Портрет персонажа как предмет



Pdf көрінісі
бет4/8
Дата02.01.2022
өлшемі144.48 Kb.
#452485
1   2   3   4   5   6   7   8
39 paloyko l.v

no



“Oh, no”, I said, “I wouldn’t dream of it…”

 [6. C. 81]; 

“No,” I said. “No, not very” 

[6. C. 100]; 



“No,” I said, “not now”

 [6. C. 113]; 



“Yes,” I said 

[6. C. 124, 202, 239]; 



“Oh, yes. Yes, rather”

 [6. C. 179]; 



“Yes, very well”

 [6. C. 181]; 



“Yes, yes, rather”

 [6. C. 228]; 



“Yes, perhaps”

 [6. C. 229]; 



“No, perhaps not,” I said

 [6. C. 251]. 

2. Частое использование междометия Oh

“Oh”, I said. “Oh, well…let me see, Mrs. Danvers, I hardly know…”

 [6. 


C. 5]; 

“Oh, yes,” I said, “Mrs. Danvers seems to be a wonderful person”

 [6. C. 


96]; 

“Oh,” I said. “Oh, I see”

 [6. C. 100]; 



“Oh, that,” I said. “I don’t know if I can count that for much”

 [6. C. 124]; 



“Oh, oh, I see”

 [6. C. 137]. 

3. 

Использование 



в 

речи 


«семантически 

опустошенного» 

прилагательного nice

 “How nice,” I said

 [6. C. 181, 182]; 



“It sounds very nice,” I said politely

 [6. C. 208]. 

4.  Использование  ограничителей,  таких  как  I’m  afraid,  I  suppose,  of 

course

: 



“No,  I’m  afraid  I  don’t,”  I  answered,  glad  that  the  subject  had  been 

changed again…

 [6. C. 96]; 



“Yes, I suppose so” 

[6. C. 124]; 



“Oh, of course, it’s quite all right,” I said

 [6. C. 158]; 



“I’m afraid I don’t seem to do much,” I said

 [6. C. 177]; 



“No, I’m afraid, I don’t,” I said

 [6. C. 181]. 

5. Частое использование речевых оборотов I don’t know и I don’t mind

“I don’t know,” I said, “he’s never mentioned it”

 [6. C. 99]; 



“I don’t know. Maxim hasn’t said” 

[6. C. 104]; 



“Oh, I don’t know,” I said wearily, “let’s stop this”

 [6. C. 115]; 



“I don’t mind. I like being alone”

 [6. C. 161]; 



“I don’t mind, I don’t mind,” I repeated mechanically 

[6. C. 187]; 




 

278 


“I don’t know,” I said uncertainly. “I don’t mind”

 [6. C. 193]; 



“Oh, I don’t know”

 [6. C. 201]; 



“I don’t mind that”

 [6. C. 201]; 



“I don’t know,” I said. “I don’t know”

 [6. C. 172, 215]. 

Обозначенные 

языковые 

характеристики 

речевой 


партии 

в 

значительной  степени  способствуют  созданию  образа  неуверенной  в  себе, 



замкнутой,  крайне  застенчивой  молодой  женщины,  которая  в  силу  своей 

юности,  неопытности,  а  также  отсутствия  надлежащего  воспитания  не 

умеет  держаться  уверенно  во  время  беседы,  стесняется  прямо  выражать 

свое мнение. Из приведенных примеров видно, что за всеми лапидарными, 

лишенными  какой-либо  индивидуальности  фразами  героини  лежит  страх 

сказать  какую-нибудь  глупость,  поэтому  она  старается  отвечать 

однозначно,  при  этом  не  высказывает  свое  личное  мнение,  ссылаясь  на 

незнание и неуверенность, либо скрываясь за «пустыми», клишированными 

оборотами. 

Прямая  речь  героини  также  является  индикатором  ее  социального 

статуса.  Так,  с  одной  стороны,  для  нее  характерно  соблюдение  всех  норм 

литературного  языка.  Автор  не  фиксирует  каких-либо  фонетических 

особенностей  ее  речи,  из  чего  мы  можем  заключить,  что  отклонений  от 

произносительной  нормы  нет.  Очевидно,  девушка  получила  хорошее 

образование и была достаточно прилежна в учебе. С другой стороны, о ее 

принадлежности  к  низшему  сословию  свидетельствует  неумение  вести 

непринужденные, светские беседы, свободно чувствовать себя в обществе. 

Ведь для представителей дворянства умение поддерживать так называемый 

«салонный разговор» (small talk) – одно из важнейших умений. 

Рассмотрим еще несколько фрагментов речевой партии героини: 





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет