Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700-Переводческое дело



бет3/3
Дата11.07.2016
өлшемі14.32 Mb.
#191218
түріРеферат
1   2   3

1) Создание неологизма в языке перевода с учетом модели неологизма исходного языка

Данный способ можно считать своего рода вершиной переводческой деятельности, проявлением языкового творчества переводчика, уважения к автору и его языковому творчеству.

Проведенный переводческий анализ новообразованных единиц Дж.Джойса и их переводных соответствий позволяет утверждать, что, в целом, переводчикам удасться сохранить способ образования неологизмов и в то же время максимально передать их значения на языке перевода, иными словами,нужно создавать неологизмы в ПЯ по модели неологизмов в ИЯ:

1) Horseness is the whatness of allhorse (47,p.178).- Лошадность – это чтойность вселошади (с. 178).-Жылќылыќ- барлыќ жылќыларєа тјн нјрсе.

2) Hellohellohello amawfullyglad kraarkawfullygladaseeagain hellohello amawf krpthsth-92- Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффсp (47,р.105) – Сјлемсјлем ґтеќуаныштымын крххекќайтакездескеімејтеќуаныш сјсјлемґґтеќуааан...

Особую сложность, естественно, вызывают те единицы, которые были созданы по смешанным моделям словообразования. Примером такого сложного авторского новообразования может стать лексическая единица из 5, 7 и 9 основ mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut (man + gong + wheel + track + trolley + glare + juggernaut): Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolley-glarejuggernaut only for presence of mind (p. 424).-Мог бы расстаться с жизнью из-за этого трамгонгфардугрельсджаггернаут (трамвай +гонг + фара + дуга + рельс + Джаггернаут), хорошо, что не растерялся(с.426)- ( трамвай+жарыс+жарыќ+иілген+рельс+Джаггернаут).

Как видно из переводов, выделенные основы авторские новобразования Дж. Джойса и значения компонентов переводных единиц не совпадают.

1) Mike turned away, but not before I saw his maybe-she's-crazy-after-all expression ( 47, р.75).-Майк отвернулся, но прежде я заметила на его лице выражение «может быть, она была сумасшедшая».- Майк бўрылмай тўрып, оныѕ жїзінен « есі адасќан ќыз» деген ойды аѕєардым.

2) I stepped through a low arch made by two vine maples–pushing past the chest-high ferns–into the meadow (р.85).- Я шагнул в луг через низкую арку,ввиде двух ползучих клен- раздвигая высокий по грудь папоротник .- Мен екі иілген їйеѕкі жапыраќтары тїріндегі аласа арка мен адамныѕ кґкірек тўсынан келетін ќырыќќўлаќ арќылы алаѕќайєа шыќтым.

3) ... during salmon spawning season–horrible accident (р.125).-...во время сезона нереста лосося,ужасного несчастного случая.- ...арќан балыќ уылдырыќ шашќан, сўмдыќ оќиєа кезінде.

Анализ авторских новообразований Дж. Джойса и С.Майера и их переводов показал переводчикам нужно следовать словообразовательной модели, предложенной автором при создании новых лексем. При этом чем «прозрачнее» способ образования неологизма на ИЯ, тем чаще он применялся в создании неологизма на ПЯ.Наибольшую сложность, естественно, вызывали новообразования, созданные по смешанным моделям.

2. Описательный перевод.

В романе Дж. Джойса можно находить неологические цепочки, образованные по словообразовательным моделям, которые играют немаловажную роль при создании слов и сочетании в романе. Создаются слова по продуктивным словообразовательным моделям (N+V+er, Adj+N+er, N+N+er) и они в данном романе представляют разные словообразовательные категории и типы,но в работе способствуют повышению экспрессивного художественного потенциала. Такие цепочки очень характерны для техники Дж.Джойса и требуют особого внимания со стороны переводчиков:

1)Bloom looked at the head of the horse … it was a fourwalker, a hipshaker, a black-buttocker, a taildangler, a headhanger, putting his hind foot foremost the while the lord of his creation set on the perch, busy with his thoughts (p. 576).

Блум посмотрел на конскую голову … это явно был тихоход, хромоног, вислогуз, тощебрюх, полусдох, вставший с задней ноги, а владыка его творения восседал на своем насесте в глубокой задумчивости (с. 567).- Блум аттыѕ басына ќарады, оныѕ тїрі – тґртаяќты жјйбасар, аяєы аќсаќ, ќўйрыєы салбыраєан, ґлмеші жануар...

В первом примере при переводе на казахский язык дословно описывается состояние лощади. Все лексемы передают мысль о «плачевном состоянии лошади» и являются полными аналогами авторских неологизмов.

Кроме чистых моделей словообразования значительную группу лексем составляют слова, созданные смешанными способами. При переводе таких неологизмов следует быть особенно осторожным и принимать во внимание все способы образования нового слова, безусловно, учитывая те функции, которые оно выполняет в тексте:

O, the big doggybowwowsywowsy!- ты мой гавгавгавчик (с.16). -Ой, меніѕ кішкентай шјуілдегім!

I rererepugnosed in rerererepugnant (р.443) - Я сусусунул нос в мемемерзко (с.465). -Мен мўрнымды жаааман нјрсеге тыыыєып алдым.

Magmagnificence! (р.429) - Великолепная! (р.460)-Керемет!

Следующая художественная литература, выбранная для переводческого анализа - романы американской писательницы С.Майера «Сумерки» и « Новая Луна».

Автор использует в своем словотворчестве активные словообразовательные средства образования неологизмов (продуктивные словообразовательные модели, контаминации, словосложение), которые доступны восприятию:

1) "Yes, when the weather is good they go backpacking all the time — even the doctor. They're all real outdoorsy," she told me quietly (47, р.59). - “ Да, всегда в хорошую погоду они идут гулять – даже врач. Они-настоящие гуляки ”-“ Иј, ауа райы жаќсы кезде олар –тіпті дјрігердіѕ ґзі де серуендеуге шыєады. Олар-наєыз серуен ќўрушылар ”.

2) Though I respected the need for maintaining a safe distance between my skin and his razor-sharp, venom-coated teeth, I tended to forget about trivial things like that when he was kissing me (р.7). - Хотя я знала, что надо держать безопасное расстояние между моей кожей и его острыми как бритва, покрытые ядом зубы, я попыталась забыть о таких маловажных вещах, когда он целовал меня. – Мен ґзімніѕ денемді оныѕ алмастай ґткір, у жайлаєан тістерінен ќауіпсіз ќашыќтыќта ўстау керек екенін білсем де, ол мені сїйген кезде осындай елеусіз нјрселерді ўмытуєа тырысатынмын.

У С. Майера неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: venom-coated (teeth) – teeth which are coated with venom (зубы, покрытые ядом). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Неологизм venom-coated передает читателем состояние героя и способствует читательскому сопереживанию.



3. Замена – это самый многообразный вид переводческих преобразований. Его сущностью является замена лексико-грамматических элементов предложения и синтаксических связей в процессе перевода. Используется при частичном или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного и переводящего языков, а также синтаксических связей,например:

beeftea –бульон; baddybad –бяка; creepystools –табуретки, зыбкие табуретки; Irelandear – Ирландия родная :

1) When for Irelandear(47, p.368).- Если за Ирландию родную( с.398). -Туєан елім- Ирландия їшін!

2 ) Mamma, the beeftea is fizzing over! (р.447). - Ой, мамочка, бульон убегает! (р.480). -Ой, апатай, сорпа тґгіліп жатыр.

3) Martha, chestnote, return! (p. 263).- Марта, каштон, вернись! (с. 598). – Марта, каштон, орал!

Достоинство данного способа – простота восприятия текста ПЯ – оборачивается одновременно и его главным недостатком. Не подлежит сомнению, что любое намеренное отклонение от литературной нормы должно найти отражение в переводе.

4. В романе «Улисс» в транскрипция/транслитерация встречаются в неограниченном количестве. Причиной этому можно предположить что этот способ имеет довольно неограниченное применение и используется главным образом при передаче неологизмов- имен собственных, а также фонетических неологизмов. Последние включают в основном так называемые многообразные «звуки объектов», прямую речь вещей и стихий (kraandl, pfrwritt, thrnthnthn, yrfmstbyes.

В произведениях С. Майера неологизмы используются автором в качестве инструментов влияния на эмоциональное состояние и систему ценностей читателя с целью заставить читателя сопережить автору, разделить его эмоции:

1) Plink, plink, plink. I was surprised at how much glass there seemed to be in my arm. - Кап, кап, кап. Я был удивлен, сколько соберется каплей на моей ладони.- Тырс,тырс,тырс. Мен алаќаныма ќаншалыќты моншаќтай мґлдір тамшы жиналатынына таѕ ќалдым.

2) "OH!" The breath whooshed out of Jacob like someone had punched him in the gut. "Holy crap!" (р.138). - “ Ух!” Дыхание из Якоба вышло со свистом , как-будто кто-то ударил его в живот- Якоб ішіне біреу ќойып ќалєандай ќырылдап јреѕ дем алды.

На наш взгляд, при переводе эпизода звукоподражании возможности русского и казахского языков часто не позволяют передать полностью игру Дж. Джойса и С.Майера со словами, их значениями и звучанием. Прежде всего, это объясняется огромными различиями в словообразовательных системах английского, русского и казахского языков. В результате иногда теряется яркость, универсальность, создаваемых писателем образов, но авторские неологизмы ярко выражены и доступны переводу.

5. Опущение. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. Проведенный нами анализ показал, что переводчики романа «Улисс» крайне редко прибегали к опущению неологизмов, возможно, из-за специфики и смыслового богатства употребленных автором неологизмов.

В переводе на русский и казахский языки использовалось этот способ:

1) At the corner of Beaver Street beneath the scaffolding Bloom panting stops on the fringe of the noisy quarrelling knot, a lot not knowing a jot what hi! hi! row and wrangle round the whowhat brawlaltogether (p.457). - Под лесами на углу Бивер-стрит Блум, запыхавшись, останавливается возле шумного сборища, не ведая, о чем там вздорище, кому позорище и не выйдет ли тут, эй! эй! Побоище (с.490). –Бивер-стриттіѕ бўрышында јреѕ дем алєан Блум шулаєан топтыѕ ќасына неге шулап жатќанын білмесе де тоќтады.

2) Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis (p.422). - Как те римлянки на полянке, про которых у Элефантулиазиса (с.450). – Элефантулиазистен оќыєан алаѕќайдаєы римдіктер секілді

Встречались такие единицы ИЯ, соответствия которым не были найдены в обоих языках в романах С.Майера :

1) Want to keep your weathereye open (р.243). - Надо глядеть в оба -Саќ болу керек.

2) I executed a very wide U-turn, nearly hitting a tree as my circle ran the truck halfway off the road (р.63). - Я сделал широкий разворот, что задел дерево и мотоцикл ударился о ствол недалеко от дороги.- Мен кенеттен бўрылєаным сондай, мотоцикл аєашты жанап ґтіп, жолєа жаќын жердегі баєанаєа соќты.

Мы видим, что переводчик использует трансформацию- опущение. Он опускает слова “ whowhat; bubblyjocular; buybull; poppysmic; weathereye;wide U-turn ” , считая их семантически избыточными.

Мы думаем, при переводе романов «Ulysses», «Twilight», «New Moon» возможности русского языка часто не позволяют передать полностью игру со словами, их значениями и звучанием, о чем свидетельствует большой процент замены неологизма узуальным (33%), а также наличие опущений в русском переводе (3 %) (рис.3). Это объясняется, прежде всего, различной степенью распространенности некоторых способов словообразования в английском и русском языках. В результате иногда теряется яркость и многослойность создаваемых писателем образов. Так, в ряде случаев авторские неологизмы, созданные Дж. Джойсом посредством словосложения, переводятся при помощи узуального слова или описательного перевода(8%). Лексемы, образованные в оригинале конверсией, транслируются при помощи аффиксальных способов создания неологизмов, узуального слова или описательного перевода. В русском языке значительная доля фонетических неологизмов переводится транскрипцией/транслитерацией (7 %). Процент опущений несколько меньше (3 %) в переводе.

Анализируя авторских неологизмов Дж. Джойса и С.Майера и их переводов, мы стремились следовать словообразовательной модели, предложенной авторами при создании новых лексем. При этом, чем прозрачнее способ образования неологизма на ИЯ, тем чаще он применялся в творении неологизма на ПЯ. Наибольшую сложность вызывали новообразования, созданные по подтипам словосложения (рис.3).


Рис. 3. Сопоставление способов перевода авторских неологизмов

В заключении подводятся итоги исследования, делается вывод о том, что передача авторских новообразований во многом зависит от особенностей и потенций словообразовательных систем языков перевода. Очевидно, что при трансляции подобных единиц необходимо следовать словообразовательной модели неологизма текста оригинала, что не всегда возможно из-за различий в языковых системах словообразования. Вследствие этого семантические, звуковые, стилистические оттенки авторских новообразований во многих случаях остаются частично либо полностью непереводимыми.


Список опубликованных работ по теме диссертации

1. Аєылшын тіліндегі неологизмдердіѕ жасалу ерекшеліктері-Жас єалымдар жинаєы, Ќорќыт ата атындаєы Ќызылорда Мемлекеттік Университеті, 2012ж.


Список использованных источников

1. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма. – М.: Наука, 1977, С.62-83

2. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М., 1996.

3. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект.—Ростов-на Дону.1986,22с.

4. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981, 327 с.

5. Кубрякова Е.С. Из истории английского структурализма // Основные направления структурализма. – М.: Наука, 1964. – С. 307-354.

6. А.Л. Зеленецкий Сравнительная типология немецкого и русского язы­ков. - М.: Просвещение, 1983, 240 с.

7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, М., Высшая школа, 1977,С.38-45

8. Турсынов Д.,Хасанов Б. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков, Алматы, Мектеп,1967,С.57-59

9. Гончаренко Н.В. Диалектика прогресса культуры, М.,1985

10. Эко У. Поэтики Джойса. Симпозиум, 2003,165с.

11. Джойс Дж. Ulysses http://www.planetpdf.com.

12. Майер С. Twilight- www.lbteens com

13. Майер С. New Moon - www.lbteens com

.

Summary
Mamyrbayeva Makhabbat Kazbayevna


Training the ways of translating authors’ neologisms from English into Russian and Kazakh languages in literature

The dissertation paper to get an academic degree of the Master of the Humanities in 6M020700-Translation studies


The master’s synopsis is devoted to the problem of enrichment of word structure of modern English by new lexical units in fiction and their translations into Russian and Kazakh languages. The choice of the subject is caused by an important role of new lexical units as mirrors of language development which reflects the language adaptation to conditions of changing its function under the influence of external factors.

In chapter 1 «Theoretical bases and principles of a neologization of the language» various approaches to studying neologisms, their place in the corpus of other new formations, their typology, and also the main ways of their formation and problems of interlingual translation are considered.

Certain similarities and distinctions of systems of word-formation in English, Russian and Kazakh languages are described and quasi-non-equivalent methods of translating neologisms are characterized that help both beginning, and skilled translators to preserve the forms, and content of newly-formed units while translating authors’ neologisms of J. Joyce and S. Mayer into Russian and Kazakh languages.

In chapter 2 «Linguistic aspects of author's neologisms in literature and their interlingual translation (on the materials of works of Anglo-American writers) » the main language features of the novels of J. Joyce "Ulysses", S.Mayer «Twilight», «New Moon» , classification of ways of forming author's neologisms, and also ways of their interlingual translation into Russian and Kazakh languages are analyzed.

Explanation of the meaning of a neologism is offered in translation process when the translator either consults the last editions of English explanatory (encyclopedic) dictionaries or clarifies the meaning of a new word from its structure and context.

Transfer of authors’ new words, in many respects,depends on features and potentialities of word-formation systems of target languages.While translating such units it is necessary to follow word-formation model of a neologism of the text of the original that isn't always possible because of distinctions in language systems of word-formation. Therefore semantic, phonetic, stylistic sides of authors’ neologisms, in many cases, remain partially or completely untranslated.

In conclusion we may say that translation of author's neologisms, in many respects, depends on features and potentialities of word-formation systems of the target language.

Thus, in translating authors’ neologisms where an important task is not only preservations of an originality of style of the author, but also the most adequate translation by means of TL literary image, created in the original, the translator is compelled to resort to constant use of translational transformations.

The main conditions to achieve the adequacy in translating neologisms are:

1. To know features of interaction of a neologism with a context, and also the main cases of the use of various structural and semantic types of neologisms.

2. To know the main ways of translating author's neologisms, and also sufficient acquaintance with the Russian terminology in the field, allowing to find equivalents of Russian variant to the corresponding English neologism.

3. Ability to choose and use the most suitable way of forming new equivalent to translate neologisms that do not have Russian equivalent or reflect the specific phenomenon, lack in our reality.

The correct translation of neologisms is quite a complex problem in spite of the fact that neologisms are functionally and semantically independent.

Мамырбаева Махаббат Ќазбайќызы



«Кґркем шыєармалардаєы авторлыќ неологизмдерді аєылшын тілінен орыс жјне ќазаќ тілдеріне аудару тјсілдерін оќыту» атты

6М020700-Аударма ісі мамандыєы бойынша гуманитарлыќ єылымдар магистрі академиялыќ дјрежесін алу їшін дайындалєан диссертацияныѕ рефератына



Тїйіндеме

Аталмыш магистрлік жўмыс ќазіргі аєылшын тілі кґркем јдебиеттегі жјне олардыѕ орыс/ќазаќ тілдеріндегі аудармаларындаєы жаѕа лексикалыќ бірліктермен сґздік ќўрамын байыту мјселелеріне арналєан.

Аталмыш таќырыптыѕ таѕдалуы тілдік дамудыѕ айнасы болып саналатын, оныѕ функциональдыќ шарттарына сыртќы факторлардыѕ јсері арќылы ґзгеріске јкелетін тілдіѕ бейімделгіш ќасиеттерін кґрсететін жаѕа лексикалыќ бірліктер ролініѕ маѕыздылыєына байланысты.

«Тілдіѕ неологизмдермен толыєуыныѕ теориялыќ негіздері мен принциптері» атты бірінші тарауда неологизмдерді зерттеудіѕ тїрлі ќырлары, лексикалыќ жаѕа жасалымдардыѕ ґзге тїрлеріндегі орны, олардыѕ типологиясы, сонымен ќатар, олардыѕ жасалымыныѕ негізгі тјсілдері мен бір тілден екінші тілге берілу мјселелері ќарастырылєан.

Осы тарауда аєылшын, орыс жјне ќазаќ тілдеріндегі сґзжасам жїйесініѕ бірќатар ўќсастыќтары мен айырмашылыќтары берілген жјне неологиздерді аударудыѕ квазибаламасыз јдістері сипатталєан, бўл тјжірибелі, сонымен ќатар, тјжірибесі жоќ аудармашыларєа авторлыќ неологизмдерді орыс жјне ќазаќ тілдеріне аудару барысында жаѕа пайда болєан тілдік бірліктердіѕ формасын да, ішкі мазмўнын да ќалай саќтауєа болатынын кґрсетеді.

«Кґркем шыєармалардаєы авторлыќ неологизмдердіѕ лингвистикалыќ аспектілері жјне олардыѕ бір тілден екінші тілге кґшуі (англо-америкнндыќ жазушылар шыєармалары материалдарында)» атты екінші тарауда Дж.Джойстыѕ «Улисс», С. Майердіѕ «Кешєўрым», «Жаѕа ай» атты романдарыныѕ басты тілдік ерекшеліктері ќарастырылєан, сонымен ќатар, орыс жјне ќазаќ тілдеріне тіларалыќ кґшу тјсілдері талданєан.

Авторлыќ жаѕа сґздерді аудару аударылып жатќан тілдердіѕ сґзжасам жїйесініѕ ерекшеліктері мен мїмкіндіктеріне байланысты. Аталмыш бірліктерді аударєанда тїпнўсќа мјтініндегі неологизмдердіѕ сґзжасамдыќ моделін есте ўстаєан жґн, біраќ бўл барлыќ жаєдайда тілдердегі сґзжасамдыќ жїйелердіѕ јрќилылыєына байланысты мїмкін болмай жатады. Соныѕ салдарынан, авторлыќ жаѕа сґздердіѕ маєыналыќ, дыбыстыќ, стильдік реѕктері жарым-жартылай аударылады немесе толыєымен аударылмай ќалады.

Аудару барысында неологизмніѕ маєынасын тиянаќтау кезеѕі ўсынылады, бўл кезеѕде аудармашы аєылшынша тїсіндірмелі ( энциклопедиялыќ) сґздіктердіѕ соѕєы басылымдарына сїйенеді, я жаѕа сґздіѕ ќўрылымы мен контекстегі мјнін назарєа ўстай отырып, маєынасын айќындайды.

Ќорытынды бґлімде зерттеу нјтижелері берілген, диссертант авторлыќ жаѕа сґздердіѕ аударылуы кґбіне кґп аударып жатќан тілдер сґзжасамдыќ жїйесініѕ ерекшеліктері мен јлеуетіне байланысты болып келеді деп ќорытады.

Осылайша, авторлыќ неологизмдерді аудару процесінде автордыѕ ґзіндік стилін саќтаумен ќатар, аударылатын тілдерге кґркем образды мїмкіндігінше тїсінікті етіп аудару басты маќсат болєанымен, аудармашы аудармашылыќ трансформацияларды їнемі ќолдануєа мјжбїр болады.

Неологизмдерді аударудаєы дјлдікке жетудіѕ басты шарттары мыналар:

1. Неологизмдердіѕ мјнмјтінге јсер ету ерекшеліктерін, сонымен ќатар, олардыѕ тїрлі ќўрылымдыќ жјне маєыналыќ типтерін ќолданудыѕ басты тїрлерін білу.

2. Авторлыќ неологизмдерді аударудыѕ басты тјсілдерін білу, аталмыш саладаєы орыс терминологиясымен жеткілікті таныс болу, бўл аєылшын неологизміне сјйкес келетін баламалы орыс нўсќасын табуєа мїмкіндік береді.

3. Орысша баламасы жоќ немесе біздіѕ болмысымызда кездеспейтін, ґзіндік ќўбылыстарды бейнелейтін неологизмдерді аудару їшін жаѕа сјйкестіктерді жасаудыѕ неєўрлым дўрыс тјсілін таѕдай жјне ќолдана білу.



Неологизмдердіѕ семантикалыќ наќтылыєы жјне ґзіндік ерекшелігі, тўраќтылыєы болєанымен оларды аудару кїрделі мјселе болып ќала бермек.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет