Про эту книгу



бет6/15
Дата10.07.2016
өлшемі3.14 Mb.
#189082
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

144

Это проблема такая: как переводить просторечие? Как переводить диалекты?

Легко сказать: диалекты нужно переводить диалек­тами, просторечие — просторечием. Но как выполнить эту, казалось бы, нехитрую задачу?

По этому поводу среди переводчиков ведутся горя­чие споры.

Для того чтобы читатель мог живее представить себе, в чем заключается существо этих споров, я счел необходимым в интересах наглядности устроить на дальнейших страницах показательный суд над теми мастерами перевода, которые пренебрегли просторе­чием, —самый настоящий суд с прокурором, адвока­том, судьей, — дабы благодаря столкновению мнений читатели могли приблизиться к истине.

Считаю необходимым предупредить читателей, что ни прокурор, ни адвокат не высказывают моих под­линных авторских мнений. Свое скромное мнение я выскажу лишь в заключительном слове, после того, как мы прослушаем прения сторон.

Итак, говорит прокурор. ^,

СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА

Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь.

На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик.

Прокурор мечет в него громы и молнии.

— Преступнику, — говорит он, •— нет и не может быть никаких оправданий. Он обеднил, опреснил, обес­цветил наш богатый простонародный язык, смыл с него все его чудесные краски, лишил его тонких оттен­ков, живых интонаций и тем самым наклеветал на него. Превратив художественную, колоритную прозу в без­душный канцелярский протокол, он — и это отягощает его преступление — даже не уведомил о своем само­управстве читателей, так что многие из них вообра­зили, будто перед ними точная копия подлинника, буд­то убогий, мертвенный стиль перевода в точности соответствует стилю оригинального текста. Это я и называю клеветой.

145


Тут прокурор торопливо хватает у себя со стола книжки — одну русскую, другую английскую, — желч­но перелистывает их.

Прокурор делает короткую паузу и с новым оже­сточением, еще более бурным, обрушивает на подсу­димого свой праведный гнев.



  1. Чтобы суд, — говорит он, — мог яснее предста­
    вить себе, какой убыток приносит читателям отказ пе­
    реводчиков от воспроизведения простонародного сти­
    ля, приведу один из наиболее наглядных примеров —
    перевод «Ревизора», исполненный в США мистером
    Бернардом Гилбертом Геряи.

  2. Стиль Гоголя, — продолжает свою речь проку­
    рор,— характеризуется буйными словесными краска­
    ми, доведенными до такой ослепительной яркости, что
    радуешься каждой строке, как подарку. И хотя зна­
    ешь весь текст наизусть, невозможно привыкнуть к
    этому неустанному бунту против серой банальности
    привычной штампованной речи, против ее застывших,
    безжизненных форм.

Отвергая «правильную» бесцветную речь, Гоголь расцветил всю комедию простонародными формами лексики.

Не «бей в колокола», говорят в «Ревизоре», но «ва­ляй в колокола».

Не «заботы меньше», но «заботности меньше».

Не «получить большой чин», но «большой чин за­шибить».

Не «пьяница», но «пьянюшка».

Этой простонародностью и должен был окрасить свой перевод мистер Герни.

Если он стремился к тому, чтобы его перевод был художественным, он должен был так или иначе сигна­лизировать англо-американским читателям, что в под­линном тексте написано:

Не «обида», но «обижательство».

Не «сойти с ума», но «свихнуть с ума».

Не «истратил денежки», но «профинтил денежки».

Не «привязался к сыну купчихи», но «присыкнулся к сыну купчихи».

146


Он должен был ввести в свой перевод экспрессию простонародного стиля.

Не мог же он -не заметить, что унтер-офицерша, по­вествуя о том, как ее высекли, говорит не высекли, но отрапортовали:

— Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не
подоспела, да и схвати меня, да так отрапортовали:
два дня сидеть не могла.

Не подрались, но задрались, не схватили, но схвати и так далее.

Весь этот бунт против мертвенной гладкописи не­пременно должен был отразить мистер Герни в языке своего перевода, потому что здесь-то и заключается самая суть гоголевской стилистики. Не воспроизвести этой сути — значит не дать иностранным читателям ни малейшего представления о Гоголе.

Кто из русских1' людей, говоря о «Ревизоре», не вспомнит с восхищением таких «гоголизмов», без кото­рых «Ревизор» — не «Ревизор»: «не по чину берешь», «бутылка толстобрюшка», «эй вы, залетные!», «вам все — финтирлюшки», «жизнь моя... течет... в эмпи­реях», «эк куда метнул!», «в лице этакое рассужде­ние», «ах, какой пассаж!», «в комнате такое... ам­бре», «а подать сюда Ляпкина-Тяпкина!», «Цице­рон с языка» и так далее и так далее, — недаром все эти слова и словечки тотчас же после по­явления «Ревизора» в печати демократическая молодежь того времени ввела в свой языковой обиход.

А мистер Герни лишает их всякого подобия кры-латости.

Когда, например, у Гоголя один персонаж говорит: «Вот не было заботы, так подай!» — мистер Герни об­волакивает эту лаконичную фразу-пословицу такой тягучей и тяжеловесной канителью:

— Ну, в последнее время у нас было не так уж
много забот, зато теперь их очень много и с избытком.

Там, где у Гоголя сказано: «Эк, куда хватили!» — у мистера Герни читаем:

— Конечно, вы'захватили значительную часть тер^
ритории.

147

Мудрено ли, что, читая такой перевод, иностранцы при всем желании не могут понять, почему же русские люди считают этого унылого автора одним из величай­ших юмористов, какие только существовали в России, почему, хотя николаевская кнутобойная Русь отодви­нулась в далекое прошлое, «Ревизор» воспринимается нами не как исторический памятник, а как живое про­изведение искусства.

Как бы для того, чтобы окончательно уничтожить в своем переводе колорит эпохи и страны, переводчик заставляет Хлестакова сказать об одном из тогдашних российских романов:

«Бестселлер»!!!

Мистер Герни далеко не всегда понимает идиомы переводимого текста, но, повторяю, если бы даже он не сделал ни единой ошибки, если бы он даже не при­бегал к отсебятинам, все равно это был бы ошибочный перевод «Ревизора», так как в нем не передан стиль гениальной комедии.

Я нарочно взял для примера работу одного из наи­более квалифицированных мастеров перевода.

Кроме «Ревизора», мистер Герни перевел «Отцов и детей», «Трех сестер», «Слово о полку Игореве», «Ши­нель», «Гранатовый браслет», «На дне», стихотворе­ния Пушкина, Маяковского, Блока, а в последнее вре­мя в Нью-Йорке вышла составленная им «Антология советских писателей»'.

Повторяю: это деятельный и дельный литератур­ный работник, и показательно, что даже он спасовал, когда дело дошло до воссоздания просторечного стиля.

Возьмем хотя бы сделанный им перевод «Мертвых душ», который у него озаглавлен «Путешествия Чичи­кова; или домашняя жизнь старой России». Перевод этот вышел в 1924 году в издательстве нью-йоркского «Клуба читателей» («Chichikov's Journeys; or Home Life in Old Russia»).

1 См. его монументальную (1049 страниц) книгу: «A Trea­sury of Russian Literature» («Сокровищница русской литературы»), by Bernard Guilbert Guerney, New York (The Vanguard Press), где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.

148

Нельзя не отнестись с уважением к этому большо­му труду. «Мертвые души» переведены Бернардом Герни гораздо лучше, чем «Ревизор». Найдено много эквивалентных речений, недоступных другим перевод­чикам.

И все лее те причудливые, яркие, выхваченные из самой гущи народной слова-самоцветы, которыми сла­вится гениальная лексика Гоголя, стали у переводчи­ка тусклыми и утратили свою самобытность.

Гоголь, например, говорит:



«Омедведила тебя захолустная жизнь». "У переводчика банальная гладкопись:

«Вы превратились в медведя из-за своей жизни в глуши» (179).

Гоголь:

«Поезжай вабиться с женой».



Мистер Герни:

«Ступай и проведи приятное время со своей же­ной» (65).

Гоголь:

«Ах, какие ты забранки пригинаешь».



Мистер Герни:

«Какую ты произносишь ужасную брань» (44).

У Гоголя Чичиков, забрызганный грязью, разде­вается и отдает Фетинье «всю снятую с себя сбрую».

У мистера Герни сбруя превратилась в «одежду» (garments, 37).

Такое обесцвечивание, опреснение Гоголя происхо­дит на всем протяжении поэмы. Убытки иноязычных читателей «Мертвых душ» неисчислимы. Особенно горько, что такой же убогой банальщиной заменены в переводе не только слова, но и целые фразы Гоголя. Мы с детства привыкли восхищаться таким, например, гоголевским дифирамбом искусству сапожника:

«Что шилом кольнет, то и сапоги, что сапоги, то и спасибо!»

И можно представить себе, как возмутился бы Гоголь, если бы мог предвидеть, что эта крылатая фраза, ставшая у нас поговоркой, будет представлена зарубежным читателям так:

«Проткнет своим шилом кусок кожи, и готова для

149

вас пара сапог, и нет такой пары, за которую вам не хотелось бы поблагодарить» (83).



И не обидно ли, что другая лаконичная русская фраза:

«Ведь предмет просто: фу-фу» — превратилась у пе­реводчика в такое уныло-канительное сочетание слов:

«Ведь обсуждаемое нами дело имеет не более со­держания (substance), чем дуновение воздуха!» (89).

Если лучшие переводчики считают себя вправе так коверкать гоголевский стиль, что же сказать о худ­ших? Худшие в своем презрении к этому стилю дохо­дят до такого цинизма, что, например, встретив у Го­голя незабвенное словечко Плюшкина о каком-то чи­новнике:

«Мы были с ним однокорытниками», переводят без зазрения совести:

«Мы были с ним мальчуганами^ («We were boys together») '.

Вообще иностранные переводчики русских писате­лей не выработали до настоящего времени сколько-нибудь устойчивых принципов для воспроизведения на своем языке тех разнообразных систем просторе­чия, с которыми им приходится сталкиваться при пере­воде Гоголя, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Леонова, Шолохова.

Что, например, могут подумать французы о «чаро­дее русского языка» Николае Лескове, если им слу­чится прочитать его шедевр «Тупейный художник» в переводе на французский язык, исполненном в 1961 го­ду Алисой Оран и Гарольдом Люстерником? (Тут на скамью подсудимых усаживают и этих мастеров пере­вода.)

В подлиннике верно передана языковая манера бывшей актрисы крепостного театра, фразеология ко­торой то и дело отходит от общепринятых граммати­ческих норм. В этих прихотливых нарушениях норм, в этих трогательно комических беззакониях речи — вся художественная ценность лесковской новеллы, вся

1 Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett, (Random House), p. 182.

150

ее прелесть и жизненность, а переводчики, заставив старуху крестьянку изъясняться на бесцветном наре­чии плоховатых французских учебников, тем самым начисто ограбили Николая Лескова, отняли у него то великое его мастерство, которое Горький назвал «чародейством». Кому нужен ограбленный, безъязы­кий, фальшивый Лесков, не имеющий ничего общего с подлинным?

Героиня рассказа говорит, например:

«Граф... был так страшно нехорош через свое все­гдашнее зленье».

Здесь, в этом кратком отрывке, два отклонения от нормы: во-первых, вместо «некрасив» говорится «не­хорош», во-вторых, вместо: «из-за своей раздражитель­ности» сказано «через свое зленье», а переводчики, не обращая внимания на эти причуды лесковского стиля, считают вполне адекватной русскому тексту такую ба­нальную гладкопись:

«Граф... был так ужасно некрасив (!), потому что, будучи постоянно разгневан (!)...»

Рассказав про эту жестокую расправу французских переводчиков с русским писателем, критик справед­ливо замечает:

«Н. Лесков в переводе отсутствует... Снято (то есть уничтожено. — К. Ч.) все своеобразное, неожи­данное, стилистически острое»'.

Главная причина этой жестокой расправы с Леско­вым— скудный язык переводчиков, лишенный всяких простонародных примет.

— Пусть подсудимые, — говорит прокурор, — не вздумают сослаться на то, что их языки не имеют ре­сурсов для перевода русской поэзии и прозы. Этот до­вод очень легко опровергнуть, отметив те несомненные сдвиги, которые в последнее время происходят в прак­тике английских и французских мастеров перевода, пытающихся воссоздать на своем языке произведе­ния русской словесности. Стихотворения Пушкина,



1 Е. Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопо­ставительной стилистики. Сб. «Теория и критика перевода», стр. 27—28.

151


Лермонтова, Алексея Толстого в переводе покойного Мориса Бэринга, строфы «Евгения Онегина», переве­денные Реджинальдом Хьюиттом (Hewitt), весь «Евге­ний Онегин», переведенный Уолтером Арндтом, Юд­жином Кейденом, Бэбетт Дейч и др. Александр Блок, Валерий Брюсов, Шолохов, Бабель и Зощенко в пере­воде даровитой плеяды молодых переводчиков, пере­воды стихов Андрея Вознесенского, сделанные извест­ным поэтом-эссеистом У. Г. Оденом (Auden), — все это является бесспорным свидетельством, что в Англии и в США уже приходит к концу период ремесленных переводов российской словесности, от которых в свое время пришлось пострадать Льву Толстому, Достоев­скому, Чехову. Все эти новые переводы показывают, что английский язык вовсе «е так неподатлив для пере­вода русской поэзии и прозы, как можно подумать, читая торопливые изделия иных переводчиков...

Не забудем, что сейчас у переводчиков, английских и русских, есть могучее подспорье — двухтомный «Аи гло-русский фразеологический словарь» Александра Кунина, где собраны бесчисленные фразеологические единицы, устойчивые словосочетания современной ан­глийской речи, часто очень картинные, неожиданно яркир

Например: «мертвый кролик» означает у американ­цев гангстера, головореза, а «ступай и снеси яйцо» означает у них «проваливай», а «идолы пещерные» означают у англичан — предрассудки, а «украсть жи­вот, чтобы прикрыть себе спину» — взять в долг у од­ного, чтобы заплатить другому. Все эти причуды живой человеческой речи, часто остроумные, отклоняющиеся от общепринятых языковых норм, чрезвычайно облег­чают переводчику труд отыскания красочных эквива­лентов русского просторечия.

Горячая речь прокурора произвела впечатление Уж очень неопровержимы те факты, которые она из­обличает.

Многим из публики даже почудилось, будто дело подсудимых проиграно. Что может сказать адвокат в их защиту?

152


ти

СУД. — РЕЧЬ АДВОКАТ*

Но адвокат нисколько не смущен. Вид у него уве­ренный. Да и подсудимые не падают духом. Адвокат начинает свою речь издалека.

— Да, —говорит он, — в принципе никоим обра­
зом нельзя оправдать отказ того или иного перевод­
чика от воспроизведения всевозможных жаргонов,
диалектов, арго, а также разных индивидуальных осо­
бенностей человеческой речи, заключающихся в от­
ступлениях от норм литературного стиля. Прокурор
совершенно прав: вводя нормативные формы туда, где
их нет, переводчики словно водой смывают с изобра­
жаемых автором лиц самые яркие краски. Ведь рече­
вая характеристика — одно из наиболее сильных изо­
бразительных средств, и отказаться от нее — это дей­
ствительно значит превращать живых, живокровных
людей в бездушные восковые фигуры.

Да, в принципе с этим нельзя не согласиться.

Но что же делать переводчикам на практике? Ведь недаром лучшие наши мастера перевода грешат тем же самым грехом, в каком прокурор обвиняет их за­рубежных собратьев.

Вспомните милого Джима из романа Марка Твена «Гекльберри Финн». В подлиннике вся его речь — бо­гата отклонениями от нормы. На каждую сотню про­изнесенных им слов приходится (я подсчитал) четыре десятка таких, которые резко нарушают все нормы грамматики. Вместо going говорит он a-gwyne, вместо dogs dogst, вместо I am I is я т. д. и т. д.

— Как воспроизвести эти искажения по-русски? —
язвительно обращается адвокат к прокурору. — Ка­
ким образом дать русскому читателю представление о
том, что речь простодушного Джима вся разукрашена
яркими красками живого и живописного простонарод­
ного говора?

Неужели ввести в перевод такие словечки, как очинно, ось, завсегда, жисть, куфарка, калидор, обна-ковенно, идёть?

Это было бы нестерпимой безвкусицей.

153


Переводчица романа Н. Дарузес уклонилась от та­кого варварского коверканья слов — и хорошо посту­пила, так как все эти ась и куфарка придали бы Джи-мовым речам рязанский или костромской колорит, ни­сколько не соответствующий лексике и фразеологии негров, проживавших в XIX веке на берегах Мисси­сипи.

Джим в переводе Дарузес вполне владеет интелли­гентской, безукоризненно правильной речью, и совет­ские читатели ничего не потеряли от этого.



(Голоса в публике: «Нет, нет, потеряли!..», «Нет, не потеряли!» Звонок председателя.)

По адвокат по-прежнему невозмутимо спокоен:

— Прокурору очень легко говорить: «переводите
просторечие просторечием», но пусть попробует при­
менить этот демагогический лозунг на практике.
У него решительно ничего не получится или получится
вздор. Как, в самом деле, должны были поступить те
мастера перевода, на которых он обрушился с таким
неистовым пафосом? Передать крестьянско-солдаг-
ско-тюремный жаргон жаргоном уэссекских фермеров
Томаса Харди? Или наречием валлийских крестьян'

И как поступить переводчикам рассказов Лескова? Передать причуды лесковского стиля жаргоном про­вансальских виноделов?

И можно ли надеяться, что найдется искусник, спо­собный правильно воссоздать в переводе стилистику «Трех солдат» Редьярда Киплинга, из которых один говорит на англо-шотландском наречии, другой — нч англо-ирландском, а третий — на уличном жаргоне восточного Лондона?

Нет, вопрос о воспроизведении на родном языке чужих жаргонов, диалектов, арго — вопрос очень труд­ный и сложный, и его не решить с кондачка, как хоте­лось бы моему оппоненту. И я приглашаю его всмо­треться в это дело поглубже.

Защитник берет со стола какую-то нарядную книгу:

— Вот, не угодно ли ему поразмыслить над тем


предисловием, которое Марк Твен предпослал своему

154


«Гекльберри». Оно написано, так сказать, на страх переводчикам. Из него они могут с глубокой печалью узнать, что в этом романе американский писатель ис­пользовал целых семь разнообразных жаргонов:

  1. жаргон миссурийских негров;

  1. самую резкую форму жаргонов юго-западных
    окраин;

  2. ординарный жаргон южного района Мисси­
    сипи;

4—7) и, кроме того, четыре вариации этого жар­гона.

Будьте вы хоть талантом, хоть гением, вам нико­гда не удастся воспроизвести в переводе ни единого из этих семи колоритных жаргонов, так как русский язык не имеет ни малейших лексических средств для выполнения подобных задач. Переройте весь «Словарь русского языка» С. И. Ожегова — от слова абажур до слова ящур, — вы не сыщете ни одного эквивалента ни для говора негров, живущих в южном районе Мис­сисипи, ни для любой из его четырех вариаций. В на­шем языке, как и во всяком другом, не найти никаких соответствий тем изломам и вывихам речи, которыми изобилует подлинник.

Здесь каждого переводчика, даже самого сильного, ждет неизбежный провал. Здесь не помогут ни засу-понить, ни дескать, ни ось, ни зазноба.

Героиня мопассановской «Одиссеи проститутки» говорит в подлиннике v'la вместо voila, ben вместо Ыеп, parlions вместо parlais, то есть то и дело откло­няется от правильней речи. Передать эти отклонения переводчик совершенно бессилен'.

Чтобы предотвратить неудачу, у переводчиков есть единственный путь: смиренно пойти по стопам масте­ров, начисто отказавшихся воспроизводить в переводе простонародную речь. Так и перевела «Гекльберри Финна» Н. Дарузес — чистейшим, правильным, ней­тральным языком, не гонясь ни за какими жаргонами.

И хорошо сделала! Очень хорошо! Превосходно!



1 См. А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, стр 136.

155


(Голоса в публике: «Нет, плохо!», «Нет, отлично!» Звонок председателя.)

Сейчас передо мной «Гекльберри», выпущенный Детгизом в ее переводе с прелестными рисунками Го-ряева, и, в сущности, какое мне дело, что в подлин­нике вся эта книга от первой до последней страницы написана от лица полуграмотного, темного, дикова­того малого, не имеющего никакого понятия о пра­вильной речи. В переводе этот «дикарь» говорит книж­ным, грамматически правильным языком культурных, интеллигентных людей. Правда, это выходит иногда как-то странно: читаешь, например, сделанное им опи­сание природы, и кажется, что читаешь Тургенева: «Нигде ни звука, полная тишина, весь мир точно ус­нул. ..» — и т. д.'.

Но разве дело в таких мелочах? Разве эти мелочи помешали советским читателям, особенно детям, по­любить твеновский роман всей душой? Они читают именно этот перевод с восхищением и не требуют ни­какого другого. И их любовь к этой книге нисколько не меньше, чем любовь заокеанских детей, которые читают ее в подлиннике.

Тут адвокат надолго умолкает. Нисколько не торо­пясь, он деловито раскладывает у себя на столе не­большие зеленые томики — романы Диккенса в изда­нии Гослитиздата — и сообщает о них одно прелюбо­пытное свое наблюдение. Оказывается, у Диккенса в каждом романе действует какой-нибудь «человек из низов» с плебейской, неотесанной, но очень вырази­тельной речью. И (знаменательно!) все наши лучшие переводчики Диккенса передают их цветистую про­стонародную речь почти правильной бескрасочной гладкописью!

— Одним из наиболее талантливых, авторитетных и опытных мастеров перевода, — говорит адвокат, — справедливо считается Мария Лорие. Ей принадле­жит перевод романа Диккенса «Большие надежды». Очень художественный перевод, образцовый. Но вот в романе появляется каторжник Мэгвич, вульгарный

1 Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М.. 1963, стр. 144.

156

дикарь, речь которого вполне выражает его грубую психику. А в переводе Марии Лорие он говорит почти литературно.

«— Милый мальчик, — говорит он, •— и вы, това­рищ Пипа, я не стану рассказывать вам мою жизнь, как в книжках пишут или в песнях поют, а объясню все коротко и ясно, чтобы вы сразу меня поняли», — и т. д. (XXIII, 366) '.

Опять интеллигентская речь, без всякой плебейской окраски. Так мог бы говорить человек с университет­ским образованием: юрист или врач, хотя в подлин­нике с первых же слов слышится речь темного каторж­ника, никогда не бывавшего в культурной среде. Вме­сто for он говорит fur, вместо afterarter, вместо someone summun и т. д. и т. д.

Эти искривления речи, к счастью, никак не отрази­лись в переводе. «Плебейство» Мэгвича отлично пере­дано — не лексикой, но интонацией.

То же нужно сказать о речи другого простолю­дина, Роджера Райдергуда, в романе «Наш общий друг», блистательно переведенном Н. Волжиной и Н. Дарузес. Хотя в подлиннике Райдергуд говорит не knew, но knowed, не partner, но pardner, не anything, но anythink, в переводе это искажение стилевого стан­дарта не нашло никаких отражений (XXIV, 185—189).

Так что напрасно прокурор с такой неуместной го­рячностью нападает на переводчика Бернарда Гил­берта Герни и видит в его гладкописи чуть ли не вре­дительство.

Нельзя же привлекать людей к суду за то, что они не волшебники и не умеют творить чудеса! Недаром мастера перевода — и французы, и англичане, и рус­ские— именно потому, что они мастера, дистиллируют в своих переводах чужую простонародную речь. За эту «дистилляцию» не судить мы должны переводчи­ков, но благодарить и приветствовать! Здесь, в сущ­ности, их большая заслуга, достойная всяких похвал!

Да, не вина, а заслуга!

1 Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочине­ний Диккенса, вышедшего в Гослитиздате, арабская — страницу названного тома.

157

Ч го чаще всего заставляет их заменять чужое про­сторечие гладкописью? Их ненависть к безвкусице и фальши. С содроганием эти мастера вспоминают пре­словутого Иринарха Введенского, который, стремясь к просторечию, беспардонно русифицировал подлинник и принуждал англосаксов поддедюливать и пришпан-доривать друг друга, а кое-кого и наяривать.

Оли помнят, как коробило их, когда Сэм Уэллер, чпстокровнейший лондонец, обращался в переводе к отцу, словно к Ивану Сусанину:

— Ну, исполать тебе, старый богатырь!1

И, конечно, дистилляторы правы: читаешь Бернса в русопятском переводе Федотова, и кажется, будто Бернс был лихим балалаечником в рязанском само­деятельном хоре. Дай середняку переводчику волю вводить в свои переводы простонародную речь, он до того загрузит их всевозможным аи люли да доля-до­люшка, что получится сплошное уродство. Здесь слов­но шлюзы откроются для самой аляповатой и сусаль­ной безвкусицы. И тогда дружно запротестуют чита­тели. «Пусть лучше, — скажут они, — переводчики передадут нам хотя бы сюжетную схему, даже не по­кушаясь на воссоздание иноязычной стилистики! Пусть ограничатся той скромной задачей, которую, как мы только что видели, поставил перед собой Герни: осве­домить своих соотечественников о содержании (только о содержании!) того или иного произведения русской словесности».

Боязнь аляповатой вульгарщины удерживает рус­ских переводчиков от внедрения простонародных ре­чений в тексты своих переводов. Их пугает множество моветонных безвкусиц, допускавшихся переводчиками старого времени. Эти безвкусицы и побуждают их на­чисто отказаться от всяких попыток воссоздать чужое просторечие.

А если таково принципиальное отношение к этому делу наиболее квалифицированных мастеров пере­вода, почему же, спрашивается, мы запрещаем посту-

'Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. «Литератур­ный критик», 1936, № 5. стр. 214

158

пать точно так же их коллегам, переводящим Кры­лова, Грибоедова, Гоголя, Лескова, Шолохова?



Возможно, что и их останавливает та же ненависть к сусальной вульгарщине, которая неизбежно прокра­дется в их перевод, если они станут при помощи соб­ственных сленгов воспроизводить просторечие наших классических авторов.

Строго взыскивать с них мы не можем, хотя бы уже потому, что они — в большинстве. Их переводы — бытовое явление. Никто из критиков не высказывает им порицания за то, что, стирая с переводимого текста все его живописные краски, они лишают этот текст той могучей динамики, которая так неотразимо воздей­ствует на чувства и мысли читателей. К этому при­выкли. Это считается в порядке вещей.

Главное в этих повестях и романах, — говорит ад­вокат,— не стиль, а сюжет. В «Ревизоре», например, нам дороже всего его фабула, а не всякие «отрапор­товать» и «присыкнуться».

Здесь адвокат, самоуверенно выпятив грудь, начи­нает распространяться о том, что красоты стиля и экспрессия образов привлекают будто бы лишь от­дельных гурманов, а широкой публике подавай содер­жание.

— Форма «Ревизора»,— говорит он, — примеча­
тельна лишь для очень немногих, а огромному боль­
шинству зарубежных и русских читателей важна идей­
ная направленность бессмертной комедии.

(Крики в публике: «Ложь!», «Демагогия!», «Вздор!», «Нельзя же отделять содержание от фор­мы!»)

Но адвокат не смущен.

— Разрешите, — говорит он, — прочитать вам один
документ, который наглядно показывает, что художе­
ственность перевода отнюдь не такое драгоценное ка­
чество, как пытается внушить нам прокурор. Это
письмо знаменитого немецкого писателя Томаса Ман­
на. В письме Томас Манн напрямик говорит:

«Если в книге есть настоящая сущность, то даже при плохом переводе многое сохраняется, и это уже хорошо».

159

Многое, и притом самое лучшее, сохраняется даже в таком переводе, который не воспроизводит стили­стики подлинника.



«Я не знаю ни слова по-русски, — говорит в том же письме Томас Манн, — а те немецкие переводы произ­ведений великих русских писателей XIX века,которые я читал в юности, были очень слабыми. Но тем не ме­нее это чтение принадлежит к величайшим событиям в истории моего воспитания» '.

Ггтгтом, пптери читателей при слабых и бесцвет­ных переводах, — так заканчивает свою речь адво­кат, — вовсе не так велики, как хочет убедить нас про­курор. И я надеюсь, что ввиду этих неопровержимо убедительных доводов суд найдет возможным оправ­дать подсудимых и не станет препятствовать им при­менять те же методы впредь.



VIII

СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ

Но ни с защитником, ни с обвинителем не согла­сился престарелый судья.

— Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утвер­ждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке.

Кто скажет, что шотландский колорит поэмы Ро­берта Бернса «Тэм о'Шентер» хоть сколько-нибудь по­страдал от того, что Маршак с тем безошибочным вку­сом, который делает его лучшие переводы классиче­скими, ввел в свой перевод этой поэмы такие русские слова, как нарезаться, наклюкаться, плюхнуться. Все зависит от такта и мастерства переводчика.

И разве не существует примеров удачного приме­нения русских простонародных оборотов и слов, впол­не удовлетворяющих самый изысканный вкус? Про­чтите, например, «Японские сказки» в умном и талант­ливом переводе Б. Бейко и В. Марковой, — ведь

1 «Томас Манн о переводе». Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 531—532.

160


не покоробили же самого строгого критика такие формы русского фольклора, которые встречаются в них:

«Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору...», «Старик, а старик...», «пир го­рой. ..», «один-одинешенек...», «Стал было отказы­ваться Урасимо, да куда там...» и т. д. и т. д.

«Разве можно подумать, — говорит об этих перево­дах взыскательный критик, — что это перевод, да еще с восточного языка? Нет, это подлинно виртуозная ассимиляция японской сказки на русском языке. Тут весь строй языка от русской сказки... И при всем том как тонко сохранен национальный колорит!.. Вот что значит уметь пользоваться просторечием! Бейко и Маркова доказали на практике, что русификация не только ие вредит делу, а наоборот, делает сказку на­родной» 1.

В этом все дело — в чувстве меры, во вкусе и в такте.

Оттого-то обоим переводчикам так хорошо удалось совершить это литературное чудо: окрасить свои пере­воды национальным колоритом Японии, пользуясь просторечием родного фольклора. Когда читаешь пе­реведенные ими «Японские сказки» о драконах, меду­зах, тайфунах и крабах, кажутся совершенно есте­ственными такие русизмы, вплетенные в их словесную ткань:


  1. Устал, мочи нет.

  2. Взглянул и диву дался...

  3. Глядь, а это заяц пришел.

Чудо заключается в том, что, невзирая на эти ру­сизмы, японцы в переводе остаются японцами, и япон­ский фольклор не становится русским фольклором.

С замечательным вкусом и тактом выполнен Верой Марковой перевод других японских сказок, собранных ею в книге «Десять вечеров»2.

'С Петров. О пользе просторечия. Сб. «Мастерство пе­ревода». М., 1963, стр 93—95.

2 «Десять вечеров». Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.

6 К. Чуковский 161

Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в до­гадку» и проч., здесь сохраняется национальный коло­рит, и японцы не кажутся суздальцами.

Или вспомните «Кола Брюньона» в переводе Ми­хаила Лозинского. Колорит французского просто­народного стиля нисколько не ослабляется здесь тем обстоятельством, что Лозинский выбирает для его воссоздания такие русские простонародные слова и обороты, как нехристь, кабы, полвека, стукнуло, плутяга, батюшки мои, старый воробей, вёдро, после дождичка в четверг, брюхатить и даже спи-нушка.

Из-за этих русских выражений и слов Кола Брюнь-он отнюдь не становится тульским или рязанским кре­стьянином, он все время остается коренным француз­ским уроженцем, ни «а миг не теряя своих типических национальных особенностей. Русское просторечие совсем не мешает ему сохранить свою бургундскую душу.

Чем же объяснить это чудо? Почему, спрашивает­ся, другим переводчикам такое сочетание почти нико-гда не дается? Почему батюшки мои, спинушка, если бы да кабы и т. д. под пером у других переводчиков непременно сгубили бы весь перевод и не оставили бы ни единой черты от национального лица Кола Брюньона?

Почему, когда Виктор Федотов, переводя Роберта Бернса, пускает в ход такие же русизмы, он превра-щает шотландцев в рязанцев, а Кола Брюньон у Ми­хаила Лозинского может даже позволить себе такое, казалось бы, незакогоюе сочетание разностильных и разнокалиберных слов, как библейское имя Далила и просторечное русское восклицание аи люли.

— Далила! Далила! Аи люли, могила!

Здесь это не звучит стилевым разнобоем — и слово аи люли не кажется здесь чужеродным: его восприми-маешь как совершенно естественное в устах природ­ного, коренного француза.

Почему это происходит, сказать нелегко. Повто­ряю — здесь все зависит от чувства меры, от таланта,

162


от такта. Лозинский нигде не шаржирует, не нажи­мает педалей, нигде не перегружает свой текст наро­чито русскими словечками, причем огромное их боль­шинство имеет самый легкий, еле заметный налет про­сторечия, и ни одно не связано со специфическими реалиями нашего народного быта. А главное, стиле­вая атмосфера всего текста так насыщена француз­скими простонародными красками, что очутившиеся в ней очень немногие (и отобранные с большой остси рожностью) русские простонародные речения органи* чески сливаются с ней, не выделяясь из общего тона и не производя впечатление беззаконного сплава двух стилей.

Тому же Михаилу Лозинскому принадлежит и дру­гая, столь же плодотворная попытка передать в пере­воде внелитературную речь. Я говорю о переведенной им «Жизни Бенвенуто Челлини». На этот раз он оста­вил в стороне лексику переводимого текста и обра­тился исключительно к синтаксису, хорошо понимая, что у каждого из тех персонажей, которые так или иначе отступают от правильной лексики, почти всегда самый расхлябанный и хаотический синтаксис. И ни­кто не может помешать переводчикам, не прибегая к искажению слов, воспроизвести в переводе те вы­вихи синтаксиса, которыми характеризуется внелите-ратурная речь.

Об этим и говорит М. Лозинский в предисловии к своему переводу:

«Язык его (Бенвенуто Челлини. — К. Ч.)—живая речь простолюдина. Самый тщательный перевод бес­силен воспроизвести диалектологические особенности, придающие оригиналу немалую долю очарования. Ста­раться заменить челлиниев'ские солецизмы системой русских простонародных форм («хочим», «иттить», «ушодши», «своей») было бы глубоко ложным при­емом. .. Но если этимология Челлини не воспроизво­дима, то его синтаксис, строй его речи может быть передан более или менее точно. И основную свою за­дачу мы видели в том, чтобы по возможности ближе следовать всем изгибам, скачкам и изломам челлини-

* 163

евского слога... Мы упорно стремились к тому, чтобы каждая фраза нашего текста была так же неправиль­на и таким же образом неправильна, как и фраза подлинника» (подчеркнуто мною. — К. Ч.).



Тогда это было сенсационной новинкой: еще ни один переводчик не стремился в то время к сознатель­ному искажению синтаксиса на пространстве сотен и сотен страниц перевода.

Это искажение производилось опять-таки с огром­ным чувством меры и не бросалось в глаза. Не было ничего нарочитого в такой корявой «еуклюжести слога:

«Еще говорил сказанный мессер Франческо и клял­ся определенно, что если бы он мог, что он бы у меня украл эти чеканы от этой медали» (294).

«Полагаясь на свои сапоги, которые были очень высокие, 'подавши ногу вперед, подо мной расступи­лась почва» (296).

«Мой Бенвенуто, все то зло, какое с вами было, я очень о нем сожалел» (537).

Этих еле приметных, микроскопических сдвигов было достаточно, чтобы сигнализировать Haw, что, как сказано в предисловии М. Лозинского, «Челлини не был грамотеем», что «писал он живописно, горячо, но нескладно» и что проза его — «непрерывная цепь не­согласованных предложений... или сбившихся с пути периодов!»'.

Из всего этого следует, что у переводчиков все же есть возможность воспроизвести <в переводе некото­рые— правда, не все — особенности просторечия, вне-литературного стиля, присущие оригинальному тексту, и что, значит, дело вовсе не так безнадежно, как это представляется защитнику. Возьмем, например, ро­ман «Мартин Чезлвит» в переводе Н. Дарузес.

Роман этот дорог читателям главным образом из-за превосходно написанной Диккенсом гротескной фи­гуры, которая являет собой вершину его гениального юмора и могучей изобразительной силы: это фигура



1 «Жизнь Бенвенуто Челлини». Перевод, примечания и после­словие М. Лозинского. М.—Л., 1931, стр. 42.

164

низкопробной ханжи и пройдохи миссис Гэмп — живое воплощение подхалимства, лукавства и лжи.

Многое в литературном наследии великого романи­ста успело обесцветиться, поблекнуть, многие стра­ницы его книг, страстно волновавшие его современни­ков, до того устарели, что воспринимаются нынешним поколением читателей как ненужный балласт (особен­но те, что окрашены сентиментальной риторикой), но образ миссис Гэмп, лондонской больничной сиделки, до сих пор живет и восхищает.

Каждое новое ее появление в романе читатели встречают новым смехом — главным образом из-за ее сумбурного жаргона, очень типичного для лондонских кокни. Жаргон этот носит густую окраску социальных «низов», но, так как в качестве акушерки и сиделки миссис Гэмп смолоду привыкла вращаться в так на­зываемых «высших кругах», ее просторечие насыщено словами более культурной среды, которые она очень забавно коверкает. Слово surprise она произносит surprige, слово excuse excuge, слово suppose suppoge, слово — individual indiwidgle, слово situ­ationsitiwation. Она не умеет назвать даже свое собственное имя — Сара. У нее получается Sairey. Ди­кость ее языкового сознания доходит до того, что она смешивает слова guardian (опекун) и garden (сад). Как воспроизвести эту дикость по-русски? Перевод­чица даже не пытается найти для нее русский экви­валент, так как хорошо сознает, что такого эквива­лента не существует. Миссис Гэмп говорит у нее впол­не правильно.

«— Ах, боже мой, миссис Чезлвит! Кто бы Мог подумать, что я увижу в этом самом благословенном доме мисс Пеисниф, милая моя барышня, ведь я от­лично знаю, что таких домов немного, то-то и беда, а хотелось бы, чтоб было побольше, тогда у нас, мистер Чаффи, была бы не юдоль, а райский сад...» (XI, 332—333).

Ни одного резкого отклонения от правильной речи. Между тем в оригинале таких отклонений — Пять: ouse вместо house, ware вместо were, guardian вместо garden и т. д., и все эти отклонения являют собой

165

единую речевую систему, которой не воспроизвести на другом языке.



И все же, несмотря ни на что, русские читатели сквозь приглаженный перевод Н. Дарузес чувствуют — правда, недостаточно ясно, — каков на самом деле стиль словесных излияний миссис Гэмп. Переводчица все же нашла верный и надежный прием, чтобы сиг­нализировать русским читателям, что речь миссис Гэмл отклоняется от нормального языкового стан­дарта. Правда, этот удачный прием применяется пере­водчицей слишком несмело, но все же специфический характер всех словесных излияний миссис Гэмп вы­явлен с достаточной ясностью.

В этом и заключается один из приемов, при помощи которых переводчик всегда может дать читателю хотя бы смутное представление о своеобразной стилистике подлинника, не прибегая к неуместным русизмам, вро­де откеда, сумлеваюсь и штоп.

Наравне с изломами синтаксиса переводчица — к сожалению, опять-таки редко — вводит кое-какие трансформации и в лексику миссис Гэмп, заставляя ее говорить, например, о сюрпризе:

«— Вот уж сервиз действительно!» (XI, 333).

Вместо девиз миссис Гэмп опять-таки говорит в переводе — сервиз:

«— Сохранить ребенка и спасти мать — вот мой сервиз, сударь!» (XI, 249).

.. .А если бы при случае переводчики и прибегали к русизмам, в этом, право же, не было бы большого греха.

Ибо давно уже наступила пора снять слишком су­ровый запрет с жаргонных и диалектных словечек. Из того, что плохие переводчики пользуются ими так не­умело, вовсе не следует, что все переводчики должны раз навсегда объявить им бойкот. Да, у плохих пере­водчиков всевозможные вчерась и покеда, употреб­ленные некстати, не к месту, производят впечатление фальши, 'но зачем же равняться на плохих переводчи­ков?

Обо всем этом весьма красноречиво говорится в той же статье С. Петрова. Ее автор темпераментно

166


1

ратует за то, чтобы переводчики, конечно, с достаточ­ным тактом, не буквалистски, а творчески воспроизво­дили чужое просторечие своим просторечием, не боясь никаких обвинений в сусальности. «Надо, — говорит он, — бережно и добросовестно пересаживать ино­язычное произведение на русскую почву, а не кале­чить его, препарируя и дистиллируя, в угоду чьему-то вкусу... В идеале перевод должен вызывать у читате­лей то же стилистическое впечатление, какое испыты-" вают читатели подлинника»'.

Золотые слова, и их не опровергнуть никакими со­физмами.

Производят ли переводы мистера Герни то же сти­листическое впечатление, какое производят на рус­ского читателя подлинники, переведенные ими?

Нисколько. К его переводам вполне применим тер­мин: дистиллированные, так как эти переводы дей­ствительно очищены от всех элементов художественно­сти. «Стилистическое впечатление», которое они про­изводят, то же самое, какое мы все получаем, читая протокол или репортерский отчет. «Сперва герой сде­лал то-то, потом пошел туда-то» и т. д.

Переводя могучую комедию Гоголя, мистер Герни все же имел кое-какие — правда, небольшие — воз­можности воспроизвести «а своем языке ее стиль. Ведь вовсе не требовалось, чтобы он придал определенную стилевую окраску тем самым словам, которым она придана в подлиннике. Он мог избрать для подобной окраски другие слова «Ревизора», но совсем укло­ниться от воспроизведения его сверкающей живо­писи— значит отказаться от всех притязаний на худо­жественность перевода.

Если он не может перевести на английский язык пьянюшку и обижательство, пусть они станут в пере­воде пьяницей и обидой, но в таком случае следует подвергнуть подобной деформации какое-нибудь со­седнее слово, входящее в тот же текст, чтобы англо-

1 С. Петров. О пользе просторечия. Сб. «Мастерство пере-•вода>. М., 1963, стр. 95.

167


американские читатели хоть отчасти почувствовали, какова его стилевая окраска.

Очень верно сказал Николай Заболоцкий: «Гладкопись наш особенный враг. Гладкопись го­ворит о равнодушии сердца и пренебрежении к чита­телю» '.

И неужели мы предпочли бы, чтобы Борис Пастер­нак в переводе простонародных стихов Ганса Сакса не прибегал бы к таким выражениям, как:

И вздернули бы, не смигнули ..



Гляди-кось, праведник какой!

За честность, знать, у нас ославлен ..



Покочевряжусь для отвода... И бесперечь полощешь глотку...

Вот я дружкам своим пожалюсь...



(•Корзина разносчика») 2.

И кто осудит такого сильного мастера, как Н. М. Любимов, за то, что в его «Дон-Кихоте» и «Паи-тагрюэле» раздается порой наша простонародная речь, из-за которой, однако, ни французы, ни испанцы не только не становятся переодетыми русскими, но еще сильнее утверждают в представлении читателей свои национальные качества?

Рядом с этими переводами еще бледнее, еще мало­кровнее кажутся нам переводы того или иного просто­народного текста, исполненные при помощи нормали­зованной гладкописи. Как хотите называйте каждый из таких переводов: «перевод-информация», «перевод-дистилляция», «перевод-протокол», ио не зовите их произведениями искусства.

А так как дудо^шат^нн^Ш^це^щзд есть всегда и во всех случаях творческий акт, мы осуждаем протоколь­ные переводы "высоких произведений искусства и счи­таем подсудимых виновными, хотя и заслуживающими

'Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. Сб. «Мастер­ство перевода». М., 1959, стр. 252.

2 Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 83.

166


снисхождения в силу того, что их зловредные дей­ствия производились ими при явном попустительстве критики.

Приговор отнюдь не окончательный и, конечно, мо­жет подлежать апелляции.

Кто пристально вникнет в эти судебные прения, тот, я надеюсь, очень легко убедится, что общие, огульные правила здесь применять невозможно. Именно потому, что дело идет об искусстве, таких правил вообще не существует. Никаких универсальных рецептов здесь нет. Все зависит от каждого индивидуального случая.

В конечном счете судьбу перевода всегда решают талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт.

Придумал же я это судилище затем, чтобы дать читателям ясное представление о том, как трудны и многосложны проблемы, связанные в переводческой практике с вопросами стиля.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет