Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин


The Musgrave Ritual (обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)



бет17/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   38

The Musgrave Ritual (обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)

An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes (одна странная особенность в характере моего друга Шерлока Холмса, которая часто поражала меня; anomaly — аномалия, отклонение от нормы, неправильность) was that, although in his methods of thought (хотя в своей методике мысли = системе умозаключений) he was the neatest and most methodical of mankind (он был самым искусным и методичным из людей: «из человечества»; neat — чистый, опрятный, аккуратный; искусный, ловкий), and although also he affected a certain quiet primness of dress (и хотя он придерживался некоторой строгости и аккуратности в одежде; primness — чопорность; строгость; аккуратность; to affect — воздействовать, влиять; любить /пользоваться чем-либо/, предпочитать /что-либо/), he was none the less in his personal habits (тем не менее в своих индивидуальных привычках он был) one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction (самым беспорядочным человеком, который когда-либо сводил с ума жильца, снимающего комнаты вместе с ним; untidy — неопрятный, неаккуратный, неряшливый; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; беспорядок; раздоры; возбуждение, помрачение рассудка, безумие: to drive somebody to distraction — сводить кого-либо с ума; доводить до отчаяния). Not that I am in the least conventional in that respect myself (не то чтобы я сам был безупречен в этом отношении; not in the least — ни в малейшей степени, нисколько; conventional — обычный, привычный, общепринятый; приличный, вежливый). The rough-and-tumble work in Afghanistan (сумбурная работа в Афганистане; rough-and-tumble — грубый, агрессивный; беспорядочный; rough — грубый, резкий, суровый; tumble — беспорядок, смятение), coming on the top of a natural Bohemianism of disposition (помимо врожденного пристрастия к кочевому образу жизни; on the top of — сверх, вдобавок, помимо; следом за; Bohemian — богемский; цыганский; disposition — характер; настроение, расположение /духа/; склонность; расположение, размещение), has made me rather more lax than befits a medical man (сделала меня немного более безалаберным, чем позволительно врачу; lax — слабый, вялый; небрежный; неряшливый; benefit — выгода, польза; to benefit — приносить пользу, извлекать выгоду).

But with me there is a limit (но, что касается меня, есть граница = но моя неаккуратность имеет границы), and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle (и когда я вижу человека, который держит сигары в ведерке для угля), his tobacco in the toe end of a Persian slipper (табак — в носке персидской туфли; slippers — комнатные туфли, тапочки), and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece (а свою ожидающую ответа корреспонденцию прикалывает карманным ножом к центру деревянной каминной полки; unanswered — оставшийся без ответа /о письмах, просьбах/, безответный; to transfix — пронзать, прокалывать; пригвождать; jack-knife — большой складной карманный нож), then I begin to give myself virtuous airs (то я начинаю гордиться своей добродетелью; to give oneself airs — задаваться, важничать; virtuous — добродетельный; virtue — добродетель, достоинство).
rough [rAf], Bohemian [bqu`hJmIqn], cigar [sI`gR], virtuous [`vq:Cuqs; `vq:tjuqs]
An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he affected a certain quiet primness of dress, he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction. Not that I am in the least conventional in that respect myself. The rough-and-tumble work in Afghanistan, coming on the top of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than befits a medical man.

But with me there is a limit, and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his tobacco in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece, then I begin to give myself virtuous airs.


I have always held, too (также я всегда считал), that pistol practice should be distinctly an open-air pastime (что стрельба из пистолета, несомненно, должна быть занятием на открытом воздухе; practice — практика; тренировка, упражнение; учебная стрельба; pastime — занятие, хобби; приятное времяпрепровождение); and when Holmes, in one of his queer humors (и когда Холмс во время одной из своих непонятных причуд; humour — юмор; настроение, расположение духа; прихоть; причуда), would sit in an arm-chair with his hair-trigger (садился в кресло со своим револьвером; hair-trigger — спусковой крючок, требующий слабого нажатия; hair — волосок; trigger — спусковой крючок) and a hundred Boxer cartridges (и сотней патронов; Boxer — боксер /член тайного общества в Китае, поднявшего боксерское восстание в 1899-1901 гг./; cartridge — патрон; гильза; cartridge box — патронный ящик), and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks (и начинал украшать противоположную стену патриотическим /вензелем/ «V.R.» при помощи пуль; proceed to — переходить, приступать к чему-либо; bullet — пуля; pock — оспина, выбоина; V.R. = Victoria Regina /лат./ — королева Виктория), I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it (я был твердо убежден, что это не улучшает ни воздух, ни внешний вид нашей комнаты; atmosphere — атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./).

Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics (наши комнаты всегда были полны химических препаратов и связанных с преступниками вещей; relic — след, остаток; сувенир) which had a way of wandering into unlikely positions (которые оказывались в неожиданных местах; to wander — бродить, странствовать; unlikely — неправдоподобный, невероятный, маловероятный), and of turning up in the butter-dish (то появлялись в масленке; to turn up — случайно найти, натолкнуться /на что-либо/; неожиданно появляться, обнаруживаться) or in even less desirable places (а то и в еще менее подходящих местах; desirable — желанный; подходящий; to desire — желать). But his papers were my great crux (но его бумаги были для меня самой большой проблемой; crux — крест /уст./; затруднение, трудный вопрос; главный вопрос, основная проблема).


patriotic ["pxtrI`OtIk], bullet [`bulIt], chemical [`kemIk(q)l], desirable [dI`zaIrqbl]
I have always held, too, that pistol practice should be distinctly an open-air pastime; and when Holmes, in one of his queer humors, would sit in an arm-chair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it.

Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places. But his papers were my great crux.


He had a horror of destroying documents (он терпеть не мог уничтожать документы; horror — ужас, страх; сильное отвращение, антипатия /к чему-либо/), especially those which were connected with his past cases (особенно те, которые были связаны с его прошлыми делами), and yet it was only once in every year or two (однако лишь один раз за год-два) that he would muster energy to docket and arrange them (он собирался с силами, чтобы разобрать их и привести в порядок; to docket — снабжать документ выпиской с кратким изложением его содержания; docket — опись /содержимое партии товара с указанием владельца/; книга записей по делу); for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs (как я уже упоминал где-то в этих бессвязных записках; memoirs — мемуары, воспоминания; записки /научного общества/), the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats (что за вспышками горячей, кипучей энергии, когда Холмс совершал свои удивительные подвиги) with which his name is associated (с которыми связывается его имя) were followed by reactions of lethargy (следовали периоды апатии, упадка сил; reaction — реакция; противодействие; упадок сил; lethargy — летаргия; вялость, апатичность) during which he would lie about with his violin and his books (во время которых он полеживал /на диване/ со скрипкой и книгами), hardly moving save from the sofa to the table (почти не передвигаясь, разве что от дивана до стола). Thus month after month his papers accumulated (таким образом, месяц за месяцем его бумаги накапливались), until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript (пока все углы комнаты не были заставлены пачками рукописей; to stack — складывать в стог, в кучу) which were on no account to be burned (которые ни в коем случае не разрешалось жечь), and which could not be put away save by their owner (и которые никто не мог убрать, кроме их владельца).
incoherent ["Inkqu`hIqrqnt], memoir [`memwR], lethargy [`leTqGI], violin ["vaIq`lIn]
He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them; for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table. Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner.
One winter’s night (в один зимний вечер), as we sat together by the fire (когда мы сидели вдвоем у камина), I ventured to suggest to him (я решился намекнуть Холмсу) that, as he had finished pasting extracts into his common-place book (что, поскольку он закончил вносить заметки в тетрадь для записей; to paste — наклеивать, приклеивать; to extract — вытаскивать, извлекать; делать выписки /из книги/; extract — выдержка, извлечение, фрагмент; common-place book — тетрадь для записи любимых стихов, памятных афоризмов и цитат), he might employ the next two hours in making our room a little more habitable (он мог бы использовать следующие два часа для того, чтобы сделать нашу комнату более пригодной для жилья; habitable — обитаемый; пригодный, удобный для жилья, жилой). He could not deny the justice of my request (он не мог отрицать справедливости моей просьбы), so with a rather rueful face he went off to his bedroom (и потому с довольно унылым лицом отправился к себе в спальню), from which he returned presently pulling a large tin box behind him (откуда вскоре возвратился, таща за собой большой жестяной ящик; tin — оловянный; жестяной). This he placed in the middle of the floor (он поставил его посреди комнаты: «пола») and, squatting down upon a stool in front of it (и, усевшись на табурет перед ним; to squat down — садиться на корточки, приседать), he threw back the lid (он откинул крышку; to throw back). I could see that it was already a third full of bundles of paper (я увидел, что ящик был уже на треть заполнен пачками бумаг) tied up with red tape into separate packages (связанных красной тесьмой в отдельные стопы; tape — тесьма; лента; package — пакет, сверток; пачка).

“There are cases enough here, Watson (здесь находится немало дел, Ватсон),” said he, looking at me with mischievous eyes (сказал он, глядя на меня лукаво: «озорными глазами»). “I think that if you knew all that I had in this box (думаю, если бы вы знали обо всем, что я храню в этом ящике) you would ask me to pull some out (вы бы попросили меня извлечь кое-какие /бумаги/) instead of putting others in (а не складывать туда новые; instead of — взамен, вместо того, чтобы; other — другой; дополнительный).”

“These are the records of your early work, then (значит, там лежат отчеты о ваших ранних = прежних делах)?” I asked. “I have often wished that I had notes of those cases (я часто хотел, чтобы у меня были записи о тех случаях = я часто жалел, что у меня нет этих записей).”
ventured [`venCqd], deny [dI`naI], rueful [`rHf(q)l], mischievous [`mIsCIvqs]
One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his common-place book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the floor and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.

“There are cases enough here, Watson,” said he, looking at me with mischievous eyes. “I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in.”

“These are the records of your early work, then?” I asked. “I have often wished that I had notes of those cases.”
“Yes, my boy, these were all done prematurely (да, дорогой Ватсон, все они произошли преждевременно; my boy — мой мальчик; дружище, парень) before my biographer had come to glorify me (до того, как появился мой биограф, чтобы прославить меня; to glorify — прославлять; превозносить, хвалить).”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way (он мягко, ласково доставал пачку за пачкой; to lift — поднимать/ся/, снимать; tender — нежный, мягкий, легкий; caressing — ласковый, нежный; ласкающий; in a sort of way — в некоторой степени; в некотором смысле).

“They are not all successes, Watson (не все они были успешными, Ватсон; success —успех, удача),” said he. “But there are some pretty little problems among them (но среди них есть несколько любопытных маленьких задач; pretty — милый, прелестный, приятный, хороший). Here’s the record of the Tarleton murders (вот отчет об убийстве Тарлтона), and the case of Vamberry, the wine merchant (/вот/ дело Вамберри, виноторговца), and the adventure of the old Russian woman (происшествие с одной русской старухой), and the singular affair of the aluminium crutch (странная история алюминиевого костыля), as well as a full account of Ricoletti of the club-foot (а также полный отчет о косолапом Риколетти; club-foot — косолапость, деформированная стопа), and his abominable wife (и его отвратительной жене). And here — ah, now, this really is something a little recherché (а вот… о, это действительно прелестно; recherché — изысканный, тонкий /о вкусе/; для знатоков).”

He dived his arm down to the bottom of the chest (он сунул руку на самое дно ящика; to dive — нырять, бросаться в воду; засовывать, запускать руку), and brought up a small wooden box with a sliding lid (и вытащил небольшую деревянную коробочку с выдвижной крышкой; to slide — скользить; двигаться плавно), such as children’s toys are kept in (похожую на /ту/, в которой хранятся детские игрушки). From within he produced a crumpled piece of paper (из нее: «изнутри» он достал мятый листок бумаги), and old-fashioned brass key (старинный медный ключ; old-fashioned — старомодный, устарелый, вышедший из употребления; brass — латунь, желтая медь), a peg of wood with a ball of string attached to it (деревянный колышек с клубком бечевки, привязанным к нему), and three rusty old disks of metal (и три старых ржавых металлических кружка; disk — диск, круг).


prematurely [`premqCqlI; premq`tjuqlI], glorify [`glLrIfaI], merchant [`mq:C(q)nt], aluminium ["xlju`mInIqm], recherché [rq`SeqSeI]
“Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me.”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way.

“They are not all successes, Watson,” said he. “But there are some pretty little problems among them. Here’s the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife. And here — ah, now, this really is something a little recherché.”

He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children’s toys are kept in. From within he produced a crumpled piece of paper, and old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal.


“Well, my boy, what do you make of this lot (ну, мой друг, что вы думаете об этих вещах; lot — партия, серия /товаров, изделий/)?” he asked, smiling at my expression (спросил он, улыбаясь /недоуменному/ выражению /моего лица/).

“It is a curious collection (любопытная коллекция).”

“Very curious, and the story that hangs round it (очень любопытная, а история, связанная с ней; to hang round — быть близко, держаться недалеко; приближаться) will strike you as being more curious still (поразит вас, поскольку она еще любопытнее).”

“These relics have a history then (так у этих реликвий есть /своя/ история)?”

“So much so that they are history (более того, они сами история; so much so that — до такой степени, что; так, что).”

“What do you mean by that (что вы хотите этим сказать)?”

Sherlock Holmes picked them up one by one (Шерлок Холмс достал эти предметы один за другим; to pick up — поднимать, подбирать), and laid them along the edge of the table (и разложил их на краю стола). Then he reseated himself in his chair (затем он снова уселся в свое кресло) and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes (и /принялся/ разглядывать их блестевшими от удовольствия глазами: «с блеском удовольствия в глазах»).
curious [`kjuqrIqs], history [`hIst(q)rI], satisfaction ["sxtIs`fxkC(q)n]
“Well, my boy, what do you make of this lot?” he asked, smiling at my expression.

“It is a curious collection.”

“Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.”

“These relics have a history then?”

“So much so that they are history.”

“What do you mean by that?”

Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table. Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.
“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual (это все, что я оставил себе на память: «чтобы напоминать себе» о деле, /связанном/ с Обрядом /дома/ Месгрейвов).”

I had heard him mention the case more than once (я слышал, как он упоминал об этом деле не раз), though I had never been able to gather the details (хотя я никак не мог добиться подробностей /от него/; to gather — собирать, накоплять, приобретать).

“I should be so glad (я был бы очень рад),” said I, “if you would give me an account of it (если бы вы рассказали мне о нем).”

“And leave the litter as it is (и оставил этот беспорядок; litter — разбросанные вещи, беспорядок; мусор; as it is — и так; как есть)?” he cried, mischievously (насмешливо воскликнул он; mischievous — озорной; непослушный). “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson (все-таки ваша аккуратность не выдержит большого напряжения, Ватсон = а как же ваша любовь к порядку?; won’t = will not; strain — напряжение, нагрузка). But I should be glad that you should add this case to your annals (однако я буду рад, если вы добавите это дело к своим записям; annals — летописи, анналы; исторические хроники), for there are points in it (потому что в нем есть /такие/ моменты) which make it quite unique in the criminal records (которые делают его совершенно уникальным в хронике преступлений; records — архив, документы; материалы судебного дела) of this or, I believe, of any other country (этой, да и, полагаю, любой другой страны). A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete (коллекция моих мелких/незначительных достижений, несомненно, была бы неполной) which contained no account of this very singular business (если бы не включала в себя описание этой очень необычной истории; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный).


annals [`xn(q)lz], country [`kAntrI], achievement [q`CJvmqnt], singular [`sINgjulq]
“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual.”

I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details.

“I should be so glad,” said I, “if you would give me an account of it.”

“And leave the litter as it is?” he cried, mischievously. “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson. But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country. A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business.


“You may remember how the affair of the Gloria Scott (вы, вероятно, помните, как происшествие с «Глорией Скотт»), and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of (и мой разговор с тем несчастным человеком, о судьбе которого я вам рассказывал), first turned my attention in the direction of the profession (впервые повернули мое внимание в направлении профессии = натолкнули меня на мысль о профессии) which has become my life’s work (которая стала делом моей жизни). You see me now when my name has become known far and wide (вы знаете меня теперь, когда мое имя стало широко известно: «далеко и широко известно»), and when I am generally recognized both by the public and by the official force (и когда как общественность, так и официальная полиция признали меня; generally — в целом, широко, вообще) as being a final court of appeal in doubtful cases (судом последней инстанции в спорных делах; final court — суд последней инстанции; court of appeal — апелляционный суд; суд высшей инстанции; to appeal — взывать; апеллировать, подавать жалобу; doubtful — сомнительный, неясный). Even when you knew me first (даже когда вы только познакомились со мной), at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet (во время той истории, которую вы увековечили в «Этюде в багровых тонах»; to commemorate — праздновать, отмечать /годовщину, какое-либо событие/; устраивать в память, в честь),’ I had already established a considerable (у меня уже была значительная; to establish — основывать; создавать; устанавливать, укреплять /репутацию/), though not a very lucrative, connection (хотя и не очень выгодная практика; connection — связь, соединение; клиентура, покупатели: to establish a connection — создать клиентуру). You can hardly realize, then (едва ли вы можете себе представить), how difficult I found it at first (как трудно мне было вначале), and how long I had to wait before I succeeded in making any headway (и как долго мне пришлось ждать, прежде чем удалось добиться успеха; to make headway — делать успехи; преуспевать; продвигаться вперед; headway — движение вперед; прогресс, развитие; успех).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет