Поток нектара тайных наставлений трех линий передачи,
Сладкий сок с уст учителя этой безупречной традиции,
Ключевые методы практики девяти колесниц —
Все это собрано здесь без ошибок и искажений.
Эти благие слова — словно отменная еда:
В них отсеяна шелуха пустых фраз,
Они приготовлены в соку наставлений, основанных на личном
переживании,
И приправлены вкусом важнейших тайных приемов
991[991]
глубокой
практики.
Эти благие слова — что искусный землепашец:
Вспахивая ваджрным плугом учений поле дурных нравов, словно
сорняками, изобилующее тремя ядами,
Они обнажают все скрытые недостатки.
Они питают влагой подлинной Дхармы.
Эти благие слова — что богатый урожай:
На плодородном поле решимости освободиться от сансары
Из заботливо посеянных семян бодхичитты
Благодаря накоплению заслуг и очищению произрастает плод свершения.
Эти благие слова — что заботливая нянюшка:
Они в корне пресекают все недостатки,
Сотни раз искусно побуждая к добрым делам
С единственной заботой — помочь исправиться.
Это не просто слова — они несут особенно глубокий смысл,
Еще храня тепло дыхания
992[992]
моего несравненного учителя.
Те, кто примет их как драгоценность своего сердца,
Несомненно, обретут истинный, чистый путь.
Эти высокие учения, предназначенные для обретения [нынешнего] блага и
[окончательного] счастья,
Записаны без претензий на изысканность слога.
Излагая совершенные наставления простонародным языком,
Они указывают подлинный путь — таково особое искусство бодхисаттв.
Пространным объяснениям с множеством подробностей
993[993]
рудно втиснуться в узкое пространство ограниченного ума.
Высокие рассуждения по поводу воззрений и достижения совершенства
Трудно претворить в практику скудоумным людям калиюги.
Вот почему этот текст, сжатый и понятный,
991[991]
gnad: важный термин, который приблизительно можно перевести как «секрет успеха
практики».
992[992]
Т.e. непрерывность устной традиции.
993[993]
zhung bshad: объяснения внешних учений Сутры (в противоположность man ngag —
объяснениям внутренних учений Ваджраяны).
Подобен золотому эликсиру, способному просочиться в ограниченный ум.
Он — светоч, озаряющий мрак слабого разума,
Терпеливый учитель, который ясно передает правильный смысл.
Если ученые любители многоречивости
И даже большие учителя, у которых тайные наставления еще не расцвели в
самом сердце,
Будут пить нектар этих превосходных ключевых наставлений,
Это, несомненно, наполнит жизнью сердце их практики.
Отшельники, чья медитация о пустоте подобна бросанию камней во тьме,
Практики, похваляющиеся своими благими деяниями,
И мнимые сиддхи, не понимающие собственной ограниченности, —
Всем им этот путь послужит средством от болезни сердца
994[994]
.
Хоть я и прочел много сочинений, написанных возвышенным стилем,
И сам умею рисовать цветистые радуги изысканных выражений,
В этом труде нет ничего кроме слов моего доброго учителя.
Я не примешивал к нему собственных выдумок.
Несравненный учитель явился в облике истинного будды,
Преобразил мир Страны Снегов, сделав его благой кальпой,
И было это не так давно,
Поскольку еще живы ваджрные братья, его современники.
Именно эти возвышенные подвигли меня
Составить собрание подлинных слов учителя.
Это свидетельство моей преданности и благого намерения
Должно заслужить одобрение моих братьев и даже богов.
И еще: если счастливцы, которые будут жить потом,
Познакомятся с этим учением, пусть в них мгновенно родится вера,
Словно они повстречали моего просветленного учителя во плоти.
Ведь я знаю, что оно верно передает суть его слов.
Какие бы заслуги я ни накопил благодаря этому труду,
Посвящаю их всем существам, своим прежним матерям,
994[994]
snying gi thur ma: тонкая золотая ложка; считается, что в прошлом тибетские врачи
использовали ее в качестве хирургического инструмента для удаления застойной жидкости из сердца
больного.
Чтобы они получили поддержку совершенного благого друга,
Применяли его слова на практике и узрели наилучший плод.
Главное же, пусть все, кого будет питать этот нектар
С уст моего несравненного учителя, подлинного будды,
Вместе обретут совершенное состояние будды
И сами будут учить и направлять живых существ!
Да будут долго и твердо стоять на ваджрном троне лотосные стопы
Высоких посланцев моего всемилостивого учителя,
Тех, кто впитал нектар его совершенных слов
И привлекает счастливых [учеников] чарующими песнями его наставлений.
Да буду я во всех своих грядущих жизнях
Слугой своего всеблагого учителя и всех его учеников,
Радуя его исполнением всего, что бы он ни пожелал,
И да примет он меня в ученики!
Пока не исчерпается сансара, каждому живому существу
Да поднесу я все свои тела, имущество и заслуги;
Да буду я служить своим прежним матерям, тонущим в страданиях,
И да примут все они святую Дхарму Будды!
Да озарятся их сердца благословениями этой драгоценной линии,
Как восходом великолепного солнца.
Посвятив свою жизнь уединенной практике,
Да не разлучатся они с несравненным учителем.
Это общее внешнее и внутреннее руководство по Лонгчен нинг-тиг точно
следует словам моего несравненного учителя. Оно появилось на свет благодаря
постоянным просьбам Дронма Церинга, его прилежного и примерного ученика,
который предоставил мне записи, сохранившие все, что он смог запомнить. Он
настаивал, чтобы на основе этих записей я составил книгу, точно отразив в ней
учение нашего учителя. Кроме того, впоследствии с такой же просьбой ко мне два
или три раза обращался Кунсанг Тэгчог Дордже — драгоценный тулку из когорты
драгоценных и благородных учителей и держателей учений, дающих созревание и
освобождение, — он даже снабдил меня для этого писчей бумагой.
Затем Кушаб Ринпоче Шенпен Тае Осэр — царь всех учений Дхармы, самый
выдающийся из духовных сыновей, продолжателей линии устной передачи моего
величайшего владыки-учителя — тоже подвигал меня на этот труд, говоря, что я
обязательно должен записать слова нашего высокочтимого учителя в той же
манере, в какой он учил. Это помогло бы всем нам вспоминать его и освежать нашу
преданность. Меня уговаривали сделать это и некоторые из любящих ваджрных
братьев и сестер, которые дороги мне как зеница ока и всегда будут неразлучны со
мной, как пламя неразлучно с фитилем, пока все мы не достигнем самого сердца
просветления.
Такова история книги, записанной тем, кому Ригдзин Чангчуб Дордже
995[995]
—
украшение сотен несравненных сиддхов — дал имя Орген Джигмэ Чоки Вангпо, но
кто, несмотря на пышность такого имени, остается просто неотесанным Абу
Оборванцем, которого пожирает пламя пяти страстей.
Этот текст был в должное время завершен в уединенном месте для медитаций,
еще более отдаленном, чем далекий Рудам Орген Самтэн Аинг
cxliv[CXLIV]
, к
которому оно принадлежит. Это место называют устрашающим дворцом Ямантаки;
оно великолепно украшено всеми качествами, необходимыми для такого места
уединенной практики. Там деревья купаются листвой в теплой сущности
солнечных лучей, а корнями впитывают прохладный нектар сущности воды. Там
всевозможные лианы, кустарники, молодая поросль, побеги, травы, цветы и плоды
увивают все многоцветными венками и гирляндами. Просветы синего неба между
ними — словно лики небесных дев, ослепительными улыбками дарующих все
желанные радости.
Да будет эта книга, благополучно завершенная в таком месте, наилучшим путем.
Следуя по нему, да обретут все бесчисленные живые существа причину полного
освобождения в просторе изначального будды!
Лонгченпа — неповторимое украшение Дхармы,
Джигмэ Лингпа — покровитель учения и медитации [Дхармы].
Пока не исчерпается сансара, да будут учения этих несравненных гуру
Сохраняться благодаря изучению, размышлению и медитации.
Да будет всегда и везде торжествовать благо!
995[995]
byang chub rdo rje (1745—1821), также известный как Джигмэ Тинле Осэр, — Первый
Додрубчен Ринпоче, один из главных учеников Джигмэ Лингпы; в детстве Патрул Ринпоче получил
от него благословение.
|