ЛЕКСИКОГРАФІЧНО НЕЗАРЕЄСТРОВАНІ АНГЛІЦИЗМИ
В додаток увійшли англомовні запозичення, взяті з українських періодичних видань, художніх творів та перекладів українських авторів, інформаційних програм українського телебачення.
Англомовні прототипи, що не мають підтвердження в доступних автору лексикографічних виданнях подані із знаком *.
В процесі роботи над додатком cписок використаних джерел поповнився наступними виданнями:
АРСПР – Ф.В.Лисовський, И.К.Калугин, Англо-Русский словарь по радиоэлектронике, М., "Русский язык", 1987.
БЭС - Большой энциклопедический словарь, т.І-2, М,, "Сов. энциклопедия", 1991.
БАРПС - Большой англо-русский политехнический словарь, т. І-2, М., "Русский язык", 1991.
DAS - Dictionary of American Slang, NTC, Lincolnwood,Illinois, USA, 1991.
А
АНДЕГРАУНД "авангардистська богема" – underground < англ. underground "невизнаний, нелегальний".
"... краще походити по барах та клубах, які уподобав празький "андеграунд" – студенти, художники та радикали, які сприяли поваленню старого режиму".
Молодь України, 22 травня 1991 р.
"Агенство "Ростислав-шоу" буквально витягло нас з андеграунду на світ божий".
Молодь України, 29 червня 1991 р.
АРМРЕСЛІНГ "Єдиноборство на руках" – *arm-wrestling < англ. arm "рука" та англ. wrestling "спортивна боротьба".
"Змагалися борці, гирьовики та любителі армреслінгу".
"Актуальна камера", І телепрограма УТ, 22вересня 1991 р.
АУДИТ "кваліфікована фінансова перевірка, яку замовляє і оплачує фірма з метою підтвердження своєї кредитоздатності" – audit < англ. audit "ревізувати, перевіряти".
"Новостворена Спілка ставить перед собою кілька головних завдань: взяти участь у підготовці закону про аудит, сприяти становленню спеціалізованих фірм, встановити контакти з Міжнародною організацією аудиторських інститутів".
Голос України, 27 лютого 1992 р.
АРОУРУТ "тропічна рослина з великим вмістом крохмалю" – амер. arrow root /Longman,54/ < англ. arrow "стріла" і англ. root "корінь". Американські індіанці використовували корінь рослини для лікування ран від отруєних стріл.
"На маленьких прогалявинах ріс дикий ароурут".
Джек Лондон. Твори, т.VIII, К., "Дніпро", 1971,с.27.
Б
БАГГІ "спортивний автомобіль спрощеної конструкції" – buggy < амер. buggy "автомобіль" /DAS,52/, з англ. buggy "возик".
"Все більше прихильників у нашій країні завойовує новий вид автоспорту – гонки по пересіченій місцевості на автомобілях типу "баггі".
Соціалістичний шлях (Львівська область), 21 лютого 1978 р.
БАЙКЕР "мотоцикліст" – амер. biker /DAS,30/ амер. bike "мотоцикл" /Ibid./.
ТСН, ІІ програма УТ, 25 травня 1998 р.
БАКСИ "долари" – амер. buck (мн. bucks) < амер. buckskin "оленяча шкіра" (в ранньоамериканській торгівлі шкіри тварин використовувалися як одиниці обміну) /Longman,125/.
"Та поки що вигiдніше тримати "бакси" в банці, хоча й прибутку нема, зате є гарантія проти інфляції".
Голос України, 1 жовтня 1992р.
БАЛКЕР "судно для безтарного перевезення вантажів" – bulker /БАРПС І,143/ < англ.bulk "скидати на купу, висипати".
"УТН", I телепрограма УТ, 1 січня 1992 p.
БАРТЕР "обмін товарами без застосування грошової оплати" –barter < англ. barter "обмінювати, давати взамін".
"Йдеться передусім про перехід на українську грошову одиницю і , водночас, прискорене прийняття закону про українську митницю та запровадження бартера, що дасть можливість ні на один день не переривати економічно-торгівельних зв'язків із союзними республіками та західними державами".
Літературна Україна, 9 травня 1991 p.
БЕЙБІ "гарненька дівчина чи молода жінка" – baby < англ. baby "крихітка".
"А бейбі - це я", обізвалася Шірлі".
Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974,с.36.
БІГ БЕГ "м'який пластиковий контейнер" – *big bag < англ. big "великий" і англ. bag "мішок".
УТН, І програма УТ, 2 травня 1995 р.
БІЛЛБОРД "рекламний щит" – bill bord < англ. bill "реклама, афіша" і англ. board "дошка".
“Відкритий під час прес-конференції гігантський біллборд із рекламою цього шампуню на фасаді універмагу "Україна" фахівці вважають найбільшим у світі."
Волинь, 9 лютого 1999 р.
БІЛДІНГ "хмарочос" - амер. Empire State building "один з нью-йоркських хмарочосів" < англ. Empire State "Імперський штат", розмовна назва штату Нью-Йорк і англ. building "будівля".
"Компанія Емпайру, стурбована, що будинок ЇЇ перестав бути найвищим у Америці, негайно видрукувала в "Нью-Йорк Таймc" повідомлення про намір добудувати до свого білдінга ще кільканадцять поверхів".
Павло Загребельний.Намилена трава.К.,1974,с.90.
" ... в ущелинах білдінгів ... летять потоки машин".
Олесь Гончар. Твоя зоря. К.,1980,с.247.
БІЧ-ВОЛЕЙБОЛ "пляжний волейбол" – *beach volleyball < англ. beach "пляж" i англ. volleyball.
Олімпійський кур'єр, І програма УТ., 5 серпня 1998 р.
БЛАСТЕР "зброя індивідуального захисту, яка нейтралізує нападника сильним спалахом світла і потужним електричним розрядом" – *blaster < амер. blast "удар кулаком" /БАРС І,189/.
Вечірні новини, I програма УТ, 19 вересня 1991р.
БЛЕЗЕР "яскрава спортивна куртка" – blazer < англ. blaze "горіти яскравим полум'ям".
"Це блезер. Американці носять як робочий піджак. Зручно й дешево".
Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974, с.8.
БЛЕКДЖЕК "(двадцять одне) очко (картярська гра)" – амер. blackjack /Webster,226/ < англ. black "темний" і англ. jack "валет".
"... найменша ставка, наприклад у блекджеку, що по нашому просто очко - 300 карбованців".
Голос України, 18 березня 1992 p.
БОДІБІЛДІНГ "культуризм" – body-building /РАС,263/ < англ. body "тіло" і англ. building "будова".
"Багато років по тому, коли я перебував у США на запрошення національної федерації бодібілдінгу, зустрівся із Стівом".
Старт, 1991, №9, с.19.
БОДІ-ГАРД "охоронець" – body-guard < англ. body "тіло" і англ. guard "охоронець".
Вікна, IІІ програма УТ, 22 травня 1995 р.
БУГІ-ВУГІ "парний емоціонально напружений танець вільної композиції – амер. boogie-woogie /СЭС,176/ < амер. boogie-woogie "стиль джазової музики", відзначається повторенням музикальної фігури в басовому ключі. Танець виник в США в кінці 30-х років.
"Пережили бугі-вугі, рок-н-рол, твіст, переживемо й шейк".
Дніпро, 1973, №1, с.55.
БУКСТОР "книжкова крамниця в Америці" – амер. bookstore англ. book "книжка" і амер. store "крамниця".
"Американський кампус це місто в місті зі своїми автобусними маршрутами, автостоянками, крамницями (здебільшого так званими "букстор", які торгують усім - від рюкзаків і футболок до книжок і плейерів".
Молодь України, 27 жовтня 1995 p.
БУЛЬТЕР’ЄР "порода короткошерстих собак" – bull terrier < англ. bulldog "бульдог" і англ. terrier "тер’єр". Порода вивидена в Англії схрещєнням бульдога і тер’єра /Longman,130/.
"Отож, купують, зокрема міські жителі вже не пікінесів чи болонок, якими можна просто бавитись, – росчисувати, навіть бантики чіпляти, а собак "серйознійших" – вівчарок, ротвейлерів, бультер’єрів".
Волинь, 30 січня 1999 р.
В
ВАУЧЕР "іменний приватизаційний сертифікат" – voucher < aнгл. voucher "письмова гарантія".
"Іншого разу, згадавши про вaучери, він зауважив, що коментарі тут зайві".
Волинь, 11 червня 1994 p.
Г
ГАЙД-ПАРК "місце політичних мітингів" – Hyde Park < англ. Hydе Park "парк в Лондоні, де, в так званому Speakers'Corner "куточку ораторів" можна виголошувати промови на будь-які теми".
"... у своєрідному гайд-парку замайорів синьо-жовтий прапор".
Молодь України, 26 липня 1991 p.
ГАМБУРГЕР "булочка з біфштексом" – англ. humburger < амер. Humburg "біфштекс по гамбургськи".
"...на 90-му році життя помер засновник імперії "макдональдс", який буквально загодував увесь світ гамбургерами, чізбургерами і бік-маками ...".
Волинь, 25 липня 1998 р.
ГЕМБЛІНГ "азартна гра на гроші" – gambling < англ. gamble "грати в азартні ігри", з дангл. gamen "гра" /COD,492/.
"Тоді що ж - спробувати гемблінг? Пограймо в автоматах? Чи з'їмо хот догс?"
Павло Загребельний. Намилена трава. К.,1974, с.40.
ГЛОБТРОТEР "завзятий мандрівник" – globe-trotter < англ. globe "земна куля" і англ. trot "іти пішки".
"Одна з'явилась на Хрещатику, щоб дописати свої мемуари, об'їздила весь світ, нічого не відкрила нового, топтала тисячолітні стежки пілігримів і глобтротерів".
Павло Загребельний. Диво. К., 1968, с.292.
"Знімок, на якому ми бачимо братів-глобтротерів, зроблений в Іспанії".
Всесвіт, 1971, №12, с.150.
ГОМЛЕС "бездомний" – homeless < англ. home "дім" i англ. less "без".
"У вагон увійшла родина "гомлес".
Всесвіт, 1971, №8, с.146.
ГРАНТ "вид стипендії для обдарованих студентів (в Англії виплачується раз в семестр)" – grant < англ. grant "дарувати, наділяти".
"Необхідно передбачити також систему стипендій і грантів для дуже обдарованих студентів".
Голос України, 15 листопада 1991 p.
Д
ДАЙДЖЕСТ "газетна чи літературна добірка" – digest < англ. digest "переварювати (їжу)".
"Наш дайджест" (назва рубрики).
За вільну Україну, 18 листопада 1994 p.
ДЖЕК-ПОТ "банк в картярській грі" – jack pot < англ. jack "валет" i англ. pot "сума ставок" /Longman, 526/.
Волинь, 11 липня 1998 p.
ДЖІ-АЙ "американський солдат" – амер. GІ < абревіатура від амер. government issue "казенного взірця", утворена під впливом абревіатури американських інтендантів g.і.(galvanized iron) "цинкова бляха" /Longman,422/.
"Колишніх американських "джі-ай" можна зустріти сьогодні в 52 країнах світу".
Радянська Волинь, 24 січня 1973 p.
ДЖІ СЕВЕН "велика сімка" – *G7 < англ. Great Seven від англ. great "великий" i англ. seven "сім".
7 днів, І програма УТ, 14 червня 1998 p.
ДЖОГГІНГ " біг підтюпцем" – амер. jogging < англ. jog "їхати клусом (повільною риссю)".
"Деякі американські страхові товариства почали надавати своїм клієнтам, які страхують життя, скидку в розмірі 16 процентів з кожного чергового внеску. Умови скидки: клієнт повинен бути молодший 60 років, регулярно, чотири рази на тиждень, займатись мінімум по 20 хвилин "джоггінгом" - бігом підтюпцем".
Молодь України, 13 жовтня 1979 p.
ДИЛЕР "торговий агент" – dealer < англ. deal "торгувати".
"Автовелетень "Форд" запропонував своїм дилерам продавати авто новоявленим ветеранам за ціною трохи вищою від оптової".
Голос України, 9 квітня 1991 p.
ДИСТРИБУТОР "оптовий торговець" – амер. distributor /Webs-ter,660/ < англ. distribute "розподіляти".
"Генеральному дистрибутору "Ютка" на Україні фірмі "Інформ ЗТ сервіс" вдалося організувати акцію за три тижні".
Молодь України, 1 червня 1991 p.
ДОПІНГ-ТЕСТ "перевірка спортсмена на предмет вживання стимулюючих фармакологічних засобів" – doping test < англ. doping "допінг" і англ. test "аналіз".
"На чемпіонаті світу і Європи з хокею знову сталася надзвичайна подія: допінг-тест гравців фінської команди після матчу Фінляндія-Чехословаччина виявився позитивним".
Радянська Волинь, 16 квітня 1974 p.
ДРАЙВ "спеціальна дорога, побудована з розрахунком на огдяд мальовничих місць"– амер. drive /Webster,692/ < англ. drive "проїздна алея".
"Звідти...yсі шляхи, усі драйви свій початок беруть і куди проляжуть – жодна циганка не скаже".
Олесь Гончар. Твоя зоря. К., 1982, с.188.
Д'ЮТІ-ФРІ ШОП "крамниця в прикордонній зоні, товари якої не обкладаються митом" – *duty-free shop < англ. duty-free "безмит-ний" і англ. shop "крамниця".
"Дніпро", 1 програма УТ, 10 червня 1992 р.
Е
ЕКСКЛЮЗИВНЕ ІНТЕРВ'Ю "інтерв'ю виключно для одного кореспондента" – exclusive intervіew < англ. exclusive "виключний" і амер. interview "інтерв'ю".
"Актуальна камера", І програма УТ, 2 жовтня 1991 р.
ЕКЮ "спільна валюта Європейського співтовариства" – Ecu /De Sola,278/ < англ. European currency unit "європейська валютна одиниця".
"Поки що ніякої спільної європейської валюти немає. Екю – лише символ вільної торгівлі. Кожна країна може випускати власні монети, які підходять до її валюти. Королівський монетний двір Великобританії напередодні Нового року випустив відразу кілька таких монет. Срібну – 14 екю, що відповідає 10-ти фунтам стерлінгів, срібну, але більшу – на 35 екю, що відповідає 50 фунтам. На одному боці монети профіль Єлизавети ІІ, що вказує на її британське походження. Але профіль зображений у рамці 12 зірок, що є символом 12 країн, які входять до Європейського Співтовариства".
Народна трибуна, 1 січня 1992 р.
ЕН-ПІ-TI "договір про непоширення ядерної зброї" – NPT < англ. Non-Proliferation Treaty /De Sola,586/.
Післямова, 1 програма УТ, 14 травна 1995 p.
ЕНРОЛМЕНТ "запис студентів на предмети, які вони обрали для вивчення" – еnrolment < англ. enrol "вносити до списку", "реєстру-вати".
"У такій обстановці починається процедура нашого енролменту (приблизний переклад цього слова - запис на предмети, які ти обрав для вивчення)".
Молодь України, 27 жовтня 1995 р.
І
ІД "посвідчення особи, службова перепустка" – *ID англ. identity card "т.с." від англ. identity "особа", "індивідуальність" і англ. card "картка, квиток".
"Після одинадцяти вечора в усіх гуртожитках на вході перевіряють студентські квитки (або ж просто ІД - ідентифікаційні картки)".
Молодь України, 27 жовтня 1995 р.
ІМІДЖ "образ популярної особи чи об'єкта в уявленні громадськості" – image < англ. image "відображення".
"... на Донбасі треба створювати імідж української мови. Отже, людина, яка нею користується, яка нею гордиться й іншим намагається прищепити пошану до неї, має бути на дві-три голови вищою від оточуючих".
Голос України, 16 травня 1991 p.
"Люди, особливо відомі, приділяють багато уваги своєму іміджу".
Голос України, 27 серпня 1991 р.
ІМІДЖ-МЕЙКЕР "особа, яка створює штучний (з допомогою реклами) імідж діяча, артиста чи організації" – *image-maker < англ. image "iмідж" та англ. maker "творець", "виробник".
Вікна у світ, II програма УТ, 12 листопада 1995 p.
ІНЖИНІРИНГ "наука про використання властивостей речовин і природних джерел енергії у виробництві" амер. – engineering /Webster,752/ < англ. engineering "інженерне мистецтво".
"Фірма "Емір" працює в сферах екології, медицини, інжинірингу, реконструкції".
Голос України, 19 червня 1991 p.
ІНЧ "дюйм (2,54 cм)" - inch < лат. uncia "дванадцята частина". Англійський інч складає дванадцяту частину фута.
"... галстук з універмагу на П'ятій авеню завширшки на три й три чверті інча, як у президента Ніксона ...".
Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974.с.152.
К
КАМПУС "американське студентське містечко" – амер. campus < лат. сampus "рівнина, поле" /Webster,323/.
"Лише з фільмів, книжок та розповідей знаємо ми про кампус – студентське містечко в Америці".
Молодь України, 27 жовтня 1995 р.
КАНТРІ "народна музика сільських районів США" – амер. country < амер. country music "тc" /Webster,521/, від англ. country "сільська місцевість".
"Все більшої популярності в Сполучених Штатах останнім часом набуває так звана "кантрі" - сільська музика, що ввібрала в себе життєдайні народні елементи".
Всесвіт, 1977, №5, с.233.
КАРТРІДЖ "патрон з хімікаліями для копіювальних апаратів та принтерів" – cartridge < англ. cartridge "патрон для вогнепальної зброї".
Укррадіотелереклама, І програма УТ, 8 червня 1993 p.
КАСТІНГ "добір акторів на ролі" – casting < англ. cast "список дійових осіб".
"Також ми випускаємо поліграфічну продукцію, на замовлення українських та закордонних фірм проводимо презентації, кастінг, рекламні роботи...".
Молодь України, 29 жовтня 1992 p.
КВІД "розмовна назва фунта стерлінгів" – quid < англ. quid "гінея (англійська золота монета)" /Longman,800/.
"Ще якихось три квіди на тиждень, і вона була б задоволена".
Всесвіт, 1973, №4, с.112.
КВІЛТ "різновид традиційного декоративного мистецтва США" – амер. Quilt < англ. quilt "стебнована ковдра".
"Квілт (Quilt) - це... своєрідні тканинні мозаїки, що нагадують наші клаптикові ковдри".
Всесвіт №1, 1991, с.191.
КІКБОКСІНГ "вид спортивної боротьби" – амер. kick-boxing < англ. kick "удар ногою" і англ. boxing "бокс".
"Мова йде про молодий вид спорту, ''неолімпійський" поки що... До нас він дійшов під назвою кікбоксінг".
Молодь України, 20 березня 1991 p.
"... 1989 року вирішив спробувати себе у кікбоксингу - американському контактному карате".
Молодь України, 6 серпня 1991 p.
КІЛЕР "професійний вбивця" – амер. killer /БАРС І,889/ - англ. kill "вбивати".
"Доручення вбити Треска дістав кілер Галанте".
Всесвіт, 1970, №10, c.105.
КІНГ САЙЗ "збільшений в pозмірі" – king-size < англ. king "королівський" і англ. size "розмір".
"Виготовлення копії автомобілів у найпопулярнішому міжнародному стандарті "кінг сайз" потребує тижня повноцінної кваліфікованої роботи".
Молодь України, 6 серпня 1991 p.
КЛАСТЕРНИЙ "гроноподібний" – cluster < англ. cluster "гроно, в'язка".
"В останній же час встановлено, що це координаційні сполуки кластерної природи".
Знання та праця, 1971, №4, с.7.
КЛІП "відеосупровід вокального естрадного номера, складений з короткочасних кінофрагментів та окремих кадрів" – амер. clip /DAS, 73/ < англ. clip "витинати".
"Це її останній кліп".
Вечірні новини, І телепрограма УТ, 26 вересня 1991 p.
КЛОНДАЙК "золоте дно" – Klondike < кан. Klondike "золотоносний район в басейні однойменної річки на північному заході Канади".
"...іноземні підприємці запевняють, що наша республіка – клондайк, тільки підбирай скарби".
Голос України, 5 червня 1991 p.
КОНСАЛТИНГ "консультування з питань економічної діяль-ності фірм, підприємств та організацій, в тому числі у зовнішньо-економічній сфері" – consulting < англ. consult "консуль-тувати".
УТН, І програма УТ, 8 червня 1993 p.
КОРНФЛЕКС "кукурудзяні пластівці" – cогn-flakes /БАРС I,360/ < амер. (Іndian) cоrn "кукурудза", букв. "індіанське зерно" і англ. flake "пухнаста грудка".
"Розповісти б, як по своїй необізнаності, корнфлекc пробували їсти виделками".
Олесь Гончар. Собор. К., 1968, с.214.
КРЕДИТ "СТЕНД-БАЙ'' "кредит міжнародного валютного фонду, за яким член МВФ має право придбати у МБФ валюту за свої національні гроші в межах погодженої суми" – stand-by credit < англ. stand-by "запас".
Післямова, І програма УT, 12 березня 1991 p.
Л
ЛЕФТИЗМ "ліворадикальна активність, ліві тенденції" – leftism < англ. left "лівий".
"Справедливу і переконливу оцінку лефтизму (ліворадикальній активності сучасної західної молоді) дасть, очевидно, прийдешність".
Всесвіт, 1972, №1, с.11
ЛІЗИНГ "довготермінова оренда коштовного устаткування" – амер. leasing < англ. lease "здавати в оренду". Як нова форма кредит-но-фінансових відносин, лізинг виник в CШA в середині 50-х років /БЭС,І,711/.
"Нове в наших економічних відносинах - це впровадження так званої системи "лізингу". Вона обумовлює подання устаткування в оренду, причому – з гарантією і обслуговуванням".
Голос України, 1 жовтня 1991 p.
ЛОБІ "вестибюль" – lobby < пізньолатинське lobia "портик, ґа-нок" /Chambers's,624/.
"На першому поверсі, поряд з лобі - просторим залом розмістився портьє зі своїми незмінними атрибутами - полицями для ключів".
Юрій Корольков, Кіо Ку Міцу. К.,"Дніпро", 1974, c.197.
ЛОБСТЕР "омар" – lobster < дангл. loppestre "тс", з дангл. lobbe "павук" під впливом лат. lōcustra "лангуст" /COD,700/.
"... смакуємо лобстера але не наїдаємося".
Павло Загребельний. Намилена трава. К.,1974, c.128.
М
МАСМЕДІА "засоби масової інформації" – mass media /БАРС II,1008/ < англ. mass "маса" і англ. medium "посередник".
"Тим часом засоби масмедіа від Москви до Владивостока розводяться про те, що живемо багато, що на Україні маємо все..."
Літературна Україна, 19 грудня 1991 p.
МІДІ "спідниця середньої довжини" – midi < англ. mid(d1е) "середній" i англ. (min)і "міні".
"Не слід забувати, що спідниця "міді" – до середини литки – не в'яжеться з образом юної дівчини".
Календар "Промінь", 11 лютого 1977 p.
МІЗ "звертання до жінки, сімейний стан якої невідомий" – Ms. < контамінація англ. Miss "міс" і англ. Mrs. "місіс".
"Міз Левінські дала ствердну відповідь".
Віче, 24 вересня 1998 р.
МІСМЕНЕДЖМЕНТ "неспроможність управляти економікою країни" – mismanagement < англ. mis- "префікс із значенням непра-вильності," з дангл. missan "схибити, промахнутися" і англ. manage-ment "управління виробництвом".
"Нагнітання напруженості потрібні торі для того, щоб прикрити... їх місменеджмент".
Радянська Україна, 13 березня 1974 р.
МОНІТОР "староста класу" – monitor < лат. monitor "наг-лядач" /ЛPC,646/.
"Замість учителя - супервайзер. У супервайзера є помічник монітор".
Народна трибуна, 6 листопада 1991 p.
Н
НЬЮС-РУМ "відділ новин на телебаченні" – news-room < англ. news "новини" і англ. room "кімната".
"Він зараз знаходиться в ньюс-румі".
Вікна, II програма УТ, 13 листопада 1995 p.
О
О'КЕЙ "добре, правильно, в порядку" – амер. O.K. /DAS,262/ < амер. o(ll) k(errect) спотворене написання all correct "все правильно". Авторство абревіатури приписують американському генералу Джексону, який, за твердженням дослідника Джека Даунінга, не відзначаючись глибоким знанням орфографії, в 1840 році ставив позначку О.К. на службових документах /Graigie ІІI,1631/.
"Він дивиться на світ, як і дон Мануель - якщо діло дає прибуток, тоді вcе о'кей".
Всесвіт, 1970, №12, с.38.
"Все буде о'кей!"
Олесь Гончар. Твоя зоря. К., 1980, с.21.
ОФІС "робоче місце учня" – office < лат. officium "службові заняття" /ЛРС,701/.
"Уcе в цьому класі не таке як у звичайній школі. Замість парт - спеціальні робочі місця - офіси".
Народна трибуна, 6 листопада 1991 p.
П
ПАБЛІК РЕЛЕЙШН "зв'язок з громадськістю" – public relations < англ. public "громадськість" і англ. relation "зв'язок".
"Українська політика не має найменшого поняття про так званий "паблік релейшен" - зв'язок із громадськістю", – констатував пан Осадчук".
Волинь, 15 травня 1993 p.
ПАРКІНГ "стоянка автомобілів" – parking < англ. раrk "ставити автомобіль на стоянку".
"У самому центрі Цехоцінка, біля великого фонтану, розмістився паркінг – платна автостоянка".
Збігнев Ненацький. Острів злочинців. К., "Молодь". 1970, с.236.
ПАУЕР ЛІФТІНГ "змагання з підняття тягарів" – *power liftіng < англ. power "сила" і англ. lift "підіймати".
"Дніпро", І телепрограма УТ, 29 березня 1992 p.
ПЕЙДЖЕР "абонентський приймач системи пошукового виклику" – pager /АРС Р,437/ < англ. page "пошуковий виклик" /Іbid/.
"В Америці пейджерами користуються майже 45 мільйонів осіб."
Віче, 28 травня 1998 p.
ПЕЙПЕРБЕК "книжка в м'якій обкладинці" – paper-back < англ. рареr "папір" i англ. back "зворотна сторона".
"Бестселери видаються в м'якій обгортці, так званий пейпер-бег, це для полиць не годиться, тільки прочитати і викинути".
Павло Заграбельний. Намилена трава. К., 1974. с.63.
ПЕНКЛУБ "засноване з Англії в 1921 році міжнародне об'єднання письменників" – Pen Club < англ. P(oets) "поети", Е(ssayists) "нарисовці", N(ovelists) "романісти" та англ. club "клуб".
"Ще кілька років тому, коли їм'я Василя Стуса було заборонене, група творчої інтелігенції, пареважно колишні політв'язні, почесні члени Пенклубу та Асоціації незалежної творчої інтелігенції, організували цю премію".
Достарыңызбен бөлісу: |