Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры (на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации) 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание



бет2/2
Дата12.06.2016
өлшемі412.61 Kb.
#129685
түріАвтореферат
1   2

Периферию лексико-терминологического инвентаря профессионального авиационного языка составляют единицы, функционально связанные с одним или несколькими отдельными армиями или родами сил, с определённым регионом, базой или летательным аппаратом, прозвища, а также устаревшие и окказиональные единицы.


Профессиональная субкультура авиатора есть способ формирования и мера реализации социальных и индивидуальных сущностных сил субъектов профессиональной деятельности во благо микросоциума, социума и всего общества. Профессиональный концепт рассматривается в работе как единица профессиональной концептосферы, включающая в себя необходимую типическую информацию об объекте, явлении, ситуации и имеющая конвенциональную природу. В профессиональном языковом коллективе концепт рассматривается как профессионально и культурно обусловленный феномен, поэтому можно утверждать, что с каждым концептом ассоциируется информация разных видов, в том числе и культурологического типа.

В Главе 2 представлены базисные концепты LSP «Авиация» и LSP «Aviation». Дискурсо-образующие концепты системно организованы. В качестве параметров концептуальной организации авиационного дискурса выступают основные референты профессиональной деятельности в сфере авиации: артефакт профессиональной деятельности, субъект профессиональной деятельности, явления природы, определяющие (без)опасность полета, аксиология профессионального сообщества.



К базовым профессиональным концептам в рассматриваемых вариантах LSP относятся: АРТЕФАКТv (ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ, ПРИБОРЫ, ОБОРУДОВАНИЕ), УПРАВЛЕНИЕ ЛА, ЛИЦО, ARTEFACT (AIRCRAFT, TOOLS, EQUIPMENT), PERSON.

Таблица 5
Тематическая соотнесенность единиц

LSP «Авиация» и LSP «Aviation»


Поле

Лицо

Деятельность

Артефакты

Природа

Абстрактные понятия

Группа

Авиатор

Сос-ние

Управление ЛАvi

ЛА

Оборудование.

Базы

Авиац.

Награда

Еда

Одежда

Явления

Объекты

Рус.яз

1303


296 22,9%

5

3,9%


360 27,6%


251 16,5%

282 21,6%

25 1,9%

3

0,2%


15

1,5%



45

3,45%


19

1,4%


1

0,07%


1

0,07%


Анг.яз

1660


395 23,7%

6

0,3%


474 28,5 %

368 22,1%


265

15,9 %


35

2,1 %



7 0,42%


21 1,2%


64 3,8 %


24 1,4%


1 0,06%

-

Основное внимание в Главе 3 «Вербализация ценностей профессиональной культуры авиации» уделено объективации аксиологии профессиональной языковой личности авиатора и ценностей профессиональной субкультуры в единицах профессионального языка и прецедентных текстах авиационного фольклора (паремии, песни, тосты, афоризмы).



Существенными характеристиками профессиональной языковой личности (далее ПЯЛ) являются: 1) деятельность в специальной (профессиональной сфере), в результате которой осуществляется последовательное «прохождение» разных уровней сложности этой деятельности (социализация); 2) социальная полифункциональность, понимаемая как способность к актуализации нескольких социальных ролей, требующих разной степени освоения мира; 3) формирование научной картины мира в процессе образования (обучения) и аккультурации в определённой профессиональной субкультуре [см. Алексеева 1990, 101 – 102].

В аспекте представленного исследования ПЯЛ авиатора рассматривается как некая абстрактная категория, обобщенный языковой портрет личности, занятой в сфере ВВС и ГА РФ и англоязычных стран, инвариант, реализуемый в вариантах отдельных индивидов. Это – профессиональная языковая личность, типологизируемая на основе языковых единиц и прецедентных текстов профессиональной авиакультуры, хранящих квинтэссенцию ценностей и стереотипов сообщества лиц, занятых в сфере ВВС и ГА РФ и англоязычных стран.

Единицы личностно-ориентированного авиационного дискурса часто содержат точную и яркую характеристику профессиональной языковой личности благодаря избираемой ею «системе координат», в которой описываются объекты, явления, ситуации.

Очевидно, что высокая плотность и градуация номинирования единиц в тематических группах «Летательный аппарат»/ «Aircraft» и «Прибор»/ «Tool» свидетельствует о высокой значимости качества артефакта, его характеристик, в первую очередь, летных качеств объекта, а не субъекта профессиональной деятельности. В центре внимания профессиональной языковой личности находится не лицо, субъект профессиональной деятельности, а техническое средство, обеспечивающее выполнение задания и безопасность человека.

Профессиональная субкультура включает в себя регулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т.п., в совокупности они и составляют социально-профессиональные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения профессионального сообщества как интегрированного целого.

Авиационный социум функционирует в соответствии с установленными институциональными официальными и неофициальными законами и традициями. При этом неоднородность состава авиационного социума (образование, профессия, звание, должность, возраст, пол) определяет существование широкого спектра ценностей, коммуникативных ролей и стереотипов.

В речевом общении сотрудников, занятых в ВВС и ГА отражается социальная и про­фессиональная (летный состав – технический персонал; курсанты – штатные сотрудники авиапредприятий), а в некоторых случаях историческая и географическая дифференциация микро- и макрогрупп.

Авиационная лингвокультура содержит единицы с унижительной коннотацией: стюра, -ы, ж. стюардесса; хряк, -а, м. сотрудник службы авиационной безопасности (ВОХР); грач курсант авиационного училища; balbo большие авиаформирования; сhockheads уст. персонал вспомогательного корпуса авиации, имеющий навыки пожарных.

Профессиональные различия носителей субкультуры фиксируют также следующие единицы: внучки Джульбарса сотрудницы погранконтроля аэропорта; баклан, -а, м. 1. родственная пеликану водоплавающая птица, обычно с черным оперением; 2. морская авиация; БАО, аббр. батальон аэродромного обслуживания; бревно, -а, курсант, переучивающийся с учебного на боевой самолет; badger, сущ. 1. букв. барсук; 2. уст. специальная бригада, задействованная в остановке самолета на авианосце; rock ape 1. сотрудник ВВС Соединенного Королевства; 2. сотрудник ВМА; 3. член арктической экспедиции; blue and smellies, букв. синева и запахи; FAA 1. униформа авиамехаников; 2. авиамеханики; bats сущ. ед. офицер взлетно посадочной палубы авианосца, ответственный за взлет и посадку самолета. < От назв. приспособления для посадки bats.

Социально-исторический и культурно-эстетический аспекты языковой нормы требуют учета субстандартов, представленных в профессиональном сообществе в разные периоды его развития, в различных сферах использования языка, а также учитывают социальный, территориальный, исторический и человеческий факторы. Во времена Великой отечественной войны в русской профессиональной авиационной субкультуре были в ходу лозунги-афоризмы: У хорошего пилота не бывает плохого самолета. Умелый пилот любого врага проведет! Наш пилот всегда готов в полет. Чем лучше авиация, тем сильнее нация. Стальные птицы охраняют советские границы.

Очевидно, что верхний регистр коммуникации предполагает уставные отношения, в то время как нижний регистр общения располагает значительно более широким спектром моделей взаимоотношений. В нижнем регистре профессиональной культуры ВВС и ГА РФ и англоязычных стран, межличностном дискурсе наиболее известны и распространены ПТ в виде баек, анекдотов, песен, присказок, поговорок и пословиц. ПТ – это комплексный образец когнитивной обработки действительности, непосредственно связанный с морально-этическими ценностями общества и входящий в ядерную часть концептуальной картины мира соответствующей лингвокультурной общности. Названные особенности ПТ обеспечивают успешное выполнение ими в институциональном дискурсе различных функций, главной из которых является идентифицирующая.

Авиационный социум в некоторой степени реализует герметический комплекс, которым В.С. Елистратов называет противопоставление себя представителям других социальных, профессиональных, этнических, национальных и возрастных групп. Для русского и английского вариантов авиационного языка такого рода противопоставление является своего рода универсалией, реализуемой в многочисленных инвективах. При этом номинации «чужой» несут, как правило, ярко выраженную пейоративную коннотацию. Например, в авиационном социуме велика значимость противопоставления ВВС – ГА, реализуемого не только в уничижительных номинациях лиц, принадлежащих противоставляемой группе, но и в большом количестве кумулятивно значимых прецедентных текстов: You may be a redneck pilot if you think GPS stands for Going Perfectly Straight. Ты – пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если думаешь, что система навигации и определения положения GPS означает «следовать строго по прямой»; You may be a redneck pilot if you use a Purina feed sack for a wind sock. Ты – пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если используешь мешок от корма для животных в качестве ветроуказателя .

Прецедентные тексты дают представление о наборе поведенческих установок, определяющих алгоритмы поведения носителей определённой культуры и определённого языка. «Профессиональные, цеховые, материально-деятельностные арго максимально привязаны к быту, времени, месту, они передают дух эпохи и зависят от неё. В них мы найдем тончайшие нюансы быта, массу того, что называют историческим, «страноведческим» материалом. Это бытовые арго. Они «пахнут» временем, за каждым арготизмом стоит культурный фон» [Елистратов 2000, 591 – 592]. Например, горбатый, -ая, -ые, ВОВ штурмовик < из-за характерной конструкции. ●«Горбатые, подтянись! – слышим голос ведущего. В те годы распространенное в авиации название штурмовиков ничуть не обижало нас. Это было придумано довольно метко из-за характерной конфигурации Ил-2». В англоязычной профессиональной культуре: It's better to break ground and head into the wind than to break wind and head into the ground Лучше вздыбить землю и голову о ветер, чем испустить дух и сложить голову на земле. It's always better to be down here wishing you were up there than up there wishing you were down here. Лучше на земле мечтать о небе, чем в небе мечтать о земле. The ONLY time you have too much fuel is when you're on fire. ЕДИНСТВЕННЫЙ случай, когда у вас слишком много бензина, – это когда вы горите.

В заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшего исследования.

Профессиональный язык как механизм сохранения национального интеллектуального богатства в условиях массированного воздействия информационных систем на сознание индивидов и общества в рамках транснациональной практики культурно-идеологической сферы не утрачивает, но укрепляет свои позиции.

Профессиональный язык обладает системой норм I и II уровней, имея в своей структуре кодифицированную составляющую, объективи­руемую в нормативных единицах – терминах и номенах, и некодифицированную часть, вербализуемую в норме II уровня – профессионализмах и профессиональных жаргонизмах.

Профессиональный язык имеет полевую организацию, ядро кото­рой составляют единицы, построенные по моделям общенационального языка, кодифицированные, систематизированные единицы языка, включающие в себя нормативные единицы – термины и номены. На периферии располагаются ненормативные единицы.

Осуществленное комплексное сопоставление структуры и инвентаря некодифицированного варианта профессионального авиационного языка, реализованного средствами русского и английского языков подтвердило, что асимметрия, реализуемая в единицах нормы II уровня авиационного профессионального языка и прецедентных текстах субкультуры, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия сопоставляемых феноменов определяется профессионально детерминированным наличием коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и когнитивно-прагматический аспекты исследования профессиональной субкультуры позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик.



Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного языка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

Сравнение стереотипов профессиональной культуры русского и английского вариантов профессионального авиационного языка продемонстрировало как универсальные, так и национально-специфические характеристики в их структуре и содержании.

При общей симметрии спектра реализованных в языке и прецедентных текстах концептов наблюдается некоторая количественная асимметрия их реализаций.

Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии. Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы при общем сходстве покрываемых ими понятий демонстрируют различную градуацию номинаций. Асимметрия категоризации объектов и субъектов авиации в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального авиационного некодифицированного языка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования процессов профессиональной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального авиационного некодифицированного языка, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

С использованием единиц профессионального языка в межличностном дискурсе создаются и воспроизводятся прецедентные тексты, отражающие аксиологию личности-носителя данной профессиональной культуры.

Институциональная авиационная субкультура реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп. Смеховая культура авиации несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Все исследуемые жанры авиационного фольклора (афоризм, тост, анекдот, песня) предполагают отнесение адресата к разряду «своих» или «чужих», а также насмешку, иронию, сарказм.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о гомологической асимметрии на уровне коннотативного и функционально-стилистического макрокомпонентов в структуре значения рассматриваемых единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного некодифицированного языка: 1) превалирование элементов дисфемизма в русском варианте языка; 2) элементов комического смысла в английском варианте языка. Таким образом, в рассматриваемых вариантах профессионального языка наблюдается прагматическая асимметрия по осям «эвфемизация/дисфемизация» и «комичность/нейтральность».

Предложенный в диссертации алгоритм исследования профессионального языка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных языков.



Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования профессионального языка авиации средствами русского и английского языков. Более детальное изучение связи данной профессиональной лингвокультуры с другими профессиональными культурами позволит получить данные, которые послужат основой для описания универсальных и идиоэтнических параметров профессиональных культур.
Публикация в рецензируемом издании, рекомендованном для публикации результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата наук:
1. Казачкова М.Б. Прагматические принципы порождения профессионализмов (на материале русского варианта профессионального авиационного языка) /М.Б.Казачкова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»., 2008. – T. 70. – С.18 – 25.
Основные положения диссертации отражены также в следующих публикациях автора:
2. Казачкова М.Б. Отражение социальной и профессиональной иерархии в профессиональном подъязыке. / М.И.Солнышкина, М.Б.Казачкова// Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции «Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем» (27, 28 ноября 2007). – Казань: ТГГПУ, 2007. – С.268 – 270.

3. Казачкова М.Б. Традиции профессиональной культуры в стереотипах поведения и профессиональном подъязыке. /М.Б.Казачкова // Труды 3-го междунар. форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки.Самара: Самарск. гос. техн. ун-т., 2007. – С.30 – 34.



4. Казачкова М.Б. Реализация стереотипов поведения в профессиональном языке (на материале русского варианта профессионального подъязыка авиации)/ М.Б.Казачкова // Язык в современном мире. – М.: Изд-тво ОГУ, 2008. – С.28 – 32.

5.Казачкова М.Б. Инвентарь русского профессионального авиационного языка/М.Б.Казачкова //Материалы Междунар. научной конф. «Языковая семантика и образ мира». – Казань. Изд-во Казан.ун-та, 2008. – С.78 – 80.

6. Казачкова М.Б. Стереотипы поведения в профессиональном подъязыке/ М.Б.Казачкова // Язык. Общество. Сознание. / Сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ. – Казань: Изд-во ТГГПУ. – 2008. – С. 122 – 133.





i Локализация предполагает адаптацию текста к местным условиям [Шахова 2001], осуществление изменений на формальном уровне текста с целью приведения его в соответствие со стандартами этнокультуры и языка.

ii LSP – Language for Special Purposes – язык для специальных целей, средство коммуникации в рамках определенной профессиональной сферы.

iii Language For General Purposes – язык для общих целей.

iv V глагол, N существительное, pr. предлог, Adj прилагательное.

v В порядке убывания относительных количественных параметров.

vi ЛА –летательный аппарат.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет