Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин



бет2/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38

savagely [`sxvIGlI], discovered [dIs`kAvqd], strewn [strHn], criminal [`krImIn(q)l], lunatic [`lHnqtIk], mischief [`mIsCIf]
“Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”

Holmes rubbed his hands.

“This is certainly very novel,” said he.

“I thought it would please you. But I have not got to the end yet. Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. It had been smashed to atoms where it stood. In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”


“They are singular (они необычны), not to say grotesque (чтобы не сказать причудливы; grotesque — гротескный; абсурдный, причудливый),” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms (можно спросить = хотелось бы знать, являлись ли два бюста, разбитые в комнатах доктора Барникота; whether — ли /вводит косвенный вопрос/) were the exact duplicates of the one (точными копиями того бюста; one — слово-заместитель /во избежание повторения ранее упомянутого существительного/) which was destroyed in Morse Hudson’s shop (который был разбит в лавке Морза Хадсона)?”

“They were taken from the same mould (их отливали в одной и той же форме; to take-took-taken; mould — шаблон, образец; литейная форма; to mould — отливать форму, формовать).”

“Such a fact must tell against the theory (такой факт должен опровергать версию; to tell against — свидетельствовать против; говорить не в пользу кого-либо/чего-либо; theory — теория; предположение, версия) that the man who breaks them (что человек, который разбивает их) is influenced by any general hatred of Napoleon (действует под влиянием некоей всеобъемлющей ненависти к Наполеону; general — /все/общий, обычный; полный; influence — влияние, /воз/действие). Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London (учитывая, сколько: «как много» сотен изваяний великого императора находится в Лондоне; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать; to exist — существовать; быть, иметь место), it is too much to suppose such a coincidence (трудно допустить подобное случайное стечение обстоятельств; too much — чересчур, слишком; coincidence — совпадение; случайное стечение обстоятельств) as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust (что неразборчивый «иконоборец» случайно начал с трех экземпляров одного и того же бюста; promiscuousбеспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./; iconoclast — иконоборец; chance — шанс, вероятность; случай/ность/; to chance — случаться; решиться /на что-либо/, рискнуть).”
grotesque [grqu`tesk], theory [`TIqrI], exist [Ig`zIst], coincidence [kqu`InsId(q)ns], promiscuous [prq`mIskjuqs], iconoclast [aI`kOnqklxst], specimen [`spesImqn]
“They are singular, not to say grotesque,” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson’s shop?”

“They were taken from the same mould.”

“Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon. Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust.”
“Well, I thought as you do (что ж, я думал так же, как и вы),” said Lestrade. “On the other hand (с другой стороны), this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London (Морз Хадсон — поставщик бюстов в этой части Лондона), and these three were the only ones (а эти три были единственными /бюстами/) which had been in his shop for years (что находились в его лавке в течение /многих/ лет). So, although, as you say (поэтому, хотя, как вы говорите), there are many hundreds of statues in London (в Лондоне много сотен = огромное число изваяний), it is very probable (очень вероятно) that these three were the only ones in that district (что эти три были единственными в том районе; district — район; округ; местность). Therefore, a local fanatic would begin with them (поэтому местный фанатик начал с них; therefore — по этой причине; следовательно, поэтому). What do you think, Dr. Watson (что вы /об этом/ думаете, доктор Ватсон)?”

“There are no limits to the possibilities of monomania (не существует пределов вероятностям мономании; limits — границы; рамки; пределы; monomania — мономания /болезненное состояние, проявляющееся в аномальной концентрации внимания на одной какой-либо мысли, идее/),” I answered (ответил я). “There is the condition (существует такое состояние; condition — условие; состояние; нарушение, расстройство, болезненное состояние) which the modern French psychologists have called the Idée fixe (которое современные французские психологи назвали «навязчивая идея»),’ which may be trifling in character (которая может быть по сути пустячной; trifle — мелочь, пустяк; character — характер, нрав; личность; характерная черта; признак; особенность), and accompanied by complete sanity in every other way (и сопровождаться полной вменяемостью во всех других отношениях; sanity — нормальная психика; здравый ум, рассудок; sane — здравый, находящийся в здравом уме; way — путь; способ, образ действия; отношение, аспект). A man who had read deeply about Napoleon (у человека, который много читал о Наполеоне; to read [rJd]-read [red]-read [red]; deeply — глубоко; серьезно), or who had possibly received some hereditary family injury through the great war (или /который/, возможно, получил наследственное семейное оскорбление, нанесенное = узнал о какой-нибудь обиде, нанесенной его предкам во время наполеоновских войн: «великой войны»; to receive — получать; подвергаться; hereditary — наследственный, передаваемый по наследству; family — семья, род; семейный, фамильный; injury — вред, рана; оскорбление, обида), might conceivably form such an idée fixe (возможно, могла сформироваться такая «навязчивая идея»; to form — принимать или придавать форму; приобретать) and under its influence be capable of any fantastic outrage (и под ее влиянием он способен на любые фантастические/причудливые выходки; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; бесчинство).”


purveyor [pq(:)`veIq], limit [`lImIt], answered [`Rnsqd], psychologist [saI`kOlqGIst], hereditary [hI`redIt(q)rI], conceivably [kqn`sJvqblI], outrage [`autreIG]
“Well, I thought as you do,” said Lestrade. “On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years. So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district. Therefore, a local fanatic would begin with them. What do you think, Dr. Watson?”

“There are no limits to the possibilities of monomania,” I answered. “There is the condition which the modern French psychologists have called the ‘Idée fixe,’ which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way. A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an idée fixe and under its influence be capable of any fantastic outrage.”


“That won’t do, my dear Watson (это /ваша теория/ не подходит, мой дорогой Ватсон),” said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, покачав головой), “for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac (поскольку никакая «навязчивая идея» не позволила бы вашему занимательному маньяку; amount — величина, количество; степень; to enable — давать возможность /сделать что-либо/) to find out where these busts were situated (узнать, где находятся эти бюсты; to be situated — располагаться, находиться).”

“Well, how do you explain it (ну а как вы это объясняете)?”

“I don’t attempt to do so (я не пытаюсь сделать это = объяснить; to attempt — пытаться, стараться, делать попытку; attempt — попытка). I would only observe (я бы только заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать, подмечать) that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings (что некая есть система в эксцентричных поступках этого джентльмена; certain — точный, определенный; некий, некоторый; proceeding — акт, действие, поступок). For example, in Dr. Barnicot’s hall (например, из прихожей доктора Барникота; example — пример, образец), where a sound might arouse the family (где шум мог разбудить семейство; sound — звук; шум), the bust was taken outside before being broken (бюст вынесли на улицу, прежде чем разбить; to break-broke-broken), whereas in the surgery (тогда как в приемной), where there was less danger of an alarm (где риск /вызвать/ тревогу был меньше; danger — опасность, угроза, риск), it was smashed where it stood (бюст был разбит /там/, где он и стоял). The affair seems absurdly trifling (это дело кажется чрезвычайно пустячным; absurdly — нелепо, абсурдно, глупо; до смешного), and yet I dare call nothing trivial (однако я не рискую называть что бы то ни было незначительным; to dare — отваживаться, осмеливаться; рисковать) when I reflect that some of my most classic cases (когда я думаю /о том/, что некоторые из моих самых образцовых дел; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) have had the least promising commencement (имели наименее многообещающее начало = не предвещали ничего интересного; least — менее всего, в наименьшей степени; to promise — обещать).
amount [q`maunt], observe [qb`zq:v], arouse [q`rauz], commencement [kq`mensmqnt]
“That won’t do, my dear Watson,” said Holmes, shaking his head, “for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated.”

“Well, how do you explain it?”

“I don’t attempt to do so. I would only observe that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot’s hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement.
“You will remember, Watson (вспомните, Ватсон), how the dreadful business of the Abernetty family (как ужасное дело семьи Абернетти) was first brought to my notice by the depth (сначала привлекло мое внимание глубиной; to bring to notice — привлекать /чье-либо/ внимание к /чему-либо/; доводить до сведения /кого-либо/; notice — извещение, уведомление; внимание) which the parsley had sunk into the butter upon a hot day (на которую петрушка погрузилась в масло в жаркий день; to sink — тонуть; погружаться, увязать; to sink-sank-sunk). I can’t afford, therefore (поэтому я не могу позволить себе), to smile at your three broken busts, Lestrade (отнестись с улыбкой к вашим трем разбитым бюстам, Лестрейд; to smile at — улыбаться кому-либо/чему-либо; относиться пренебрежительно или насмешливо), and I shall be very much obliged to you (и я буду очень признателен/благодарен вам; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать) if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events (если вы дадите мне знать о новом в развитии такой необычайной цепи событий; fresh — свежий; новый; development — развитие; ход, протекание; to develop — развивать/ся/; выяснять/ся/; обнаруживать/ся/).”

The development for which my friend had asked (развитие /событий/, о котором спрашивал мой друг) came in a quicker and an infinitely more tragic form (наступило в более скором и гораздо более трагичном виде = дальнейшие события произошли быстрее и оказались намного трагичнее; quick — быстрый, скорый; infinitely — бесконечно, безгранично; крайне, очень) than he could have imagined (чем он мог предположить; to imagine — воображать, представлять себе; /пред/полагать). I was still dressing in my bedroom next morning (я все еще одевался в своей спальне на следующее утро; bedroom: bed — кровать, постель; room — комната), when there was a tap at the door (когда в дверь постучали; tap — легкий стук, слабый удар; to tap — постукивать, стучать) and Holmes entered (и вошел Холмс), a telegram in his hand (/держа/ телеграмму в руке). He read it aloud (он прочитал ее вслух):


Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington (приезжайте немедленно в Кенсингтон, на Питт-стрит, 131).

Lestrade (Лестрейд)
parsley [`pRslI], event [I`vent], infinitely [`InfInItlI], door [dL], aloud [q`laud]
“You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”

The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. He read it aloud:


Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington.

Lestrade
“What is it, then (что же это /значит/; then — тогда, затем; передает усиление)?” I asked (спросил я).

“Don’t know — may be anything (не знаю — /это/ может быть все /что угодно/). But I suspect it is the sequel of the story of the statues (но, полагаю, это продолжение истории с бюстами; to suspect — подозревать; думать, полагать; sequel — продолжение /книги, фильма/; последующее событие). In that case our friend the image-breaker (в таком случае, наш друг иконоборец) has begun operations in another quarter of London (начал действовать/орудовать в другой части Лондона; to begin-began-begun; operation — деятельность, работа; действие, операция). There’s coffee on the table, Watson (кофе на столе, Ватсон), and I have a cab at the door (и у меня есть кеб у дверей = кеб ждет у дверей; cab — кеб /наемный одноконный экипаж/).”

In half an hour we had reached Pitt Street (через полчаса мы добрались до Питт-стрит; to reach — достигать; доезжать; добираться), a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life (тихой маленькой заводи, /расположенной/ совсем рядом с одним из самых оживленных потоков лондонской жизни; backwater — /тихая/ заводь, затон; brisk — живой, оживленный; свежий /о ветре/; current — струя; поток, течение). No. 131 was one of a row (/дом/ № 131 был одним из ряда), all flat-chested, respectable (плоскогрудых = с плоскими фасадами, почтенных; chest — ящик, сундук; грудная клетка), and most unromantic dwellings (и совершенно неромантических строений; dwelling — жилище, /жилой/ дом; to dwell — жить, обитать). As we drove up (когда мы подъехали; to drive up), we found the railings in front of the house (то обнаружили, что у ограды перед домом) lined by a curious crowd (собралась любопытная толпа; line — линия; ряд, очередь, вереница: to form a line — образовывать очередь; to line — выстраивать/ся/, располагать/ся/ в одну линию; выстраиваться в очередь; стоять, тянуться вдоль /чего-либо/). Holmes whistled (Холмс присвистнул).
know [nqu], sequel [`sJkwql], half [hRf], hour [`auq], respectable [rI`spektqbl], curious [`kjuqrIqs], whistled [`wIs(q)ld]
“What is it, then?” I asked.

“Don’t know — may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image breaker has begun operations in another quarter of London. There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”

In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled.
“By George (черт побери; by George — «/клянусь/ святым Георгием»!, ей-богу!, боже мой!; черт возьми!; вот те на! /восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.; первоначально — by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии/)! It’s attempted murder at the least (/здесь/ по крайней мере: «самое меньшее» покушение на убийство; to attempt — пытаться, пробовать; покушаться). Nothing less will hold the London message-boy (ничто иное: «меньшее» не привлечет внимание лондонского посыльного; to hold — держать, удерживать; останавливать; message — сообщение, извещение; messenger boy — мальчик на посылках). There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck (тут произошло насилие, судя по ссутуленным плечам и вытянутой шее того малого; deed — действие, поступок; факт; violence — жестокость, насилие; to indicate — показывать, указывать; служить признаком; fellow — человек; парень, тип; round shoulders — сутулость; round — круглый, покатый). What’s this, Watson (что это, Ватсон)? The top steps swilled down and the other ones dry (верхние ступени облиты водой, а остальные сухие; to swill down — полоскать, обливать водой). Footsteps enough, anyhow (так или иначе, следов достаточно)! Well, well, there’s Lestrade at the front window (а вон и Лестрейд в окне; well — ну, вот, итак /используется как вступительное слово/; front window — окно по фасаду; окно, выходящее на улицу), and we shall soon know all about it (мы скоро все узнаем об этом).”

The official received us with a very grave face (детектив встретил нас с очень серьезным/угрюмым лицом; official — служебный, официальный; должностное лицо; чиновник; служащий /государственный, банковский/; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/) and showed us into a sitting-room (и провел нас в гостиную; to show — показывать, проявлять; показывать /путь/, провожать, сопровождать; to sit — сидеть; садиться), where an exceedingly unkempt and agitated elderly man (где = по которой чрезвычайно растрепанный взволнованный пожилой человек; to exceed — превышать; выходить за пределы; unkempt — нечесаный, растрепанный, неопрятный), clad in a flannel dressing-gown (одетый во фланелевый халат; to clothe — одевать), was pacing up and down (расхаживал взад и вперед; to pace — шагать, расхаживать; pace — шаг; длина шага; скорость, темп). He was introduced to us as the owner of the house (его представили нам как хозяина дома; owner — владелец; собственник, хозяин; to own — владеть, обладать) — Mr. Horace Harker (мистера Хораса Харкера), of the Central Press Syndicate (из Центрального информационного агентства; press — печать, пресса; syndicate — синдикат; пресс-синдикат, информационное агентство /приобретает информацию и продает ее различным газетам для одновременной публикации/).

“It’s the Napoleon bust business again (снова история с бюстом Наполеона),” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes (кажется, вы заинтересовались /ей/ прошлым вечером = вчера вечером, мистер Холмс), so I thought perhaps you would be glad to be present now (поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь; to think; to be present — иметь место, присутствовать; участвовать) that the affair has taken a very much graver turn (когда дело приняло намного более мрачный оборот; to take a turn — принимать оборот).”
George [GLG], murder [`mq:dq], official [q`fIS(q)l], agitated [`xGIteItId], syndicate [`sIndIkqt], perhaps [pq`hxps]
“By George! It’s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck. What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”

The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house — Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.

“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”
“What has it turned to, then (к чему оно привело; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/)?”

“To murder (к убийству). Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred (мистер Харкер, расскажите этим джентльменам все, что произошло; exactly — точно, в точности; совершенно, полностью, совсем)?”

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face (человек в халате повернулся к нам с совершенно удрученным лицом; melancholy — меланхоличный; мрачный, подавленный, скорбный, грустный).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет