являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть
пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя «вассалом» Роланда.
Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410,
то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив,
здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется
множественностью сказителей, противоречивших друг другу.
Атон, Асторий - неизвестные лица.
Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф
Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.
Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым
сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился.
См. также главу двадцать шестую второго тома «Дон-Кихота».
Готье де л'Он - неизвестен.
39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.
40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских
титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф,
альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище
(«Победоносный») хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда
(939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и
другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное
поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при
Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения
могучего арабского воителя в Испании.
41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: «известная земля») -
область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.
42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: «трудная ложбина») - Аспра,
ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен.
43) Фальзарон (от fals - «ложный», «лживый») - вымышленное имя; брат
Марсилия.
44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами,
сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI
в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан
фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.
45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине,
соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.
46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной
Испании.
47) Тортелоза - обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки
Эбро.
48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного
«dur» - «твердый», либо от глагола «durer» - «быть прочным, устойчивым».
49) Эскреми - лицо вымышленное.
50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.
51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья
(имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.
52) Прим - неизвестный городок (или область).
53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и
город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей.
Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его
«святыню».
54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но по некоторым
признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают,
что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.
55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на
смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).
56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.
57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны
(Франция).
58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде
насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.
59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного
блаженства: одной из высших было попасть после смерти в «вышний» рай.
60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола
«veiller» - «бодрствовать» («бдительный», «недремлющий»), либо от
прилагательных «vieil» - «старый» и «antif» - «древний», «дряхлый» в том
смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем
захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.)
конь - «сивка-бурка, вещая Каурка».
61) Боевой клич французов «Монжуа!» установился в XII в. Скорее всего,
это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты
Mons Gaudii («Гора радости», итал. название - Monte Mario), когда их взору
впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст.
2505-2510 (см. прим. к ним: «Монжуа» будто бы от «Жуайеза») неправдоподобно
и в лингвистическом отношении невозможно.
62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию
(«Числа», XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь
книжных влияний порождает порою в «Песни о Роланде» самую причудливую и
неожиданную фантастику.
63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское «ал-модаффер» -
«победитель». Не следует смешивать это слово с «amirail» (от арабск.
«амир») - «эмир». Эти титулы напоминают «мурз-улановей» наших былин.
64) Альтеклер («высокосветлый») - согласно поэме «Жирар Вианский», до
Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который
потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем
им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его
одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия
Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд
разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему
Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого
предания и чуждость его народно-песенной традиции.
65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: «перегоняющий
оленя».
66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена
античных богов.
67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно
рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления «конца света».
68) Ксантен - город близ Кельна.
Безансон - главный город провинции Франш-Конте.
Уиссан - морская гавань близ Кале.
69) «Деяния франков», на которые здесь и несколько раз дальше певец
ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может
быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но
можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими
ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего
легендарного рассказа.
70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: «адская бездна».
71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова
Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).
72) Гроссаль - неизвестен.
73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.
Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался
Галапия, а властитель его- «адмиралом Галафа» или «Галафом». С другой
стороны, в поэмах «Юность Карла Великого» и других Карл, принужденный бежать
от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны
«языческого царя» Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.
74) Климорен - вымышленное имя.
75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.
Эскабаби - то же.
76) Малькиан, сын Малькюда - «Злонамеренный» и «Дурномыслящий», обычные
для «Песни о Роланде» парные имена.
77) Сальтперту - букв.: «потерянный (отчаянный) прыжок».
78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу
«Песни о Роланде», вероятно, в силу широкого распространения легенды о
Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные
имена.
79) Олифан - «Слоновая Кость», название Роландова рога.
80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: «Фраза построена так,
точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям.
Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как
нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади «Песни о Роланде»
стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения
«Песни». Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого
вопроса: «Песнь о предательстве Гвеноаа» и «Хроника Лже-Турпена» вовсе не
знают Альды; рукописи «Песни о Роланде» только развивают «смерть Альды», но
умалчивают о праистории» («Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту». Перевод
со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л.,
«Academia» 1934, с. 295.).
До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное
согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее
представляем себе в форме известных «ткацких песен» (девушка и «красавец
герой», любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но
когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками)
следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе «Жирар
Вианский» (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот
роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических
фантазий позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на
Обе см. там же.). Альда Бертрана - предтеча «прекрасной дамы» не знающей
жалости», не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как
она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного,
соединяя вещи несоединимые.
81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом
особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого
самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского
«Вступление в Испанию» (XIII в.).
82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст.
3122-3124 и 3520).
83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о
«Елисейских полях» или «Элизиуме») - луг блаженных, та часть рая (см.
прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее
блаженство.
84) Ганьон - букв.: «рычащий пес».
85) Бевон - неизвестен.
86) Дижон - главный город Бургундии.
Бон - город в Бургундии.
87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме «Взятие
Пампелуны», сыновья герцога Немона.
88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья - может
быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген
- римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер - некоторыми
толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в
Тунисе).
89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны.
90) Буквальный перевод: «Так гласит жеста, и тот, кто был на поле,-
доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и
(который) составил хартию в Ланском монастыре».
Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX
в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный
анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент
следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство «Деяний франков»
(см. прим. к ст. 1443).
91) Рунерские долины - неизвестны.
92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном
языке слово «arpent» употребляется, кроме того, как синоним значительной,
но неопределенной меры длины (ср. русское выражение «коломенская верста»).
93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность
«Хроники Лже-Турпена», в которой рассказ ведется от лица Турпена как
свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том,
чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине
случаев, когда он ссылается на «Деяния франков» (см. прим. к ст. 1443), он
это делает, полемизируя против версии «Хроники Лже-Турпена».
94) Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом
истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия -
наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство
лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена
в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли
названную их именем часть северной Франции только в 912 г., то есть через
сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель
лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом «вольная»; очевидно, внимание к
Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции
близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя
успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов
Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии,
Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя
- чистейшая фантазия.
95) Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает «Карламагнуссага»,
черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл
посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из
рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не
разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с
меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду,
«ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда».
96) Граф правую перчатку ввысь вознес.- Залог явки на службу или к
месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру.
97) Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44.
98) Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22.
99) Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен в их число
не входит.
100) Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия,
Книга Иисуса Навина, X, 2).
101) Вальтенебра - местность, не поддающаяся отождествлению.
102) Эбро - река в северной Испании.
103) Жуайез - букв.: «радостный» (см. прим. к ст. 1180).
104) Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое
«чудотворное» копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на»
кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии -
верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков
(нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых.
105) Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от
другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).
106) Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.
107) Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого
медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст.
2564) - Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между
ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735).
108) Эмир - Балиган.
109) Здесь начинается «эпизод с Балиганом» - особая часть поэмы,
добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв.
110) Вавилон.- Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в
Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из
династии Фатимидов (с 972 г.).
111) Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а
почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености
жонглера, знакомого с именами античных поэтов.
112) Александрия.- Владения Балигана находились в Египте.
113) В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни
по ночам светятся. См., например, сербский эпос.
114) Марбриза и Марброза (первые имена) - неизвестны.
115) Кларифан и Кларьен - парные имена, очевидно, вымышленные.
116) Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может
быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.
117) При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у
французов.
118) Дурной привет учтиво произносят.- Послы приветствуют Марсилия и
Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет «дурной», хотя он и
учтив.
119) Брамимонда в душе уже христианка.
120) Лан при последних Каролингах (в конце IX - начале X в.) был
столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим
своего значения (см., например, ст. 2917).
121) Калиферн - видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.
122) Геронский - из города Хероны (Героны) в Каталонии.
123) Тансандор («Резвый») - имя коня Карла Великого.
124) Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно,
известное слушателям.
Мальпален Нарбоннский - неизвестен.
125) Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола
Петра, патрона Рима.
126) Жозеран - неизвестен.
Ансельм - неизвестен.
127) Рабель, Гинеман - неизвестны.
128) Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла
Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших
веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.
129) Эрман, фракийский герцог.- «Фракия» вызывает недоумение всех
комментаторов.
130) Ришар Старый.- См. прим. к ст. 171.
131) Одон, Невелон, Отон - неизвестны.
132) Годсельм - неизвестен.
133) Рембо, Амон Галисийский - то же.
134) Тьерри, герцог Аргонский - неизвестен. Аргона, кстати, не была
герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.
135) Жоффруа Анжуйский с орифламмой.- О наследственном закреплении за
графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст.
106. Орифламма - первоначально знамя Римской империи (в христианскую эпоху)
или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На
мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два
момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя
города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя
империи с крестом на древке.
Если название «орифламма» происходит от лат. «aurea flamma» - «золотое
пламя», то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое
знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла
Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении
орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского
короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с исламом, и
лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное
знамя.
136) Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.
137) Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя
покаяться в грехах.
138) Даниил.- См. прим. к ст. 2386.
139) Три отрока.- Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию
царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ
поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление
чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой
эпической поэзии.
140) Пресьоз - букв.: «драгоценный», название меча Балигана.
Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.
141) Марколь Заморский - имя, которое, быть может, восходит к имени
Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).
142) Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях - Мальпрамис) -
сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.
143) Дапамор, князь лютичских земель - неизвестен. Лютичи - славянское
племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл
Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские феодалы упорно
стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им
удалось.
144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место
паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко.
145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем
понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд
фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом,
видимо, старается изумить слушателей.
146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии,
на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе
в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот
рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В
Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский,
занесенный туда морским течением.
Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или
славянское племя мильчан (?).
Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит «Ros», то есть
«Русь» (!).
Боруссы - прибалтийское племя.
Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для
аллитерации.
Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле.
Иерихонские жители (?).- Возможно, это лишь библейская формула.
Негры - вероятно, в общепринятом смысле.
Курда - в тексте «гросы»; обе попытки истолковать их как курдов и как
грузин сомнительны.
Балида - возможно, город Балис в Сирии (?).
147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).
Печенеги - служили наемниками у византийских императоров, потому стали
известны в эпоху крестовых походов.
Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в
VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в
начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.
Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова, означающего «саранча»
(?).
Угличи - может быть, славянское племя угличей.
Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования: 1)
прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего
Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.
Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское
племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии.
Оксианская степь - может быть, местности по берегам Амударьи.
148) Мальпрозцы - неизвестны.
Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма
смутные представления.
Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - «Долина страданий»), эгли, Мароза
- неизвестны.
Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя, жившее в
нынешней Латвии (Лифляндии); 2} ляхи, то есть поляки.
Атримонцы - неизвестное племя.
Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2)
жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой Азии.
Кларбонцы - неизвестны.
149) Эмир кричит: «За мною, род проклятый!» - Характерная для
эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой,
данной им христианами.
150) Олоферн - Алеппо.
151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны.
152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь
упоминаются вскользь.
153) Энфры - неизвестны.
154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий
затем подвиг приписывают Жоффруа.
155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали
за ними колдовскую силу и способность совершать «ложные чудеса» при помощи
чародейства.
156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:
1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят
чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил
вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в «Хронике
Лже-Турпена»).
2. Карл строит на поле битвы монастырь.
3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара
Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый
конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с
Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон
настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона
приводят в лагерь.
5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в
лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова
убегает, и его опять ловят.
7. Бой Пинабеля с Тьерри.
8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни
одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь
рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у
Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.
158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в
этом храме хранится подлинный Олифан.
159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.
160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей их
действенности старались называть возможно большее количество имен
божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над
героями.
161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал «суду
равных» (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не
как его судья. Сильвестров день - 31 декабря.
162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях.
163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст.
106).
164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются.
165) Последняя строка «Песни о Роланде» загадочна, ибо допускает
множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме
«ci» - «здесь»).
Допустимы следующие ее толкования: «Здесь (на этом) кончаются
(обрываются» ускользают от нас, иссякают) «деяния» (историческое
сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с
латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: «потому, что
Турольд утомился, выбился из сил, ослабел»,- возможен и такой смысл)». Итак,
Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста «Песни о
Роланде», но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной
достоверностью, участвовал ли он в создании канвы «Песни о Роланде»,
которую затем тот, кого мы называем «певцом», словесно оформил, или же,
напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда,
изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял
свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить
Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было
достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но
особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе
Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих
Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли
нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был
назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей
(ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании
в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху,
пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.
А. Смирнов
Достарыңызбен бөлісу: |