Письма по-английски на все случаи жизни. Ступин



бет8/13
Дата20.06.2016
өлшемі1.65 Mb.
#149916
түріКнига
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Начальнику отдела кадров

Уважаемый господин!

Меня интересует должность руководителя торгового от­дела, о которой Вы дали объявление в сегодняшней газете.

В настоящее время я работаю в компании «Продажа и обслуживание». Последние три года я работал в централь­ном офисе этой компании.

За время работы я был повышен в должности до дирек­тора отдела торговли, рекламы и маркетинга.

Кроме того, я занимал должность руководителя произ­водства в фирме «Ремонт машин» и должность начальника исследовательского отдела в той же фирме.

Надеюсь, что мне будет выслан бланк заявления о при­еме на работу.

С уважением


То the Head of Personnel Department

Dear Sir,

I am interested in the post of sales manager which you advertised in today's newspaper.

At the moment I am employed by the firm Sales & Service. For the last three years I have been in their Central Office.

While I was there, I was promoted to manager of the sales, advertising and marketing departments.

Other positions which l-have held have included production manager for the firm Machinery Repair and head of the research department of the same firm.

I hope that an application form will be sent to me.

Yours faithfully,

Уважаемый господин!

Я бы хотел подать заявление о приеме на работу на долж­ность помощника программиста, о которой было объявлено в журнале «Компьютеры».

Полагаю, что моя квалификация вполне соответствует этой должности, и буду признателен, если Вы вышлете мне бланк заявления о приеме на работу.

Отправьте, пожалуйста, этот бланк по адресу, указанно­му ниже.

Благодарю Вас за помощь.

С уважением
Deer Sir;

I would like to apply for the position of assistant computer programmer as advertised in the magazine Computers.

I feel that I am especially qualified, and would appreciate your sending me an application form.

Please send the application form to the following address.

Thank you for your help.

Sincerely yours,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Я бы хотел подать заявление о приеме на работу на долж­ность научного сотрудника, о которой говорится в вашем объ­явлении.

Я доктор наук, ученую степень получил в Санкт-Петер­бургском государственном университете, у меня также пяти­летний стаж исследовательской работы в Институте астро­номии.

Предлагаемая должность представляет для меня особый интерес, так как я специализируюсь именно в этой области.

Предполагаемый срок сотрудничества — два года — ме­ня устраивает.

В автобиографии, которую я прилагаю, я назвал имена двух рекомендующих меня людей: одного из России, другого из Англии.

Буду признателен, если вы вышлете мне анкету-заявле­ние, а также другие необходимые документы.

С уважением


Deer Sirs,

I wish to apply for the post of Research Associate as described in your advertisement.

I have a Ph. D. degree taken at St. Petersburg University as well as five-year research experience gained at the Institute of Astronomy.

The offered post presents an unusual interest to me as it belongs to the field in which I specialize. The period for which the fellowship is offeredtwo years would suit me.

In my curriculum vitae,* which I enclose, I have given the names of two references, one from Russia and one from England.

I should be very much obliged if you could send me your application form as well as further particulars.

Yours faithfully,
* Curriculum vitae (лат.) — краткая биография, синоним резюме, ча­ще употребляется а Англии.
__________________________________________________
Уважаемый г-н Смит!

Недавно я узнал, что Ваша организация дала объявле­ние о вакансии. В объявлении указывалось, что Вы ищете кандидатов для работы в области телекоммуникаций.

Прочитав объявление, я понял, что имеющийся у меня опыт административной и юридической деятельности в со­четании с многолетним опытом работы в сфере автоматиза­ции является прекрасным основанием для получения рек­ламируемой должности.

Сегодня утром я позвонил по указанному телефону, и мне сказали, что Ваше агентство все еще принимает заявления. Для удобства сотрудника, проводящего интервью, я прила­гаю автобиографию.

Я был бы весьма благодарен, если бы Вы как мож­но скорее решили с Вашим руководством, смогу ли я спо­собствовать осуществлению задач, стоящих перед Ва­шей организацией. Если желательна встреча, то сообщите

Если от меня требуется дополнительная информация, то, пожалуйста, позвоните.

С уважением

Приложение


Dear Mr. Smith,

I recently became aware of your office's advertisement for a vacancy. It indicated your office was seeking applicants for telecommunications.

Upon reading the ad copy, it occurred to me that my special combination of administrative and legal experience, when coupled with my long-time interests in automation, would provide excellent background for the advertised positions

This morning I called the telephone number listed, and was advised that your agency is still accepting applications. For the convenience of a reviewing official,/ attach a copy of my resume.

I would appreciate early discussions with your principals to ascertain how I might contribute to accomplishment of your agency's mission. Should a meeting be desirable, please let me know.

In the meantime, should additional information be needed, please feel free to call.

Sincerely,

Enclosure

Господа! Э

Это письмо написано в ответ на ваше объявление от 15 июля 1996 года в «Университетском бюллетене».

Учитывая, что я буду заинтересован в переезде в Даллас, а также то, что я подойду по своей квалификации и готов по­дать заявление на эту должность, прошу вас выслать мне копии приглашения или квалификационный бланк и инструк­ции по заполнению заявления.

Заранее благодарю за быстрый ответ на мою просьбу.

С уважением


Sirs:

This is in response to your advertisement in the July 15, 1996 University Bulletin.

In anticipation that I would be interested in relocating to the Dallas area, would be qualified, and would be interested in making application for that position, please send me copies of the bid or qualifications sheet and application instructions.

Thank you for your early attention to this request.

Sincerely,

__________________________________________________


Уважаемый доктор Келли!

Большое спасибо за письмо, в котором Вы сообщаете, что я условно принят на кафедру химии Вашего универси­тета для работы в осеннем семестре 1996 года.

Я понимаю, что окончательное решение будет принято, когда я выполню условия, указанные в Вашем письме. В течение нескольких дней я вышлю оставшиеся документы.

Хочу выразить Вам свою признательность за ту помощь, которую Вы мне любезно оказали.

Искренне Ваш
Dear Dr. Kelly,

Thank you very much for your letter in which you told me that I have been conditionally admitted to the Department of Chemistry of your University for the Autumn Quarter of 1996.

I understand that my admission will become final when I have fulfilled the conditions as stated in your letter. Within a few days I shall be sending you the remaining official records.

I wish to say how much I appreciate all the assistance you have kindly given me.

Sincerely yours,

__________________________________________________

Уважаемый профессор Смит!

Обращаюсь к Вам, так как я заинтересован в получении на Вашем факультете должности преподавателя русского языка на период от одного года до двух лет.

Летом я был приглашен на временную ставку препода­вателя русского языка в университет Бейлор в городе Вейко, штат Техас. Я надеялся получить ставку на два или четыре семестра, но оказалось, что я могу получить ставку только на один. Так как я не хотел потерять возможность препода­вать в США, я принял это предложение.

После окончания семестра 20 декабря я возвращаюсь в Казанский университет (Россия), с тем чтобы возобновить свою обычную преподавательскую работу в университете. Если же я буду избран на преподавательскую должность на Вашем факультете, то я легко смогу возвратиться в США в августе или сентябре.

Более того, если необходимо, то я мог бы начать препо­давать на Вашем факультете в январе. В настоящее время у меня есть виза J-1, которая, как я понимаю, может быть продлена на год или больше.

На Вашем факультете я мог бы вести практические за­нятия по русскому языку для начинающих и для продолжа­ющих обучение студентов. Я бы также мог читать лекции (на русском или на английском языке) по русской литературе и по курсу «Современная российская действительность».

Как требовалось в объявлении, я прилагаю свою авто­биографию, список некоторых своих публикаций и три реко­мендации.

Спасибо за Вашу помощь.

Искренне Ваш

С. Сидоров

Приложение
Dear Professor Smith:

I am writing concerning my interest in a teaching position at your school as a professor of Russian for a period of one or two years.

Late this summer I was invited to be a visiting professor of Russian at Baylor University in Waco, the state of Texas. While I hoped for a two to four term position, the only one available was for one semester only. Not wishing to pass up the opportunity to teach in the USA, I accepted the position.

After my term ends on December 20,1 will return to my position to Kazan University in Russia, to resume my regular teaching position. If I am chosen for the teaching position at your school, I could easily come back to the USA in August or September.

More than thet, if necessary, I could begin to teach at your school in January. I currently have aJ-1 visa, which, as I understand, could be extended for a year or more.

At your school I could conduct courses in practical Russian for beginners and intermediate level students. I could also lecture on Russian literature and present-day Russian life, either in Russian or in English.

As requested, I enclose a copy of my curriculum vitae, a list of some of my publications and three letters of reference.

Thank you for your assistance.

Sincerely,

S. Sidorov

Enclosure

__________________________________________________




12. ОТВЕТЫ НА ПРОСЬБЫ

О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАБОТЫ

ANSWERS TO JOB-APPLICATION LETTERS
Уважаемый г-н Харви!

Я пишу Вам, чтобы сообщить, что наша временная ва­кансия по кафедре физики уже заполнена.

Спасибо Вам за то, что Вы проявили интерес к нашему колледжу, и, пожалуйста, разрешите мне пожелать Вам уда­чи в Ваших дальнейших поисках работы.

С уважением



А. Апбертсон
Dear Mr. Harvey,

I am writing to let you know that our visiting position in Physics has been filled.

Thank you for your interest in our College and please allow me to wish you the best of luck in your future endeavors.

Sincerely,

  1. Albertson

__________________________________________________
Уважаемый г-н Ньюман!

Благодарим Вас за Ваше заявление по поводу времен­ной, сроком на 1 год, вакансии по кафедре химии.

Мы внимательно рассмотрим Ваше заявление и снова свяжемся с Вами, когда сможем сообщить Вам что-то более определенное.

Еще раз спасибо за интерес, который вы проявили к на­шему университету.

С уважением
Dear Mr. Newmen,

Thank you for your application for one-year visiting position in the Department of Chemistry.

We will review your application carefully and get back to you when we have something more definite to report.

Thank you again for your interest in our University.

Sincerely,

__________________________________________________


Уважаемый доктор Скотт!

Закончился первый тур отбора кандидатов на должность доцента.

Мы считаем, что будет справедливо сообщить Вам, что Ваша кандидатура не будет рассматриваться в следующих турах. Это решение не связано с Вашей квалификацией, оно мотивировано лишь специфическими нуждами нашей кафедры.

Благодарим Вас за тот интерес, который Вы проявили к этой должности.

С уважением
Dear Dr. Scott,

The first stage of our review process for the associate professorship has been completed.

We think it fair to inform you that you ere not among those still under consideration. This is no reflection on your credentials but a decision motivated by specific needs of our department.

Thank you for your interest in this position.

Sincerely yours,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Смит!

Благодарю Вас за Ваш запрос о должности доцента на отделение славянских исследований в Мичиганском универ­ситете.

К сожалению, подача заявлений закончилась 1 сентяб­ря, и поэтому мы не имели возможности рассмотреть Ваше письмо по поводу этого объявления.

Спасибо за Ваш интерес к этой должности.

С уважением
Dear Mr. Smith,

Thank you for your application for the position of Lecturer in Slavic Studies at the University of Michigan.

Unfortunately, applications closed on 1 September and therefore it was not possible to consider your response to the advertisement.

Thank you for taking an interest in the position.

Yours sincerely,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Лейке!

Благодарю Вас за запрос о возможности работы в компа­нии Ай-Би-Эм. Мы ценим Ваш интерес к нашей компании.

Несмотря на то что Ваши биографические данные про­извели на нас самое благоприятное впечатление, в настоя­щее время у нас нет вакансии, которая бы соответствовала Вашему опыту и квалификации.

Мы будем хранить Вашу автобиографию в течение года в картотеке на случай, если появится вакансия, соответ­ствующая Вашей квалификации.

Еще раз благодарим Вас за проявленный интерес.

Желаем Вам успеха в поисках работы.

С уважением
Dear Mr. Lakes,

Thank you for your inquiry about employment opportunities at IBM Corporation. We appreciate your interest in our company.

Although your background is impressive, we currently have no openings that match your skills and qualifications.

We will keep your resume on file for one year for review should we have en opening for which you are qualified.

Again, thank you for your interest.

Best wishes for success in your career search.

Yours sincerely,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Холден!

Спасибо Вам за то, что вы предоставили нам возмож­ность рассмотреть Вашу кандидатуру для приема на работу.

Мы внимательно ознакомились с Вашим опытом и ква­лификацией и считаем, что в настоящее время у нас нет для Вас соответствующей должности. Однако если таковая по­явится, то мы с удовольствием свяжемся с Вами.

Мы ценим Ваш интерес к нашей компании и желаем Вам успеха в Ваших поисках.

Искренне
Dear Mr. Holden:

Thank you for giving us the occasion to consider you for employment.

We have carefully reviewed your background and qualifications and find that we do not have an appropriate position for you at this time. If one should develop, however, we will be pleased to contact you.

We appreciate your interest in our company and wish you success in your search.

Sincerely,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Фишер!

Я искренне ценю Ваш интерес к нашей компании. Я про­чел Вашу автобиографию с интересом. Однако, обсудив ее с сотрудниками отделов кадров и маркетинга, я с сожалени­ем сообщаю Вам, что в настоящее время у нас нет вакан­сии, которая бы соответствовала Вашей квалификации.

Благодарим Вас за тот интерес, который Вы проявили к нашей компании. Я уверен, что Вы скоро найдете себе работу.

С уважением



Dear Mr. Fisher:

Your interest in our company is genuinely appreciated. I read your resume with interest. However, after evaluating the resume with our personnel end marketing departments, I regret that we do not have e position open at this time that fits your abilities.

We thank you for your interest in our company and I am sure that you will find a position soon.

Respectfully yours,

__________________________________________________


Уважаемая г-жа Павлова!

Благодарим Вас за письмо от 5 апреля 1996 года, в кото­ром Вы запрашиваете о возможности получения должности. К сожалению, вынужден сообщить, что у нас нет для Вас подходящего места и маловероятно, что оно появится в бли­жайшем будущем.

С уважением

С. Смит

Инспектор по приему на работу
Dear Ms. Pavlove,

Thank you for your letter of April 5, 1996 inquiring about the possibility of an appointment.

I regret to say that we do not have a suitable vacancy for you, nor does it seem likely that one will arise in the near future. Yours sincerely,

S. Smith

Appointment Administrator

__________________________________________________


Уважаемый г-н Попов!

Ваше письмо президенту корпорации было направлено мне для ответа Вам.

Благодарю Вас за письмо. Я с большим интересом про­чел Вашу биографию. Однако, к сожалению, в нашем отделе сейчас нет вакансий. Возможно, она появится в будущем

Искренне Ваш


Dear Mr. Popov,

Your letter to the President of our Corporation has been passed on to me for reply.

Thank you for your letter. I reed your CV* with great interest. Unfortunately, however, our department at present has no vacancies. It may be possible in the future that we will have a vacancy.

Yours sincerely,

* CV — сокращение от латинского curriculum vitae 'автобиография'.


Уважаемый г-н Тимофеев!

Благодарим Вас за письмо, К сожалению, в нашем отде­ле нет вакантных мест. Однако я буду хранить вашу автобио­графию у себя в картотеке. С уважением


Dear Mr. Timofeev,

Thank you for your letter. Unfortunately, our department does not have any positions open. I will, however, keep your resume in my flies.

Sincerely yours,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Иванов!

Ваши материалы, посланные г-ну Оуэну Джонсону, были переданы в мой отдел.

К сожалению, в настоящее время у нас нет вакансий по Вашей специализации.

Ваши автобиография и рекомендации будут храниться в на­шей картотеке на тот случай, если в ближайшем будущем у нас появится вакансия, соответствующая Вашей квалификации и опыту.

Спасибо, что Вы проявили интерес к нашему отделу.

С уважением


DearMr. Ivanov:

Your materials sent to Mr. Owen Johnson have been forwarded to my office.

Unfortunately, we do not have any openings at this time in the field of your specialization.

Your resume and references will be kept on file in case we have an opening appropriate to your background in the near future.

Thank you for interest in our department.

Sincerely,

__________________________________________________



Уважаемый профессор Смирнов!

По поручению руководства университета штата Огайо я с большим удовольствием предлагаю Вам временную должность профессора русского языка только на период осеннего семестра 1997 годе.

Занятия начнутся 26 августа 1997 года и продолжатся приблизительно до 20 декабря 1997 года.

Ваше зарплата за весь семестр составит 14 000 долларов США. Эта зарплата, за вычетом налогов, страховки и т. п., будет выдаваться Вам в виде ежемесячных выплат первого числа каждого месяца.

Прошу Вас как можно скорее сообщить нам телеграммой или факсом, принимаете ли Вы это предложение.

С наилучшими пожеланиями


Dear Professor Smirnov:

In the name of the University of Ohio it is my pleasure to offer you the position of Visiting Professor of Russian for the fall 1997 semester only.

Classes begin August 26, 1997 and last approximately till December 20, 1997.

Your salary for the entire semester will amount to $14,000. This salary minus deductions for taxes, insurance, etc. will be paid in monthly installments on the first of each month.

Please cable or fax us as soon as possible your acceptance or rejection of this offer.

With best wishes,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Самьюэлз!

Нам приятно предложить Вам должность помощника ме­неджера в нашей фирме начиная с 1 ноября 1996 года.

Ваша заработная плата будет 36 000 долларов США в год. Вы также будете получать следующие дополнительные льготы:______________.

Если вы решите принять это письменное предложение, то, пожалуйста, подпишите прилагаемую копию этого письма и верните ее как можно скорее в присланном для Вашего удобства конверте с маркой.

От имени нашей фирмы разрешите мне поздравить Вас и выразить надежду, что вы примите предложение в том виде, в каком оно сформулировано выше.

С искренним уважением

(Подпись)

ПРИНИМАЮ:


Dear Mr. Samuels,

We are pleased to offer you employment with our firm in the position of Assistant Manager, commencing Nov 1, 1996.

Your rate of compensation will be$36, 000 per year. You will receive the following”fringe benefits”:_____________

If you decide to accept the written offer, please sign the enclosed copy of this letter and return same as soon as possible in the self addressed (stamped) envelope enclosed for your convenience.

On behalf of our firm let me congratulate you and express our hopes that you will accept the within offer, as set forth above.

Very truly yours,

(Signature)

ACCEPTED

13. ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ

УЧЕБЫ

APPLICATIONS FOR STUDIES
В Приемную комиссию

Уважаемые господа!

Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете иностранным аспиран­там в области физики.

Я хотел бы узнать подробности о возможности обучения в аспирантуре вашего университета.

Заранее благодарю.

С уважением



В. Антонов
То the Admissions Office

Dear Sirs,

I would be very grateful if you could give me some information about the particular courses of study you provide for foreign graduate students in the Reid of physics.

I should like to explore the possibility of graduate study at your University.

Many thanks in advance.

Sincerely yours,

V. Antonov

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Меня очень интересует программа подготовки аспиран­тов для получения степени доктора наук, и я хочу подать документы для поступления в аспирантуру.

Не могли бы вы прислать мне брошюру с подробной ин­формацией о различных академических учебных курсах, а также со сведениями об условиях обучениями жизни аспи­рантов на факультете английского языка?

С уважением


Dear Sirs,

I am greatly interested in your graduate program leading to a Ph. D. degree and should like to apply for admission to graduate status.

Could you kindly let me have an information brochure giving particulars on various academic curricula that are available as well as information on the facilities in the Department of the English Language?

Yours faithfully,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Я бы хотел пройти интенсивный курс обучения англий­скому языку в вашем Языковом центре в течение осеннего семестра 1997 года. Пожалуйста, вышлите мне необходи­мые формы и документы.

Я сознаю, что плата за обучение в вашем Центре со­ставляет 990 долларов США за каждый шестинедельный се­местр, а книги стоят примерно 90 долларов. Расходы, свя­занные с проживанием, составляют от 1465 до 1740 дол­ларов за каждый семестр. Соответственно, я должен иметь в своем распоряжении по крайней мере 2545 долларов США. Я согласен нести такие расходы.

Обращаюсь к вам с просьбой помочь мне устроиться с жильем в вашем Центре. Я бы хотел зарезервировать ком­нату для проживания вдвоем. Я сознаю, что такая комната будет стоить 515 долларов за семестр, кроме того: 25 дол­ларов за уборку помещения, 35 долларов за коммунальные услуги и 50 долларов — залог за ущерб, который может быть нанесен жилищу.

Я посылаю вам безвозвратный депозит в 200 долларов, который будет зачтен мне за аренду комнаты в первом се­местре.

Я также сознаю, что Языковой центр поставит в извест­ность иммиграционную и натурализационную службу Соеди­ненных Штатов Америки в случае, если я приеду в США без соответствующих финансовых средств или если я не буду соответствовать статусу студента, пропуская занятия.

С уважением


Dear Sir or Madam:

I would like to study in the intensive English course at your Language Center during the Fall Term of 1997. Please send me the necessary forms and documents.

I understand that the tuition at your Center is $ 990 for each six week term end books cost approximately $ 90. Living expenses are estimated to be between $ 1,465 and 1,740 for each term. Therefore, I should have at least $ 2,545 available to ma. I agree to be responsible for these expanses.

Please help me arrange housing at your Center. I would like to reserve a shared bedroom. I understand that the cost of в shared bedroom is $515 per term in addition to a $ 25 per term cleaning fee, a $35 utility charge, and в $50 damage deposit. I am mailing you a non-refundable deposit of$ 200 which will be applied to my first term's rent.

I also understand that the Language Center will notify the Immigration and Naturalization Service of the United States of America if I arrive in the USA without adequate funds or if I do not maintain my status by studying full time.

Sincerely yours,

__________________________________________________



Уважаемые господа!

Большое спасибо за письмо, в котором вы называете приблизительную стоимость моего обучения в США.

Я был бы рад возможности работать, посещая универ­ситет, чтобы заплатить за учебу, и был бы благодарен за любое предложение, которое Вы мне можете сделать в этой связи.

Мой институт готов оплатить транспортные расходы, вклю­чая стоимость авиабилетов.

Спасибо за помощь.

С уважением


Dear Sirs,

Many thanks for your letter providing me approximate estimate of the costs relating to my studies in the USA.

I would indeed welcome a chance to work while attending the University end should be grateful for any suggestions that you may offer in this respect.

My Institute is willing to provide в travel allowance that will cover the cost of the air tickets.

Then к you for your assistance.

Yours faithful,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Я позволю себе обратиться к вам с просьбой пройти ста­жировку на вашем заводе в рамках программы Междуна­родной ассоциации по обмену студентами для получения профессионального опыта.

Меня зовут Сергей Иванов, я студент по специальности инженер-электрик. Сейчас я на четвертом курсе, а весь срок обучения — более пяти лет.

Кроме моего родного, русского языка, я говорю и пишу по-английски и по-немецки.

Мой адрес: Россия, 191001, Санкт-Петербург, Нев­ский пр., 54, кв. 5.

Я нашел ваш завод в списке отраслей промышленности, принимающих участие в программе обмена. Я уже давно знаком с его деятельностью, и меня всегда впечатляла пре­восходная работа вашего предприятия. Возможность при­обрести у вас производственный опыт значит для меня очень много.

Я буду очень благодарен, если вы рассмотрите мою кан­дидатуру на должность сотрудника одного из ваших отделов. Я согласен на любую должность, обеспечивающую прожи­точный минимум.

Что касается срока стажировки, то мне хотелось бы, чтобы он не превышал нескольких недель во время летних каникул.

Очень надеюсь получить ваш ответ.

С уважением


Deer Sirs,

I take the liberty of applying for в training period at your Works within the scheme of the International Association for the Exchange of Students for Technical Experience.

My name is Sergey Ivanov and I am a student in electrical engineering. I em now in my fourth year, the whole course of studies extends over Five years.

Besides my native tongue (Russian) I speak and write English and German.

My full address is as follows: 54 Nevsky Prospect, Apt. 5 St. Petersburg, 191001, Russia.

I have found your Works on the list of industries participating in the Exchange Scheme. I have been acquainted with the activities of your Works for a long time and have always been impressed by the fine work you have done. An opportunity to acquire technical experience in your Works means a great deal tome.

I would be very grateful if I could be considered a candidate for work in one of your departments. I would accept any position within a living wage.

As to the length of the training period, I realize that it is not to exceed a few weeks during the summer vacation.

I hope to hear from you.

Yours respectfully,

__________________________________________________





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет