассалов, которых сеньер считает себе
равными.
Жоффруа - Прототипом этого образа певцу (или редактору) «Песни о
Роланде» послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший
королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948 г.), как и его
легендарный предок, упоминаемый в «Песни о Роланде». Некоторые ученые
усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь «Песни о
Роланде» с Анжу (или даже считать, что «Песнь о Роланде» возникла именно в
этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные
якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского
знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно
недостаточно.
Жерен, Жерье - неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из
перечисленных является пэром, а кто - нет.
17) Седоволосой и седобород...- Это описание Карла не соответствует
исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь тридцать шесть
лет.
18) Турпен-архиепископ - епископ Реймский (753-794), лицо историческое;
пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в доходах
ничего не известно. Вслед за «Песнью о Роланде» проник и в другие эпические
поэмы.
Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее «Подвиги Ожье»
подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и
заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.
Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.).
Анри, его племянник, Аселен, Тибо из Реймса и Милон - неизвестны.
19) Коммибль - название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь
деревня в северной Испании. Некоторые иноземные версии дают здесь:
Моринда.
Нопль - Ноблехас близ Толедо (Тавернье) или Напаль близ Барбастро.
Пина - неизвестна.
Вальтерна - сарацинский замок в 95 км от Сарагосы.
Тудела (Tuele) - город или селение между Ронсевалем и Сарагосой.
Севилья - вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро.
20) Базан, Базилий.- Возможно, что существовало какое-то сказание о
послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во
франко-итальянской поэме XIV в. «Взятие Пампелуны» говорится сначала о двух
послах - Базане и Базилии, но затем появляется третий - Балдуин, который
срывает с Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног. В других
итальянских версиях встречаются несколько отклоняющиеся варианты сказания,
что указывает на широкое его распространение.
Альтилья (исп. altilla) - «возвышенность», «холм».
21) Вам руки в руки, как вассал, вложить.- Обряд принесения вассальной
присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях,
вкладывал свои руки в руки сеньера.
22) Немон (именит, пад. Naimes, косв. пад. Naimon) - вымышленный
персонаж, тип мудрого советника.
23) У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена своим мечам и
коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу. Имя его коня
Ташбрюн означает «коричневый в яблоках».
24) Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда не
покорял. На границах этих областей его власть кончалась. В Англию Карл
Великий тоже никогда не вторгался.
Петру святому дань - ежегодный взнос по одному пенингу с «дыма» (жилья)
в пользу папского престола (папа - наместник святого Петра); но налог этот
был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англо-саксонских
королей.
25) Он только что разграбил Каркасону.- Каркасона - город в южной
Франции. Существует средневековая латинская повесть «Деяния Карла Великого
у Каркасоны и Нарбонна» (точно датировке не поддается), где Роланд
завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей
Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается
бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом.
26) Яблок - символ императорской власти («держава»).
27) Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных
тканей в Западную Европу.
28) Альгалиф (букв : «наместник пророка») - титул арабских государей.
Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает «альгалифа»
дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании.
29) Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано как
выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем Испании.
Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды.
30) Ему, как я слыхал, за двести лет,- В устах Марсилия эти слова
выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.
31) Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) - долина на северном
склоне Пиренеев (со стороны Франции).
32) Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита
от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей.
33) Книга - священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в
средние века обычно торжественно клялись. Терваган.- В жестах нередко
встречается имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с
«Аполлоном» (Аполлоном) и «Маомом» (Магометом) триаду демонических
существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно
этого божества расходятся: А. Грегуар (“L’etimologie de Tervagant”,
Melanges d’histoire du theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит
его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы);
Л. Шпицер («Tervagant», Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя
«Tervagant» от прилагательного «Terrificans» («устрашающий», «наводящий
ужас”); Ш. Пелла (“Mahom, Tervagant, Apollin”, Actas del primer congresso de
estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265-269) считает его
искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим
«проклятый» или «губитель».
34) Мальдуа («находящийся на кривом пути») - казначей Марсилия.
35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что
нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.
36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка,
взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь -
Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая
рука Марсилия.
37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333
Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а
перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее
расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в
Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти
наигранные и насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое
чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных
чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда,
и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада
отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще
ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение
некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является
интерполяцией.
38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда,
Достарыңызбен бөлісу: |