Послезавтра – в шамборе, или неужели наш король будет смотреть эту хрень?



бет4/6
Дата27.06.2016
өлшемі333.5 Kb.
#161858
1   2   3   4   5   6

Николь (вбегая)

Ах, господин Клеонт, вы в добрый час!

Мы только что искать хотели вас.

(Ковьелю)

Привет, Ковьель.



Клеонт

Иди ко всем чертям!



Николь

Что это значит?!



Клеонт

Никому не дам

Я права потешаться надо мной.

А женщине уж точно ни одной!

Своей хозяйке так и передай:

В ней лжи и вероломства – через край!



Николь

Не понимаю, что случилось с ним.

В чем дело? Ты, Ковьель, мне объясни.

Ковьель

Сгинь с глаз моих!



Николь

Все спятили. Дурдом!

Хозяин – первым, а они – потом.

Всё барышне сейчас же расскажу!



(убегает)

Клеонт

Покоя я в душе не нахожу!

Так с преданным и верным поступать

Возлюбленным!



Ковьель

Да, нечего сказать,

Подружки наши обе хороши.

Клеонт

Вот ты, Ковьель, к примеру, укажи,

Кого-нибудь, кто б так её любил,

Как я.


Ковьель

Нет, ваш сравнить любовный пыл

Ни с чьим нельзя.

Клеонт

Я без неё два дня

Как два столетья прожил. У меня

Была депрессия. Когда же, наконец,

Её случайно встретил – как юнец

К ней бросился! Как кашалот на мель!

И было на лице моём… Ковьель,

Что было на моём лице в тот раз?



Ковьель

О! Страсть и радость! В профиль и анфас…



Клеонт

И что ж? Изменница свой отвращает взор,

Проходит мимо, словно я… забор,

Исписанный и поперёк, и вдоль.



Ковьель

И так же повела себя Николь.



Клеонт

И это после клятв, что я принёс,

Пролив к её ногам потоки слёз?

Ковьель

Что слёзы? Воду вёдрами носил

Я от колодца из последних сил.

Клеонт

Какие вёдра? Объяснить изволь.



Ковьель

Я, сударь, говорю вам про Николь.



Клеонт

Я понял. Сколько раз сгорал в огне

Своей безумной страсти!

Ковьель

Ну, а мне

Пришлось на кухне жариться не раз.

Я вертел за неё вращал подчас.



Клеонт

Какая кухня? Как тебя понять?

Ах, да, ты это про Николь опять.

Ковьель

Так точно.



Клеонт

Гнев вскипает как волна.



Ковьель

Ох, и вскипает…



Клеонт

У меня одна

Идея есть, как гнев свой усмирить.

Негодницу ты должен побранить,

В дурном представить свете, чтоб я смог

Увядший вырвать из души цветок.



Ковьель

Охотно, сударь! Начинаю с глаз.

Они малюсенькие.

Клеонт

Нет же, в самый раз.

К тому же в них горит такой огонь!

Ковьель

Рот у неё велик.



Клеонт

Нет, рот не тронь.

Велик, но сладок, как цветочный мёд.

Ковьель

Не вышла ростом.



Клеонт

Но когда идёт

По улице – мужчины смотрят вслед,

Так сложена она.



Ковьель

Опять готов ответ!

Она глупа.

Клеонт

Так говорить не смей.

Она и мудрецов иных умней!

Ковьель

Вы не даёте мне её ругать!



Клеонт

Нет, нет, ругай.



Ковьель

Попробуем опять.

Она капризна, словно Турандот!

Клеонт

О, да! Но ей капризность так идёт.



Ковьель

Всё! Я устал. Довольно, сударь мой.

Пусть вам её ругает кто другой.

(входят Люсиль и Николь)

Клеонт

С ней говорить, Ковьель, я не хочу

Ты помнишь уговор?

Ковьель

Молчу, молчу.



Люсиль

Клеонт, что значит этот глупый фарс?



Николь

Ковьель, ты что?



Люсиль

Столбняк напал на вас?



Николь

Скажи, Ковьель, ты проглотил язык?



(пауза)

Клеонт

Злодейка, лгунья! Я, болван, привык

Ей верить.

Ковьель

А ты гнусно предала!



Николь

Они сошли с ума.



Люсиль

Я поняла!

Вчерашней встречей не довольны вы.

И в чём-то даже может быть правы.

Позвольте объяснить вам, в чём секрет…

Клеонт

Я не желаю это слушать, нет!



Николь

Ковьель, я объясню тебе сейчас…



Ковьель

Я слушать лживый не хочу рассказ.



Люсиль

Вчера с утра…



Клеонт

Нет!


Николь

Утром…


Ковьель

Отскочи!


Люсиль

Клеонт, опомнись!



Клеонт

Лучше помолчи!



Николь

Ковьель, послушай!



Ковьель

Всё равно – враньё.



Люсиль

Ах, так! Ну, раз они твердят своё,

И выслушать нас вовсе не хотят,

Николь, идём отсюда.



Николь.

В сад, в сад, в сад!



Клеонт

Извольте ваш поступок объяснить.



Люсиль

Я не желаю с вами говорить.



Ковьель

Выкладывай.



Николь

Ну, нет.


Клеонт

Я вас прошу.



Люсиль

Отстаньте, сударь! Я вообще спешу.



Ковьель

Ну-ну!


Николь

Ни-ни.


Клеонт

Уходите? Ну что ж!

Мне ваши речи, словно острый нож!

Я тоже ухожу. Чтоб умереть.

За мной, Ковьель!

Ковьель

За вами – хоть на смерть!



Люсиль

Клеонт, остановитесь!



Николь

Стой, Ковьель!



Ковьель

Стою.


Люсиль

Я объясню вам всё теперь!

Я шла вчера с отцом. И он сказал,
Чтоб я на всех не пялила глаза.

И кланялась одним маркизам. Жуть!

Я побоялась вам вчера кивнуть.

Ковьель

Так вот в чём дело.



Клеонт

Это правда, Люсь?



Люсиль

Конечно, правда.



Николь

Я тебе клянусь!



Ковьель

Закончена пустая канитель.



Клеонт

Мы снова вместе!



Люсиль

О, Клеонт!



Николь

Ковьель!


(Целуются. Слышны шаги. Люсиль и Николь убегают. Из другой двери входит г-жа Журден.)

г-жа Журден

Клеонт, голубчик, очень рада вам.



Клеонт

Я тоже счастлив видеть вас, мадам!



г-жа Журден

Но я расстроена.



Клеонт

Кто повод вам даёт

К печали?

г-жа Журден

Безнадёжный идиот!



Клеонт

Помилуйте, сударыня, за что?



г-жа Журден

Дружочек, вы подумали не то.

Я говорила вовсе не о вас.

Ковьель

Речь обо мне, выходит. Вот те раз!



г-жа Журден

Нет, идиот – мой муж. Помешан он

На том, что знатен, словно фон-барон!

Короче говоря, момент настал,

Пока он деньги все не промотал,

Вам делать предложение, Клеонт!

Люсиль вас любит уж не первый год,

И мне вы нравитесь.



Клеонт

О, сладкие слова!

От счастья закружилась голова.

г-жа Журден

Целуйте же меня скорей, сынок!



(Клеонт целует г-жу Журден, Ковьель тоже)

А ты, куда тут лезешь под шумок?



Ковьель

Сударыня, мне тоже под венец

Недавно захотелось, наконец.

Мечтаю я жениться на Николь.

Надеюсь, вы не против?

г-жа Журден

Нет, изволь.


(Ковьель целует госпожу Журден)

Отстань!


(Клеонту) Пойду я, мужа позову,

А Вы, Клеонт, готовьтесь к рандеву! (уходит)



Журден (войдя)

А, сударь!



Клеонт

Сударь, прибыл я в ваш дом,

Чтоб сообщить, как принято, о том,

Что для меня честь вашим зятем быть

Так велика, что я готов просить,

Немедля вашей дочери руки.



Журден

Приятно слышать. А вот языки

Вы знаете? Скажите, на каком

Ко мне вы обратитесь?



Клеонт

На родном.

Простите, но не знал я никогда

Другого.


Журден

Что ж, тогда прошу сюда,

Налево. Это ухо я пока

Наметил для родного языка.

А правое – для прочих остальных.

Клеонт (переходит)

Так, сударь?



Ковьель (в сторону)

Да, похоже, что он псих!



Клеонт

Итак, месье Журден…



Журден

Прошу простить,

Один момент я должен уточнить.

Стихами или прозой вы со мной

Собрались говорить.

Клеонт

Я лишь одной

Владею прозою. В стихах я слабоват.

Журден

Как жаль! Стихи меня как «Совиньон» пьянят.

Ну, слушаю.

Клеонт

Я, сударь, бы хотел

Взять в жёны вашу дочь.

Журден

Каков пострел! (поразмыслив)

Возможно это.

Клеонт

Я её люблю.



Журден (подумав)

И это может быть.



Клеонт

Я вас молю

Скорее дать отеческий ответ!

Журден (подумав)

Все это невозможно!



Клеонт

Сударь!!!



Журден

Нет.


Вы, сударь, дворянин? – спрошу я вас.

Клеонт

Лгать не привык, и не солгу сейчас:

Нет, я не дворянин.

(Ковьель зашипел) Что ты шипишь?

Ковьель (кашляя)

Я не шиплю. Скребётся, видно, мышь.

Вы, сударь, продолжайте, но с умом.

Клеонт

Да, я не дворянин!



Ковьель

Какой облом!



Журден

Я уважаю вашу прямоту.

Позвольте вас обнять! (целуются)

Ковьель

Совсем не ту

Он речь повёл.

Журден

Я благодарен вам!



(закончив поцелуи)

А только дочку в жёны не отдам.



Клеонт

Но почему?!



Ковьель

Вот проза жизни, вот!



Журден

Дочь моя замуж, если и пойдет,

То только за маркиза! Миль пардон!

Дел у меня сегодня миллион,

Мои лакеи указаний ждут,

А я впустую трачу время тут.

Имею честь слугой покорным быть,

Ваш искренне, Журден! (уходит)



Клеонт (упав в кресло)

Мне волком выть

Охота. Ну, что скажешь ты, Ковьель?

Ковьель

Стихами или прозой? Вы на мель

Корабль свой посадили – вот стихи,

А коли будут вам они плохи –

Могу и прозой. Сударь, вы – болван!

Клеонт

Как смеешь ты?



Ковьель

Кончайте балаган.

Чего тут сметь? Вы – вечный холостяк!

Клеонт

Я не умею лгать, да, это так.

Ложь мне противна.

Ковьель

Это вам. А мне

Противна глупость, и притом вдвойне!

Два дела вы испортили за раз.

Теперь Журден Николь мне не отдаст!

Подыщет ей он графского слугу.



(горячась) Да, сударь, перед вами я в долгу!

А я ведь вам на языке родном

И в ухо нужное твердил лишь об одном:

Вы говорите с психом! Надо знать:

Безумцам можно только потакать.

Я ухожу от вас. Пожалуйте расчёт.

Найду себе маркиза.

Клеонт

Ах ты, чёрт!



Ковьель

Иначе потеряю я Николь.



Клеонт

Ковьель, мне тоже плохо. В сердце – боль.

Меня предашь ты в этот трудный час?

Придумай что-нибудь, как делал ты не раз.



Ковьель

И так всю жизнь… «Придумай что-нибудь…»

Ковьелю тоже надо отдохнуть…

Привыкли на моём горбу сидеть… (пауза)



Клеонт

Ковьель!


Ковьель

Да не мешайте мысли зреть!

Журден помешан…

Клеонт Так…

Ковьель Мадам за нас…

Угу! Всё сходится. Идея – высший класс!

Созрела мысль!

Клеонт

Ковьель, ты гений!



Ковьель

Ну…


Немного есть.

Клеонт

Я шёл уже ко дну.

Ты воскресил меня!

Ковьель

Овации потом.

Давайте ближе к делу. План мой в том,

Что к вечеру я сделаю из вас

Вельможу знатного почти на целый час.

Клеонт

Как это мыслимо?



Ковьель

О, это мой секрет.

Мне нужно срочно шестьдесят монет:

Полтинник – на расходы, десять – мне.



Клеонт

Ну! – Не проблема. Получи вдвойне!



Ковьель

Отлично. Поспешу к учителям.

Я этим шарлатанам денег дам,

И научу, что делать им и как.



(Клеонту)

А вы здесь не сидите, как дурак.

Домой, домой! Сидеть и ждать меня.

Командовать парадом буду я!



(уходит)



VII. Закулисье /справа/
/На стуле стоит Мари Рагно. На ней одета сценическая юбка Катрин.
Брэндавуан стоя на коленях что-то вшивает в край юбки./

МАРИ: Дяденька Брэндавуан, ну можно?!...


Я только одном глазком на сцену посмотрю и сразу же – обратно.

БРЭНДАВУАН: Насмотришься ещё.

МАРИ: Мне очень нужно!

БРЭНДАВУАН: А мне нужно починить юбку госпожи Дэбри. Твоей хозяйки, между прочим.

МАРИ: Тоже мне – юбка. Одни дырки.

БРЭНДАВУАН: Что ты понимаешь! Это специальная юбка для сцены. Она – невзаправдашняя.

МАРИ: Тогда почему, если на сцене всё – невзаправдашнее, – нужно ночью здесь сидеть? Ругаться… Ведь все больные… и дети у Бовалей не спят… Ради Короля?

БРЭНДАВУАН: Не только. На спектакль разные люди придут. Смеяться будут… Плакать…

МАРИ: А чего хорошего-то, когда плачут?

БРЭНДАВУАН: Господин Мольер, конечно же, лучше бы объяснил, а я тебе так скажу…


Конечно, в театре – всё невзаправду, тут ты права…

МАРИ: Дядя Брэндавуан, ты шей, шей!

БРЭНДАВУАН: Но если человек здесь плакал настоящими слезами и смеялся хорошим смехом…

МАРИ: То что?

БРЭНДАВУАН: То душа у него, вроде бы, как умывается.
И человек этот чище становится, светлее что ли…

МАРИ: Каждый человек?

БРЭНДАВУАН: Не каждый. И ненадолго… Может на час… Может на минуту…

МАРИ: А потом?

БРЭНДАВУАН: Потом жизнь взаправдашняя душу-то снова испачкает.
Но память у него о минуте чистоты этой останется.

МАРИ: А почему?

БРЭНДАВУАН: Почему мерзость чистоту побеждает? Бог знает…
Таким, наверное, человек создан.

МАРИ: Грех так говорить, дядя Брэндавуан! Грех! Мы ведь все по образу и подобию Божьему созданы! Прости его, пресвятая дева Мария! Прости их всех!... И храни!

БРЭНДАВУАН /смотрит на Мари и осеняет себя крёстным знаменьем/:
Ну, прости меня, Мария, если я не так что сказал…

МАРИ: Почему Вы на меня… креститесь?



БРЭНДАВУАН: Икон в театре не положено. А ты у нас – и Мария… и дева… а святая, или нет…
кто знает, Мария, кто знает… А юбка эта очень тебе к лицу. /уходит/

/Звучит «Ave, Maria». Мари танцует. Из “Коробочки” за ней внимательно наблюдает Привидение/

VIII. Закулисье /справа/
/Входит Мишель Барон. Замечает Мари и какое-то время наблюдает за ней,
садится в кресло, берёт в руки метлу, оставленную Полем и бьёт Мари по заду
./


МАРИ: Это Вы?

БАРОН: Да, дитя моё. Что случилось?

МАРИ: Это Вы ударили меня по…?

БАРОН: Что ты! Чтобы Мишель Барон поднял руку на ребёнка?..

МАРИ: Тогда, что это было?

БАРОН: Может это – привидение «Пале-Рояля»?

МАРИ: Привидение? Здесь? /Мари забирается с ногами на стул, Барон подходит к ней/

БАРОН: Конечно, глупенькая. А где ж ему жить? Театр – место, проклятое церковью!

/снова незаметно бьёт по заду Мари/

МАРИ: Ай!

БАРОН: Вот видишь, – значит ты ему понравилась. /к привидению/ Это ты, Людовик?

/не разжимая губ, издаёт зловещий звук, делает вид, что пугается/

Обязательно передам! /снова шлёпает Мари по заду/

МАРИ: Какой Людовик?

БАРОН: Ну, не XIV-й же… Хотя Король был крёстным отцом этого Людовика.
Людовика Мольера. Безвременно покинувшего этот мир сына Арманды.


МАРИ: У Арманды был сын?

БАРОН: Скажу по секрету – и дочь! Но сын…

/делает страшное лицо и скрещивает руки на груди/

МАРИ: Эта женщина родила двоих детей?!

БАРОН: Да, ты что? Мне не веришь? Сейчас я найду в “Регистре”…

/листает “Регистр”/

БАРОН: Вот. «Сегодня 7 мая 1664 года после премьеры “Элидской принцессы”
скончался Луи Мольер… тра-та-та… /читает про себя/
Отмечаю день большим чёрным крестом».


МАРИ: Её нельзя брать…. Это книга Шарля…

БАРОН: Тю-тю-тю… Сьёра Шарля Валера де Лагранжа по кличке “Регистр”.

/Мари закрывает лицо руками/

Зачем тебе этот старый сухарь?!

МАРИ: Я – ничего… Я просто говорю, что нельзя так брать…

БАРОН /обнимая Мари/: Может кому-то брать и нельзя, а мне можно…

МАРИ: Пустите!

/Барон толкает Мари на ящик с костюмами/

Голос из ящика: Какого чёрта!

МАРИ: Привидение!!!

БАРОН: Для трёхмесячного ребёнка – великоват.

БОВАЛЬ /вылезая из ящика/: Сколько времени? /видно, что он только что проснулся/

МАРИ: Господин Боваль!

БАРОН: Да, дитя моё, это – не ребёнок. Это их изготовитель.
Зачем тебе столько детей, Жано?


БОВАЛЬ: Сопляк! Пороть тебя некому! /кидает в Барона подушку/

БАРОН: Ай-ай-ай! Какие грубые, нечуткие люди приезжают к нам в Париж из Прованса.

/Боваль пытается дать Барону подзатыльник/

МАРИ: Сейчас около трёх, господин Боваль.
Ваша жена на сцене репетирует королевский спектакль.


БОВАЛЬ: Неужели наш Король будет смотреть эту хрень?

МАРИ: Жан-Пьер и Жан-Жак – спят.

БАРОН /показывая большой живот/: А Жан-Поль пока ещё не родился.

БОВАЛЬ: Дурак! Пустой свисток! Посмотрю я на тебя лет через 20!

БАРОН: А я на тебя. Ты будешь милым старым пердуном, похожим на Горжибюса. А я…

БОВАЛЬ: Через 20 лет ты будешь плешивой балаболкой с сизым носом, слюнявой губой
и трясущимися руками, неспособными удержать вонючую клистирную трубку.
А я буду отцом десятерых взрослых детей!

БАРОН: Похожих на…?

БОВАЛЬ: Похожих на меня! А потом они родят мне сто внуков!
И все они будут похожи на меня!

МАРИ: Чудесно!

БАРОН: Ужасная картина! Через двести лет Бовали заселят всю Францию!
Слава Господу, я не доживу до этого момента!

МАРИ: Всю Францию…

БОВАЛЬ: Тьфу! Что мне тут с вами!.. Но, раз я проснулся, надо чего-нибудь пожрать…

/уходит/

БАРОН: Сто Бовалей! Бр-р-р…

МАРИ: У меня даже мурашки по коже побежали…

БАРОН /обнимая Мари/: Где? Здесь? или здесь?

МАРИ: Господин Барон!

БАРОН: Мишель. Просто Мишель… /лезет ей под юбку/ Зачем вам всегда столько юбок?!...

МАРИ: Мишель, не надо!

БАРОН: Надо. Ты, что хочешь, чтобы мир был населён одними Бовалями?

МАРИ: Мишель, я… люблю Лагранжа.

БАРОН: Да, люби ты кого хочешь! Что тебя убудет с этого?

МАРИ /вырывается/: Извините, сударь, мне пора к госпоже Дебри. /убегает/

БАРОН: Ну, что ж, не получилось… пока … Чего она в нём нашла, курица?…



/замечает чернильницу с пером/

Курица… /берёт перо, открывает “Регистр”/

Соединю два любящие сéрдца…

И кой-кому на хвост насыплю перца…

Напишем: «Шарль, я тебя…», нет, «… Вас люблю!»

И сердечко со стрелочкой.

«Ваша М.» /оставляет книгу на столе и уходит/

Сцена

/“Коробочка” раскрывается. В ней – ширма-стол и два стула./


Журден

Брэндавуан! (Брэндавуан появляется)

Подай-ка мне компресс

На голову.



Брэндавуан

Хорош деликатес.

Да, кстати, к вам пришли…

Журден

Я заболел.

Гони всех прочь.

Брэндавуан

Да я и сам хотел.

Но там – маркиз Дорант и дама с ним.

Журден

Это она! Так что же мы стоим?!

Я чуда ждал. Оно произошло!

И к счастью всех из дому унесло!

О, Боже, как ты добр! Брэндавуан!

Проси… Нет не проси, постой, болван!

Я не одет! Пусть подождут! О, нет!

Беги, проси сюда их, в кабинет!

Скажи: через минуту я приду.

(исчезает; входят Дорант и Доримена)

Доримена

Ах, я, Дорант, пошла на поводу

У вас, явившись в незнакомый дом.

Дорант

Я, милая, нашёл с таким трудом,

Где пообедать нам, огласки избежав.

Не стоит волноваться. Кроткий нрав

Хозяина известен мне давно.

Доримена

Ну, хорошо. Вы так галантны, но

Прошу вас перестать с сего же дня

Заваливать подарками меня.

Особенно такими, как кольцо

С брильянтом.



Дорант (в замешательстве)

Но… оно моим отцом…



(входит Журден)

А вот и он, хозяин милый наш!



Журден

Сударыня! Вы здесь. Какой пассаж!

Благодарю за честь, что в этот дом…

Маркиза Вы… (в сторону) Я говорю с трудом…



(Доримене)

Почтили, так сказать, мой скромный кров…

Мне оказали честь… (в сторону) Я нездоров…

(Доримене)

Имею честь Вам преложить обед!



Дорант

Нужды в подобных излияньях нет.

Маркиза слышит их сто раз на дню.

Вы огласили лучше бы меню.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет