Слова моего всеблагого учителя кунсанг ламэ шалунг



Pdf көрінісі
бет1/237
Дата17.08.2023
өлшемі7.26 Mb.
#476113
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   237
words teacher




СЛОВА МОЕГО ВСЕБЛАГОГО УЧИТЕЛЯ
КУНСАНГ ЛАМЭ ШАЛУНГ
(kun bzang bla ma'i zhal lung)
KUN-ZANG LA-MAY ZHAL-LUNG
THE ORAL INSTRUCTION OF KUN-ZANG LA-MA
On The Preliminary Practices
Of DZOG-CH'EN LONG-CH'EN NYING-TIG
As transcribed by Pal-trul O-gyen Jig-me Ch'o-kyi Wang-po Rin-po-ch'e
Translated from the Tibetan and edited by Sonam T. Kazi
Diamond-Lotus Publishing. 1989
ПАТРУЛ РИНПОЧЕ
СЛОВА МОЕГО ВСЕБЛАГОГО УЧИТЕЛЯ
Устные наставления по предварительным
практикам учения к лонгчен нингтиг
Перевод с тибетского и редакция: Сонам Т. Кази
Санкт-Петербург. Уддияна. 2004
ББК 86.35
Патрул Ринпоче.
Слова моего всеблагого учителя. Устные наставления по предварительным
практикам учения Дзогчен лонгчен нингтиг. — Пер. с англ. — СПб.: Уддияна, 2004.
— 536 с.
«Слова моего всеблагого учителя» — один из наиболее известных текстов
старой (нингма) традиции тибетского буддизма, посвященный внешним и
внутренним предварительным практикам буддийской йоги. В книге подробно
излагаются общие и тайные методы подготовки ума, речи и тела, составляющие
основу традиционного обучения в тибетском буддизме.
Перевод с английского: Ф. Маликова Редакция: Т. Науменко, А. Кулик
ISBN 5-94121-024-8
© Sonam T. Kazi, перевод, введение, 1989
© Ф. Маликова, перевод, 2004
© Культурный центр «ЭДщияна», 2004


Патрул Ринпоче
(1808-1887)


Dzogchen Ranyak Patrul Rinpoche
Rue Saint-Norbert 39 B-1090 Brassels
T:+32 (2) 514 18 38 F:+32 (2) 723 89 87 E: patrulrinpoche@hotmail.com


Предисловие к русскому изданию
Дзогчен Раняк Патрула Ринпоче
1[1]
Драгоценные учения несравненного сына Шуддходаны — это, бесспорно,
источник любого счастья, блаженства и высших благ в нашем мире. Эти учения
живы и поныне не только благодаря просветленному уму и великой доброте
переводчиков-лоцав прежних времен, но и благодаря труду множества знающих
людей, которые, обладая оком Дхармы, переводят индийские и тибетские
священные тексты на современные великие языки. Совершенно очевидно, что это
приносит огромную пользу всем бесчисленным существам нашего мира.
Я хорошо знаком с группой, подготовившей этот отличный русский перевод
текста Патрула Ринпоче Джигме Чоки Вангпо «Слова моего всеблагого учителя.
Устные наставления по предварительным практикам учения Дзогчен лонгчен
нингтиг». Опираясь на тибетский оригинал и английский перевод, участники
группы, движимые благородными и бескорыстными намерениями, успешно
справились с задачей.
Возможность претворять в практику это глубокое учение — большое счастье
для их соотечественников. В этом всеобъемлющем учении содержатся не только
общие и особые предварительные практики, но и некоторые из главных практик, в
том числе получение благословений с помощью гуру-йоги и практика пова.
Поэтому, хотя в заглавии указано, что текст посвящен предварительным
практикам, по сути, он охватывает всю совокупность практик, подразделяемых на
вводную часть, главную часть и заключение.
Если я и другие люди будем с искренними помыслами безупречно претворять
этот глубокий путь в практику, мы обретем ее плоды, потому что в этом тексте
указан совершенный путь, позволяющий обрести состояние будды. Вследствие
пяти видов упадка наша жизнь стала короткой. Если те из нас, кто стремится к
освобождению, будут по-настоящему практиковать этот путь в течение
отпущенного нам краткого срока, то знаки обретения его плода проявятся быстро.
И это не просто слова. Я искренне желаю, чтобы мы, всем сердцем восприняв эту
мысль, как можно больше посвящали себя практике.
С надеждой, что практика Дхармы достигнет своей цели, я, Раняк Патрул,
написал эти слова 28 июня 2004 года, в одиннадцатый день пятого месяца года
дерева-обезьяны по тибетскому календарю.
1[1]
Дзогчен Раняк Патрул Ринпоче (род. 1963 г.) официально признан воплощением великого Дза
Патрула Ринпоче — автора данной книги.


От издателя
Перевод основополагающих текстов буддизма, к которым можно смело отнести
и «Слова моего всеблагого учителя» великого Патрула Ринпоче, — задача сложная,
требующая от переводчика не только совершенного владения языком оригинала, но
и практического знания материала, непосредственного знакомства с учениями,
составляющими содержание первоисточника. Должно, вероятно, смениться не одно
поколение переводчиков и практиков буддизма, прежде чем сформируется своего
рода «культурный слой», достаточный для полноценного осуществления подобной
задачи. До тех пор любой перевод, по существу, становится лишь звеном в цепи
проб и ошибок, сопровождающих выработку нового буддийского языка, и
воспринимать его следует не как истину в последней инстанции, но, скорее, как
попытку помочь заинтересованному читателю в изучении столь глубокого
предмета, как учение Будды.
Перевод с тибетского, взятый нами за основу, выполнен ламой Сонамом Кази —
известным буддийским учителем, принадлежащим к той же традиции, что и сам
Патрул Ринпоче. Мы также сверялись с переводом издательской группы
Падмакара
i[I]
, — надеемся, это позволило нам избежать какой-то части ошибок и
неточностей обоих английских переводов и соединить их достоинства. В трудных
случаях мы обращались к тибетскому оригиналу.
В книге используются две параллельные системы сносок: в постраничных
сносках с арабской нумерацией приведены примечания ламы Сонама Кази, а
сноски с римской нумерацией отсылают в конец книги, где даны наши собственные
примечания, организованные по Главам.
Мы благодарим всех, кто содействовал публикации этой книги, и просим
читателя простить нам возможные ошибки.


Предисловие Чатрала Ринпоче
к английскому переводу


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   237




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет