2.3. Особенности грамматики американского варианта английского языка
Различия в грамматике между британским и американским вариантами являются несущественными по сравнению с различиями в фонетике и лексике. Это объясняется тем, что грамматика более консервативна. Тем не менее, грамматика американского варианта отличается упрощением и ещё большей аналитичностью. Многие тенденции в британском английском пришли из американского варианта. Основные отличия в грамматике:
1) прилагательные могут образовывать степени сравнения аналитическим способом, например, big - more big - the most big. Часто прилагательные могут заменять наречия: It's real nice (It's really nice), go slow (go slowly).
2) глагол to have во всех случаях, т.е. в вопросительных и отрицательных предложениях, употребляется со вспомогательным глаголом to do: Do you have a carl - No, I don't have a car.
3) существуют различия в употреблении времён, как правило, в сторону упрощения, т.е. употребления Indefinite/ Simple вместо Continuous и Perfect Continuous, например, Не sleeps (He's sleeping); I already did it (I have already done it); Did you ever see it? (Have you ever seen it?). Но иногда может употребляться Continuous с глаголами чувственного восприятия, что не характерно для английского варианта, например, I was hoping, I'm thinking ....
4) другой отличительной особенностью является переход неправильных глаголов в разряд правильных: burn -burned; lean - leaned, learn - learned, spoil - spoiled, dream - dreamed, smell - smelled ....
5) употребление глагола to take вместо to have в устойчивых словосочетаниях типа: to have a bath, to have a shower ...
6) причастие 2 глагола to get имеет форму gotten.
7) употребление форм wanna (want to), gonna (go to), gotta (have got to), musta (must have).
Таким образом, видим, что американский английский отличается своей простотой и упорядоченностью.
Один из ярких примеров, интерпретации американизмов в разговорной речи, на наш взгляд, приведен в статье В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Green bow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal - директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school - муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school -частной школы. В Великобритании public school - частное учебное заведение.
3. Special school - в американской системе образования означает школу «для особых групп», т.е. для инвалидов, и умственно неполноценных детей.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «Не's going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».
Взаимопроникновением и взаимовлияние американского и британского вариантов очень велико, что позволяет нам сделать вполне определённый вывод о том, что английский язык един и имеет лишь варианты.
Заключение
Различия между американским и британским вариантами английского языка довольно заметны. Но вся суть в том, что разговорный английский в Америке и разговорный английский в Англии не сильно отличаются друг от друга. Они похожи между собой даже больше, чем русский язык с украинским. Причина различий состоит в особенностях культурного и исторического развития двух держав. Влияние оказывает также СМИ, поп-культура и реклама. Поэтому мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная статья, книга американским или британским автором: «...отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».
Кроме того, мы нашли подтверждение тому, что в отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи похож, в основном, в общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
В данном исследовании были
-
Использованы данные следующих ученых: Менкена Г.Л., Аракина В.А., Маткова Т.В., Чернова Т.В.
-
Сделан анализ изученной литературы.
-
Рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.
Все это позволило проследить развитие американского варианта английского языка.
Проведенное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу о несущественных различиях между двумя вариантами английского языка – британским и американским:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни особого словарного состава, ни особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но, в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
3. Обосновано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что, в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.
Даже проведя исследование, мы не смогли до конца ответить на вопрос, затрудняют ли выявленные различия между двумя вариантами английского языка его изучение или нет. Затрудняются однозначно ответить и участники анкетирования, и посетители сайта http:// www.4flago.ru, где был задан этот вопрос. Наверное, на этот риторический вопрос каждый из изучающих английский язык должен ответить сам.
А для того, чтобы привлечь внимание сверстников к английскому языку и повысить интерес к его изучению:
-
участвовали в проведении занятий в школе секретарей-референтов;
-
подготовлено выступление в концертных программах лицея с песней Hilary Duff «Wake up» и танцевальным номером на песню «Eye of the storm» в исполнении Сергея Лазарева; МОУ ДОД ЦРТДЮ - с песнямиToni Braxton «Un break my heart» и Jenifer Lopes «Again»;
-
познакомили с результатами своего исследования педагогов школы «Бенедикт» при МОУ ДОД ЦРТДЮ г. Киселевска.
Данные проведенного исследования могут быть использованы (практическая значимость):
-
на уроках английского языка;
-
для подготовки различных докладов, мероприятий, посвященных популяризации английского языка;
-
в процессе профессиональной подготовки гидов;
-
в профессиональной деятельности администратора.
В ходе исследования, проводя анализ текстовых материалов, слушая музыку песен, нас заинтересовал факт различия в написании текста песни и его воспроизведении при исполнении. Возможно, это станет темой следующего исследования.
Литература
-
Ананьева Л.Г., Саржина Е.М. Практическая грамматика английского языка. Синтаксис. – Томск: Изд-во ТГПУ, 2003. - 76 с.
-
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – 251 с.
-
Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – 158 с.
-
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). - М.: Высшая школа, 1977. - 228 с.
-
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.– М.: Высшая школа, 1977. – 193 с.
-
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Ленинград, 1981. - 167 с.
-
Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. – Киев: Логос-М, 2006. – 352 с.
-
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1999. - 124 с.
-
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.
-
Крупнов В.Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
-
Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.
-
Ломакина О.О. Конспект лекций по лексикологии английского языка. - Томск, 2000. - 89 с.
-
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: около 200 000 слов и словосочетаний. – М.: Русский язык-медиа, 2007. – 945 с
-
Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997. - 238 с.
-
Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: ВШ, 1982. - 219 с.
-
Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. - М.: ВШ, 1988, - 187 с.
-
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
-
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
-
Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1983, - 212 с.
-
Alexander L.G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students. – Edinburg: Longman, 2001. – 296 p.
-
Allan Metcalf. How We Talk, American Regional English Today. Houghton Mifflin Company, 2000.
-
Ann Cock. American Accent Training. Barron's 2000.
-
Bill Bryson. Made in America. BCA, 1994.
-
Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
-
Kenneth O. Morgan. The Oxford Illustrated History of Britain. Oxford University Press, 1993.
-
Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge University press, 1994.
-
Hoad T.F. The Coincise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1993
-
Strunck Jr. E.B. White. The Elements of Style. Longman, 2000.
Приложение 1
Слова, заимствованные
из английского языка
|
Слова, заимствованные из французского
|
attic
|
чердак
|
banquette
|
банкета (стульчик)
|
back and forth
|
взад вперед
|
beignet
|
пир, банкет
|
bill (paper money)
|
счет
|
chowder
|
похлебка
|
blanket (small)
|
плед
|
toboggan
|
сани
|
bug
|
клоп
|
Слова, заимствованные из индейского
|
closet
|
шкаф
|
popcorn
|
кукуруза
|
bayou
|
заболоченная река
|
deck
|
колода карт
|
cape (kepan)
|
мыс
|
elevator
|
лифт
|
hickory (pawcohiccora)
|
орешник
|
fall
|
осень
|
mugwump
|
республиканец
|
faucet
|
кран
|
pow wow
|
политическая конференция
|
hog
|
боров
|
raccoon
|
енот
|
jack
|
валет
|
skunk (seganku)
|
подлец,скунс
|
mad
|
сумасшедший
|
squah (askutasquash)
|
кабачок
|
noon
|
полдень
|
tipi
|
палатка в виде пирамиды (жилище индейцев)
|
skillet
|
сковорода
|
woodchuck (wuchak)
|
ласка(птица)
|
suspenders
|
подтяжки
|
Слова, заимствованные из испанского
|
trash
|
отходы, мусор
|
trunk
|
багажник
|
barbecue
|
барбекю
|
yard
|
сад
|
fiesta
|
фиеста
|
zero
|
ноль
|
hammock
|
гамак
|
pronto
|
живо, быстро
|
burro
|
осел
|
adobe
|
кирпич из глины
|
Приложение 2
Различия между американским и британским вариантом английского языка
Американский
Вариант
(American English)
|
Британский
вариант
(British English)
|
Значение слова
|
apartment
attorney
baggage
billion
cab
corporation
downtown
drugstore
elevator
fall
gas
highway
intersection
living room
long-distance bus
mail
movies
pants
pullman
railroad
salesman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be sick
trial lawyer
truck
trunk
1st floor
2nd floor
3rd floor
acclimate
center
meter
on time
counterclockwise
sincerely yours
pretense
analyze
have proven
behooves
modeling
|
flat
lawyer
luggage
milliard
taxi
company
city/town centre
chemist's
lift
autumn
petrol
motorway
cross-road
drawing room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop assistant
time-table
football
underground
booking office
to be ill
advocate
lorry
boot
ground floor
1st floor
2nd floor
acclimatize
centre
metre
up to the time
anticlockwise
yours sincerely
pretence
analyse
have proned
(It) behaves
modeling
|
квартира
юрист
багаж
миллиард
такси
корпорация, компания
центр города
аптека
лифт
осень
бензин
шоссе
перекресток
гостиная
междугородний автобус
почта
кинофильм
брюки
спальный вагон
железная дорога
продавец
расписание
футбол
метро
билетная касса
быть больным
адвокат
грузовик
багажник
первый этаж
второй этаж
третий этаж
акклиматизировать
центр
метр
вовремя
против часовой стрелки
с уважением
притворство
анализировать
доказано
ведет себя
формовка
|
Приложение 3
LeAnn Rimes
Лиэнн Раймс (LeAnn Rimes, род. 28 августа 1982 г.) — американская исполнительница в стиле кантри, которая известна тем, что начала серьезную музыкальную карьеру уже в 11 лет, а в 14 лет выиграла свою первую «Грэмми». В 15 лет записала поп-балладу Дайан Уоррен «How Do I Live», которая провела в Billboard Hot 100 больше времени, чем любая другая песня в истории — 69 недель. Это был первый мультиплатиновый сингл в истории кантри-музыки.
В октябре 2000 года вернулась на вершину хит-парадов США, Европы и Азии с другой песней Уоррен — «Can’t Fight the Moonlight», прозвучавшей в фильме «Бар «Гадкий Койот». В январе 2001 года выпустила альбом «I Need You», который к декабрю 2001 был реализован тиражом свыше 8 млн копий.
В октябре 2002 года Раймс выпустила альбом «Twisted Angel», куда вошли такие синглы, как «Life Goes on» и «Suddenly». 1 декабря 2003 года, в возрасте 21 года, Раймс выпустила подборку лучших хитов. После этого записала еще 3 сольных альбома.
Текст (слова) песни
Leann Rimes - Can t Fight The Moonlight (Dance Remix)
Under a lover's sky
I'm Gonna be with you
And no one's gonna be around
If you think that you won't fall
We'll just wait until
Till the sun goes down
Underneath the starlight, starlight
There's a magical feeling so right
It'll steal your heart tonight
You can try to resist
Try to hide from my kiss
But you know, but you know that you
Can't fight the moonlight
Deep in the dark
You'll surrender your heart
But you know, but you know that you
Can't fight the moonlight, no
You can't fight it
It's gonna get to your heart
There's no escape from love
Once a gentle breeze
Sweeps its spell upon your heart
No matter what you think
It won't be too long
Till you're in my arms
Underneath the starlight, starlight
We'll be lost in the rhythm so right
Feel it steal your heart tonight
You can try to resist
Try to hide from my kiss
But you know, but you know that you
|
Can't fight the moonlight
Deep in the dark
You'll surrender your heart
But you know, but you know that you can't
Can't fight the moonlight, no
You can't fight it, (no)
No matter what you do (no matter what you do)
The night is gonna get to you
Don't try you're never gonna win oh
Underneath the starlight, starlight
There's a magical feeling so right
It will steal your heart tonight
You can try to resist (you can try)
Try to hide from my kiss
But you know, but you know that you (you know that you can't)
Can't fight the moonlight
Deep in the dark (deep in the dark)
You'll surrender your heart
But you know, but you know that you
Can't fight the moonlight, no
You can't fight it
You can try to resist (you can try to resist my kiss)
Try to hide from my kiss
But you know, (don't you know that you can't)
Can't fight the moonlight
Deep in the dark,
You'll surrender your heart (surrender your heart)
But you know, but you know that you
Can't fight the moonlight, no
You can't fight it
It's gonna get to your heart.
|
Достарыңызбен бөлісу: |