Послезавтра – в шамборе, или неужели наш король будет смотреть эту хрень?



бет2/6
Дата27.06.2016
өлшемі333.5 Kb.
#161858
1   2   3   4   5   6

Учитель фехтования (Журдену)

Мой сударь, добрый день!



Журден

Сердечно рад!



Учитель танцев (Учителю музыки)

За нами он как тень

Повсюду ходит. Негодяй!

Журден

Ну вот.


Преподаватель следующий ждёт.

Я буду обучаться фехтовать.



Учитель фехтования

Я должен вам, месье Журден, сказать:

Прошу перед моим уроком впредь

Не танцевать.



Учитель музыки (читает)

А может и не петь?

БЕЖАР /Полю/: Понимаешь,
здесь нужно обидеться на него.

ПОЛЬ /повторяет/: А может и не петь?!

ДЭБРИ: Злее обидеться!

ПОЛЬ /повторяет/: А может и не петь?!!

БОВАЛЬ: Злее и громче обидеться!

ПОЛЬ /повторяет/: А может и не петь?!!!

БЕЖАР /переглянулся с коллегами, утирая пот/:
Ну, примерно так. Молодец.

Учитель фехтования (не замечая Учителей)

Вас танцы утомляют.



Учитель танцев

Что за бред!

Усталости от танцев вовсе нет!

А вот от ваших бешеных прыжков

Не мудрено устать!

Учитель фехтования

Вот ведь каков!

Не слушайте танцмейстера, месье!

От этих танцев беды наши все.



Учитель танцев

Не верьте фехтовальщику, прошу!

Он вешает вам на уши лапшу!

ДЭБРИ /Бовалю/: Тут я тебя беру…

БОВАЛЬ: Я иду вперёд…

ДЭБРИ: И – отбросил…

БОВАЛЬ: Погоди… /Полю/ А ты – лови меня.

/падает/

ПОЛЬ /зажмуривается и играет в жмурки/: Я ловлю, ловлю…

БОВАЛЬ /упав/: Чурбан ты безрукий!
Я кому сказал, чтоб ты меня ловил?

ПОЛЬ: Я поймаю. Я вас в следующий раз обязательно поймаю г-н Боваль!

БЕЖАР: Жано, спокойно!

ДЭБРИ: Дальше!



Журден

Я, господа, прошу ваш пыл унять.

Мы, люди знатные, умеем совмещать

Одно с другим.



(Учителю фехтования) Продолжим наш урок.

Учитель фехтования

Берите шпагу! Ногу на носок!

Поклон, прямее корпус, выше кисть.

Колите, коль вы драться собрались!

БОВАЛЬ: Мы с тобой переходим сюда.

Раз, два и выпадайте!

ПОЛЬ: А нам разве не надо ловить г-на Бежара?

/на выпаде Бежара ловят его в последний момент/

Выпад плох! (колет Журдена)



Журден

Святая Дева!



Учитель танцев

Как же больно.



Журден

Ох!


Учитель фехтования

Прыжок и выпадайте!

БЕЖАР: Куда?

ДЭБРИ: И – лицом в стену.


Сползай, Хромой! Отлично!

Учитель фехтования

Выпад плох! (колет Журдена)

ДЭБРИ: Держу тебя.

ПОЛЬ: Ему же больно!



Журден

Так и убьют! Спаси-помилуй, Бог!



Учитель фехтования

Бог занят! Выпадайте!

БЕЖАР: Куда?

ДЭБРИ: На них.

ПОЛЬ: Мама!

БОВАЛЬ: Лови, придурок!



Учитель фехтования

Выпад плох! (колет Журдена)



Журден

Я испущу сейчас последний вздох!



Учитель фехтования

Не нойте! Выпадайте!

БЕЖАР: Как раньше?

ДЭБРИ: Назад и… шпагой в пол!



Учитель фехтования

Выпад плох! (колет Журдена)



Журден

Да не кричите! Я же не оглох!

ДЭБРИ: По диагонали, и – разбиваешь вазу.

БЕЖАР /выпадает, бьёт по горшку/: Разбил!



Учитель фехтования

Ну, наконец-то! Выпад был не плох!



(колет Журдена)

Журден (садясь на пол)

Сдаюсь! Воды! Пока я не издох.

ДЭБРИ: Здесь ты мне платишь деньги.

Учитель фехтования

Довольно на сегодня. Но опять

Мы завтра с вами будем выпадать!

БЕЖАР: И раз… и два… и три монеты.

ПОЛЬ: А-а! Я понял! Эти деньги – понарошку!

/Дэбри показывает Полю настоящую монету/



Учитель фехтования

О, фехтование – искусство из искусств!



Журден

Вы правы, сударь! Я вхожу во вкус!



Учитель фехтования

А всякие там танцы – дребедень!



Журден

Брэндавуан, меня переодень!



(уходит с Брэндавуаном)

Учитель танцев

Изволите вы, сударь, утверждать,

Что пошлое искусство фехтовать

Иных всех выше? Танцев, например?



Учитель фехтования

Да, разумеется!



Учитель музыки (читает)

Минуточку, mon cher!

А музыка, театр?

Учитель фехтования

Чепуха!


Учитель танцев

Вы, сударь, хам!



Учитель фехтования

Не вижу в том греха!

А вы – дурак!

ПОЛЬ: Как вы смеете так обращаться


с господином Бовалем?!

БОВАЛЬ: Ты – счастливый идиот!


Тебя одного можно показывать за деньги!
И если ты, вонючка, не перестанешь мешать нам репетировать, я выдерну твои ноги отсюда и приставлю сюда! Понял?

ДЭБРИ: Жан, он всё понял.



Учитель танцев

Я вам… по уху дам!



Учитель музыки (читает)

Я тоже!


Учитель фехтования

Вы страшны! Но лишь для дам.

Вот мое ухо! Кто из вас начнёт?

Учитель танцев

Я дам вам в ухо!



Учитель фехтования

Ну, смелей, вперёд!



Учитель танцев

Предупреждаю, я ударю вас.



Учитель фехтования

Вы говорите это целый час!



Учитель танцев

Вы этого хотели сами.



(бьёт Учителя фехтования цветком)

БОВАЛЬ и ДЭБРИ: Ну!!!

ПОЛЬ: Господин Бежар, мне почему-то руки мешают. Что мне с ними делать?

БОВАЛЬ: Засунь их себе…

БЕЖАР: Спокойно!
Брэндавуан! /появляется Брэндавуан/
Дай ему…

БОВАЛЬ: Можно я?!!! /кидается к Полю/

БЕЖАР /ловит его/: …в руки нотную папку.

/Брэнадвуан уходит/

ПОЛЬ: Зачем?

ДЭБРИ: Затем, что ты – Учитель музыки.

ПОЛЬ: А-а-а!



/Брэнадвуан возвращается с папкой/

БЕЖАР: Жано, спокойно!

БОВАЛЬ: Господи! Неужели наш Король
будет смотреть эту хрень?!

/повторяет из роли/ «Вы этого хотели сами!»
/ещё раз бьёт цветком Учителя фехтования/

Учитель музыки (читает)

Бис!


Учитель фехтования

Так! Корпус прямо, руку слегка вниз,

Короткий шаг. Я выпадаю!

ДЭБРИ: Бей меня по голове.

ПОЛЬ: А Вам больно не бу…?

ДЭБРИ: Бей!



/Поль со всего маху бьёт Дэбри – тот падает/

БОВАЛЬ /Полю/: Текст!



Учитель музыки (читает)

Тюк!


/Боваль и Бежар склоняются к Дэбри
и пытаются привести его в чувство. Тот –
не реагирует. Они поднимают глаза на Поля./

Неважно выпали. Практически как тюк.



Учитель фехтования (очнувшись, лёжа)

Спасите… Убивают…



Николь (вбегая)

О-ля-ля!


И это – господа учителя?

она уже, как г-жа БОВАЛЬ:
А я вовремя вышла, господин Бежар?




III. Сцена /центр/

/На сцену вбегает мадемуазель Флоранс. За ней – Жаклина./

ФЛОРАНС: Нет! Вы только подумайте, господин Бежар, подумайте и скажите, что это такое?

БЕЖАР: Перерыв! /актёры, ворча, уходят со сцены/

ФЛОРАНС: Ночью врываются в приличный дом, будят порядочную девушку! И ведут её по тёмным холодным улицам! Куда? В вертеп! В гнездо соблазна и разврата! Театр! Господь, укрепи дух слабой девушки! /перечисляет/ Беспорочной. Незамужней…

БЕЖАР: Я понял, понял.
Разумеется, мадемуазель Флоранс, мы заплатим вдвое, по ночному тарифу.

ФЛОРАНС: Другой разговор! Жаклина! Блокнот, карандаш и чего нужно Вам от бедной девушки?

ЖАКЛИНА: “Двойку” для господина Бежара, панталоны и камзол.
Модель “Версальский каприз”.

ФЛОРАНС: Материал?

ЖАКЛИНА: Ваш.

ФЛОРАНС: Однобортный, стойка, рукав врезной, 12 пуговиц, косой отворот…

ЖАКЛИНА: Прямой…

ФЛОРАНС: Только косой!



Обхват груди – 44”/все замеры проводит пальцами руки/

Ещё вчера, как только объявили об окончании траура…

по талии – 40”

… по бедняжке Генриетте, жене герцога Орлеанского, которую уморили…
А Вы поправились, поправились, месье Бежар


…лекаря. Я сразу поняла, что…

объём бёдер – 42”

… что послезавтра должен быть праздник…

от плеча до талии – 24”

…а это значит, что у мадемуазель Флоранс прибавится…

сзади от позвонка до талии – 22.5”

…прибавится работы…

на правое плечо… пишем – 7”

…потому, что…

левое – на четверть дюйма короче

…то же самое было, когда преставился кардинал Мазарини и его…

ширина рукава – 18”

…уморило четверо лекарей…

по длине – 24”

…потому, что они вынесли четыре совершенно разных…

запястья – 9”

…разных диагноза! Над ними хохотал весь Париж…

общая длина – 40”

…так и праздник был объявлен сразу же после траура, потому что…

Костюм будет готов к утру, месье Бежар…

…что же горевать вечно, когда нужно дальше жить…

А шить я буду дома, так уж, пожалуйте, аванс…

/Бежар отсчитывает деньги/

…ведь беззащитной девушке ещё… идти по тёмным и страшным улицам…
а через три часа снова возвращаться в этот Содом и Гоморру, где я …


/Бежар даёт ещё монету/

…надеюсь засвидетельствовать почтение самому господину Мольеру!

/вырывает листок из блокнота Жаклины/

БЕЖАР: Мадемуазель, целую ручки.

ФЛОРАНС /бьёт Бежара листком по носу/: У, проказник! /уходит/

БЕЖАР: Все на сцену. Продолжаем.



/Актёры выходят из-за кулис и восстанавливают предыдущую мизансцену./



Николь (вбегая)

О-ля-ля!


И это – господа учителя? (убегает с криком)

Мой господин! Скорей, скорей сюда!

Учителя дерутся!!

Журден (вбежав в другом камзоле)

Господа!


Что делаете вы? Довольно! Брэк!

(меняется свет, музыка, входит Панкрасс)

Панкрасс

Что за Содом? Избитый человек?

Мне КАЖЕТСЯ тут драка.

Журден

Так и есть.

Прекрасно, что вы оказались здесь.

О, господин философ, я прошу

Уймите их.

Панкрасс

Но я не выношу

И драк, и прочих им подобных сцен.

Я успокою их, месье Журден.



Журден

Позвольте мне, месье, представить вас:

Учитель философии Панкрасс.

Панкрасс (Учителю фехтования)

В чём дело сударь!



Учитель фехтования (плача)

Сударь, я избит!



Панкрасс

Да-да, у вас весьма помятый вид.



Журден

А почему б вам их не заколоть?



Учитель фехтования

Душа оскорблена, страдает плоть.

Немедленно на них подам я в суд.

Панкрасс

Спокойствие. Пусть судьи подождут.

Давайте разберёмся, что к чему.

Не верьте ощущенью своему.

Вам КАЖЕТСЯ, что были биты вы,

Но в этом вы, возможно, не правы.

Учитель фехтования

Как кажется?! И как это не прав?



Журден

Месье, месье, прошу, смирите нрав!

Берите стулья. Господин Панкрасс

Научит философии и вас.



Учитель фехтования

Так что мне кажется?



Панкрасс

Как учит наш предмет,

Решительных суждений в мире нет.

То, что вам КАЖЕТСЯ, совсем ещё не факт,

А ощущенье, чувственный экстракт!

Журден

Вот видите!



Учитель фехтования

Не вижу! Полный бред!



Панкрасс

Не бред, а лишь сужденье. Бреда нет.

Есть просто ощущенье, что он есть.

Журден

Теперь понятно?



Учитель фехтования

Надо мне присесть.

От этих мыслей – кругом голова.

А как же синяки? Вот здесь их два.



Панкрасс

Вам КАЖЕТСЯ, что это синяки.



Учитель фехтования

А ссадина длиною в полруки?



Панкрасс

Вам КАЖЕТСЯ, что ссадина…



Учитель фехтования

А кровь?


Панкрасс

Кровь тоже КАЖЕТСЯ. Я повторяю вновь:

ВСЁ – КАЖЕТСЯ.

Учитель фехтования

Схожу с ума!



Панкрасс

Итак,


В чём дела суть?

Учитель фехтования

Да этот вот дурак,

А с ним второй такой же…

Учитель танцев и Учитель музыки

Вы о нас?

Ах, негодяй! Сейчас получишь в глаз!

Журден

О, господа! Не надо новых ссор!



Панкрасс

Итак, продолжим, сударь, разговор.

Но прежде я хотел бы уточнить,

На языке каком вам проще говорить.



Учитель фехтования

На том, который у меня во рту.



Панкрасс

Прости, о Боже, эту простоту.

Я – о другом.

Журден

Он, сударь, – о другом!



Панкрасс

Вести беседу будем на каком

Наречии? По-гречески?

Журден (с восторгом) О!

Учитель фехтования

Нет!


Панкрасс

А по-латыни?



Учитель фехтования

Нет


Панкрасс

Ну, нет – так нет.

Да я другого и не ждал в ответ.

А по-сирийски вы не говорите?

Если угодно, можно на иврите,

По-итальянски или по-немецки…



Учитель фехтования

Зря языки не изучал я в детстве.



Панкрасс

Возможно, по-английски, по-испански?



Учитель фехтования

Он издевается. Ведёт себя по-хамски!

Всем языкам я предпочту родной!

Панкрасс

Как будет вам угодно, сударь мой.

Но попрошу вас пересесть сюда.

Я правым ухом слушаю всегда

Тех, кто готов общаться по-французски.

А левым – для снижения нагрузки –

Я слушаю всех прочих, остальных.

Учитель фехтования

Послушайте, по-моему, он псих!



Панкрасс

Вам это КАЖЕТСЯ.



Учитель фехтования

Нет, точно, он – болван!

Тьфу! (плюёт на Панкрасса)

Журден

Что вы здесь творите? Хулиган!

О, господин Панкрасс, прошу простить!

Панкрасс

Да ради Бога! Я не буду мстить.



/Дюкруази показывает Дэбри текст/

К тому же, ОН В МЕНЯ И НЕ ПОПАЛ!



Учитель фехтования

Ты человек иль дьявол?



(бьёт Панкрасса по физиономии)

Журден

Вы – нахал!

Как вы посмели?

Панкрасс

Право, пустяки.



/Дюкруази снова показывает Дэбри текст/

Ведь НЕ КОСНУЛСЯ ОН МОЕЙ ЩЕКИ.

Удар формально не был нанесён.

Журден

Но он хотел…



Панкрасс

Но промахнулся он.

Я вас прошу, не гневайтесь, мой друг.

Журден

Не буду… (орёт) Кто-нибудь, зовите слуг!

Гнать подлеца из дому сей же час!

Учитель музыки и Учитель танцев

Вы можете рассчитывать на нас.

Охотно, с удовольствием, легко

Мы зашвырнём мерзавца далеко!



(они вдвоём хватают Учителя фехтования
и волокут его вон)


Панкрасс

Поменьше гнева. Свой умерьте пыл.



Журден

Какого подлеца я в дом впустил!

Ах, да! Поменьше гнева… Раз, два, три…

Как будто бы утих пожар внутри…



Панкрасс

Прекрасно, сударь. А теперь решим,

О чём сегодня мы поговорим.

Журден

Я, видите ли… кажется… влюблён.

Что скажете?

Панкрасс

Как говорил Платон:

«Возможно всё».

Журден

Она так хороша!



Панкрасс

И это может быть.



Журден

Моя душа


Стремится к ней.

Панкрасс

Возможно это так.



Журден

И я хочу послать ей тайный знак –

Любовную записку.

Панкрасс

(в сторону) Сильный ход!

(Журдену) В стихах иль прозой?

Журден

Нет – наоборот.

Ни в прозе, ни в стихах.

Панкрасс

Нельзя, увы.

Ведь всё, что говорим и слышим мы,

Быть может только прозой иль стихом.



Журден

Я потрясён. Наивным дураком

До этого открытия я был.

Ваш ум мой скудный разум просветил!



Но вот вопрос: с театром как же быть?

Панкрасс

Актёры тоже могут говорить

Стихами или прозой. Как и все.

Журден

Но лишь театр во всей своей красе

Мои ей сможет чувства передать.

(Учителю муз.) Месье учитель, я хочу вам дать

Задание.

Учитель музыки (появляясь)

Я во вниманье весь.

Журден

Я вас прошу сейчас, немедля, здесь

Представить в прозе сцену о любви.

Учитель музыки

Я покажу наброски вам свои

Из «Дон Жуана». Например, финал.

Его Мольер блестяще написал.

Журден

Садитесь рядом, господин Панкрасс.

Учитель музыки

Прошу вниманья. Мы начнем сейчас!



БЕЖАР /Лагранжу и Барону/: Шарль, Мишель, помогите нам с «Дон Жуаном». /репетируют/
IV. Закулисье
/Латорильер закрывает «Коробочку». Входит Брэндавуан с ведром в руках./

БРЭНДАВУАН: Господин Латорильер, Вы просили принести Вам воды.

ЛАТОРИЛЬЕР: Спасибо, голубчик. Ну, что ж… Эскадрон, пики к бою!

/Снимает сюртук, закатывает рукава, берёт швабру с тряпкой и начинает мыть пол./

БРЭНДАВУАН: Вот времена настали! Дворяне пол моют…

ЛАТОРИЛЬЕР: Моё дворянство, Брэндавуан, в бою на саблю взято. Жаль, передать его некому…
А пол всё равно нужно мыть каждый день.


БРЭНДАВУАН: Зачем?

ЛАТОРИЛЬЕР: Чтобы чисто было. Ну-ка передвинь этот сундук. /входит Мадлена/

МАДЛЕНА: Что тут у вас?

БРЭНДАВУАН: Госпожа Бежар, хоть Вы ему скажите!..

МАДЛЕНА: Франсуа, ты снова нашёл себе занятие. А где мальчик-уборщик?

БРЭНДАВУАН: На сцене. Ваш брат делает из него Учителя музыки.
А вот господин Латорильер говорит, что…


/Латорильер делает шваброй “на караул”/

ЛАТОРИЛЬЕР: Когда на войне во время атаки пуля попадает в знаменосца, то знамя должен подхватить солдат, бегущий вслед за павшим. Невзирая на отсутствие чинов
и званий, на время боя он становится почётным символом духа, чести и славы своего полка, и одновременно наиболее желанной мишенью для неприятеля.


/Мадлена смеётся/

МАДЛЕНА: Жениться тебе нужно снова, Франсуа.

ЛАТОРИЛЬЕР: Не нужно.

МАДЛЕНА: Всё Элен свою забыть не можешь?

ЛАТОРИЛЬЕР: Ну, Мадлена, про “забыть не можешь”, кто бы говорил…

/берёт ведро с грязной водой, уходит/

БРЭНДАВУАН: Сударыня, я могу идти?..

МАДЛЕНА: Постой.

БРЭНДАВУАН: Но господин Бежар просил…

МАДЛЕНА: Что с Мольером?

БРЭНДАВУАН: Не велел он никому говорить, госпожа Бежар…

МАДЛЕНА: Боли у него в животе – сильные?

БРЭНДАВУАН: По полу катается, сударыня. Ругается, кричит громко… когда один.

МАДЛЕНА: Кашель сухой?.. С кровью?

БРЭНДАВУАН: Две рубашки испачкали.
На меня кричали, чтобы я пьесу в театр скорее нёс господину Лагранжу.


МАДЛЕНА: Лагранжу или Бежару?

БРЭНДАВУАН: Нет, Бежару, конечно.

МАДЛЕНА: Арманде… ты сказал?

БРЭНДАВУАН: Господин директор просили никому ничего не говорить, особенно жене.

МАДЛЕНА: Да-да. Вот возьми. /даёт Брэндавуану монету/

БРЭНДАВУАН: Я не из-за денег, госпожа Бежар. Это я Вам… так, по старой памяти…

МАДЛЕНА: Эх, ты… По старой памяти… старый пёс.
Пойдём, поможешь мне. Нужно на всех что-то горячее приготовить.


БРЭНДАВУАН: Зачем?

МАДЛЕНА: Ночь.


Сцена


(Латорильер открывает «Коробочку».
На сцене Дон Жуан – Барон
и Статуя Командора – Лагранж)


Статуя Остановитесь, Дон Жуан.
Вчера вы дали мне слово откушать со мной.


Дон Жуан Да. Куда идти?

Статуя Дайте мне руку.

Дон Жуан Вот она.

Статуя Дон Жуан, закоренелость в грехе ведёт к ужасной смерти!

Дон Жуан Что я чувствую!
Невидимый огонь жжёт меня!


Журден

Ведь это проза?



Панкрасс

Да, месье, она.



г-жа Журден (входит, обращается к Статуе)

Эй, вон пошел!



Статуя

Но в чем моя вина?




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет