2.2. Семантические характеристики.
Первым этапом настоящего исследования явилось распределение исследуемых единиц на маркированные и немаркированные. Стилистически маркированные представлены в количестве 35 лексических единиц, что составляет приблизительно 13% всех исследуемых реалий, принадлежащих к системе законодательной власти Великобритании. Среди стилистически маркированных единиц встречаются слова с такими пометами, как «историзмы», «парламентские», «книжное», «разговорные», «политический жаргон».
Из них 12 лексических единиц (~34%) приходится на помету «разговорная». Примерами могут служить такие слова и словосочетания, как: Ombudsman – разг., омбудсмен, парламентский уполномоченный по административным вопросам; woolsack – разг., пост лорд-канцлера; another place – парл. разг., другая палата, употребляется членами палаты общин о палате лордов и членами палаты лордов о палате общин; backwoodsman – разг., «гость и лесной глуши» (член палаты лордов, редко присутствующий на ее заседаниях); silly season – редк. разг. «пустой сезон» (обыкн. август –сентябрь, т.е. время отпусков и парламентских каникул [recess], когда политическая жизнь страны замирает); kangaroo closure – разг. «кенгуру» (процедурный прием, позволяющий спикеру определить какие поправки к законопроекту из числа предложенных поставить на обсуждение, и тем самым избежать обсуждения неугодных поправок; депутаты как бы «перескакивают с одной поправки на другую, подобно кенгуру»); Baby of the House – разг. «дитя» палаты общин, самый молодой член парламента; Father of the House - разг. <букв. Отец палаты>, старший член палаты лордов или общин по длительности пребывания на посту.
Лексические единицы с пометой «историзмы» в исследуемой лексике наблюдаются в четырех случаях, а именно Bevanites – парл. ист. бивенисты (левые лейбористы – члены парламента и местные организации партий); Independents – ист. индепенденты, в период Английской буржуазной революции образовывали радикальное крыло в парламенте, выражали интересы буржуазии и нового дворянства; Levellers – ист. левеллеры, уравнители, радикально-демократическая группировка; выражала интересы мелких и средних собственников, недовольных политикой пресвитериан [Presbyterians] и индепендентов; Presbyterians – ист. пресвитериане, образовали «умеренное» крыло в парламенте, выражали интересы городских олигархий и части земельной аристократии.
В исследуемой лексике лексические единицы, помеченные как «парламентские», встречаются лишь в трех случаях: bill – парл. билль, законопроект (при обсуждении в парламенте проходит пять стадий); gangway – парл. проход, идет перпендикулярно скамьям в палате общин; pairing – парл. взаимное неучастие в голосовании; парламентская практика, в соответствии с которой член правящей партии и член оппозиционной партии договариваются не участвовать в голосовании в палате общин, сохраняя, таким образом, существующее соотношение сил.
Среди стилистически маркированных лексических единиц в единичных случаях встречаются слова с пометой «политический жаргон». Например: carpetbagger – жарг. полит. «чужак», кандидат на выборах в парламент, не живущий в данном избирательном округе (по аналогии с амер. «саквояжником», т.е. северянином, приехавшим на юг сделать политическую карьеру). В единичном случае встречается слово, относящееся к книжной лексике: Hustings – книжн. Предвыборная кампания; трибуна для предвыборных выступлений.
Большая часть стилистически маркированной группы лексических единиц приходится на эмоционально окрашенную лексику – 14 л. ед., что составляет 40% всей исследуемой лексики, в основном с негативной и иронической окраской. Примерами могут служить такие слова и словосочетания как: Addled Parliament - «тухлый парламент» (созван в 1614 Яковом I) [James I]; просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить королю затребованные суммы), <прозван «Тухлым», т.к. не издал ни одного закона>; caucus – неодобрит. Верхушка партийного руководства; lunatic fringe - безумствующие крайние, экстремисты, «бешенные» (о членах какой-либо партии); diehard – «твердолобый» крайний, непримиримый консерватор; rotten borough – презрит. «гнилое местечко», (обезлюдевший в конце 18 и в начале 19 в. избирательный округ в небольших городах и деревнях; в таких округах депутатов фактически назначали местные лендлорды); Rump Parliament – «охвостье», прозвище членов «Долгового парламента» [long Parliament], оставшихся в его составе после так называемой Прайдовой чистки [Pride’s Purge]; jobs for the boys – ирон. «места для своих ребят», и «теплые местечки» (хорошо оплачиваемые должности, представляемые пришедшей к власти, полит. партией своим активным сторонникам).
Таким образом, анализ стилистически окрашенной лексики, относящейся к реалиям, отражающим систему законодательной власти Великобритании, показал, что данной лексике не свойственна образность. Следует также отметить, что к стилистически сниженной лексике относятся 9% всей исследуемой лексики, в то время как стилистически возвышенная лексика представлена лишь 2 процентами. Большая часть исследуемой лексики относится к эмоционально нейтральной лексике и является официальной или профессионально ограниченной.
Следующим этапом анализа семантических характеристик лексических единиц, отражающих систему законодательной власти Великобритании, явилось рассмотрение их семантической структуры. Как известно, по своей смысловой структуре реалии и квазиреалии могут быть однозначными и многозначными и могут выступать как лексико-семантические варианты (Л.С.В.). В многозначных словах, как правило, выделяется одно или несколько значений, соотносимых с реалиями и квазиреалиями. Часто такие значения развивались в результате переноса и имеют экспрессивно-эмоциональный оттенок.
В результате проведенного семантического анализа нами было выявлено только несколько случаев слов, развивающих многозначность. Примерами могут служить такие слова, как Whip – 1. кнут, хлыст, 2. перен. парламентский партийный организатор, следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции, 3. повестка парламентского партийного организатора; gangway – 1. букв. трап, сходни; 2. парл. проход в палате общин, часто употр. в выражениях: members above the gangway – члены правительства и члены «теневого кабинета»; members below the gangway – рядовые члены парламента; Landslide – 1. оползень, лавина; 2. убедительная победа, крупная победа партии или кандидата на выборах; Diggers – 1. букв. копатели, 2. диггеры (представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской буржуазной революции, выражала интересы бедноты).
Подавляющее большинство исследуемой лексики выступает как лексико-семантические варианты. Например: blood – 1.разг. денди, щеголь, изысканно одетый молодой человек (в привилегированных средних школах и университетах), 2. молодой член клуба, партии; Hustings – 1. книжн. предвыборная кампания, 2. трибуна (для предвыборных выступлений), 3. ист. платформа в Гилдхолле, для выдвижения кандидатов в парламент и их выступлений (существовала до 1872 г.); Mother of Parliament – 1. «родоначальница парламентов», «прародительница парламентов», (утвердившаяся в буржуазной политической литературе характеристика английского парламента), 2. родина парламента) 2. родина парламентаризма (Англия); peerage – 1. сословие пэров (высшее титулованное дворянство, имеет пять степеней: герцог [duke], маркиз [marquess], граф [earl]; виконт [viscount] и барон [baron]); 2. наследственный титул, дающий право членства в палате лордов, 3. книга пэров (родословная знатных лордов); woolsack 1. мешок с шерстью (набитая шерстью красная подушка, на кот. сидит лорд-канцлер в палате лордов), 2. разг. пост лорд-канцлера; city fathers – 1. разг. отцы города, члены городского совета, 2. городской или муниципальный совет; Palace of Westminster – 1. Вестминстерский дворец, 2. здание английского парламента, английский парламент; poll – 1. 1)голосование, баллотировка (на выборах в парламент [Parliament] или местные органы власти), 2) количество подданных голосов, результаты голосования (на выборах), 3) = polling station, избирательный участок, 2. опрос общественного мнения.
Как видно из вышеприведенных примеров для многих лексических единиц исследуемой лексики не свойственно развивать многозначность. В подавляющем большинстве исследуемые лексические единицы являются однозначными.
Надо отметить, что при исследовании данного семантического поля лексики нами была обнаружена одна омонимическая пара языковых реалий: teller¹ - счетчик голосов при голосовании в палате общин, назначается спикером по рекомендации партийных организаторов; teller² - агитатор, представитель политической партии, которая встречает у входа в избирательный участок и убеждает избирателей голосовать за кандидата своей партии.
Среди исследуемой нами лексики также было выявлено несколько случаев синонимических пар языковых реалий. Примерами могут служить такие слова как Speaker – спикер (старшее должностное лицо в палате общин) и First Commoner – первый член палаты общин (является устаревшим); poll – голосование, баллотировка на выборах в парламент или местные органы власти и polling station – избирательный участок; lobby – лобби и division lobby – лобби для голосования (один из двух коридоров палате общин; правое от спикера лобби предназначается для голосующих «за», левое – для голосующих «против»).
Исследуемый материал был распределен по трем лексико-семантическим группам (ЛСГ). В результате нами было выявлено, что наиболее представительной группой является
Достарыңызбен бөлісу: |