Выделение фразеографии как нового, самостоятельного раздела современной лексикографии было предопределено как значительными успехами отечественных исследователей, таких как А.В. Кунин, А.И. Молотков, С.И. Ожегов, А.М. Бабкин, Е.Ф. Арсентьева, Н.М. Шанский и многих других, так и появлением фразеологических словарей разных типов. Данному разделу и посвящен второй параграф – «Фразеография как самостоятельный раздел современной лексикографии». Русская фразеография начала свой отсчёт с конца XVIII века. В 1890 году вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова». В 1892 году вышел другой сборник С.В. Максимова «Крылатые слова (попытка объяснения ходячих слов и выражений)», содержащий толкование 129 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). Содержательнее и разнообразнее по материалу сборник из двух томов М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний», изданный в 1902–1903 годах. В 1955 году был издан сборник «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной. В книгу включено большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке. Наиболее полным (свыше 4 тысяч фразеологизмов) является вышедший в 1967 году под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологический словарь русского языка». В 1980 году был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2 тысяч наиболее употребительных фразеологизмов. Большое внимание уделено в книге историко-этимологическим справкам. В 1966 году вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, включающий в себя около тысячи выражений. Наиболее полным собранием такого материала является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1862 году. В 1981 году вышел «Словарь–справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, содержащий около 800 фразеологизмов. В 1991 вышел в печать «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.» в двух томах под редакцией А.И. Федорова.
Активное изучение ФЕ на материале татарского языка и его диалектов началось с 20-х годов прошлого столетия. Особенно плодотворны 50–60 годы, когда вышли следующие словари: «Русско–татарский фразеологический словарь» (1957) Н. Бурганова, Л. Махмудова, который был переиздан в 1982 году; «Татар фразеологиясе, мәкальләр һәм әйтемнәр» (1959), составители Л. Заляй, Н. Бурганова, Л. Махмудова; «Татар мәкальләре һәм әйтемнәре» (1960), составитель Х. Ярми. В сборник «Фразеологизмы, пословицы и поговорки татарского языка», составленный авторами Л. Зяляй, Н. Бургановой, Л. Махмутовой вошли около шести тысяч фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок. Сборник состоит из двух частей – основная и дополнительная, где ФЕ распределены по темам. Этот сборник содержит диалектный материал. Особый вклад в сохранение фразеологического потенциала татарского народа внёс Н. Исанбәт, его работы издавались и переиздаются по сей день: «Татарские народные пословицы» в трёх томах (1959–1967); «Фразеологический словарь татарского языка» в 2 томах (1989–1990). В 1991 году издаются «Словарь фразеологических единиц татарского языка» Г. Ахатова и «Русско-татарский тематический фразеологический словарь» Л. Байрамовой, в 2001 году «Фразеологический словарь татарского языка» Ф. Сафиуллиной, в 2002 году «Народные жемчужины» Х. Махмудова.
Богатый запас фразеологизмов таджикского языка толковался еще в первых словарях таджикского языка – «Луĝати фурс» Асади Туси (XI век) и «Адот-ул.-фузало» Казихана Бадра Мухаммада Дахлеви (XV век), а также в последующих словарях – «Кашф-ул-луĝот» Гафура Абдурахима ибн-Ахмада Сура (XVI–XVII вв.), «Фарханги Сурури» Коши, «Фарханги чахонгири» Инджу Ширази, «Бурхони Котеъ» ибн-Халафа Ат-Тебризи, «Фарханги Рашиди» Абдурашида бинн-Абдулгафура, «Бахори Ачам» Тика Чанда Бахора (XVIII век), «Ĝиёс-ул-луĝот» Гиясиддина бинн Джалалиддина (XIX век). Были созданы даже специальные фразеологические словари: «Мусталаųот-уш-шуаро» Вараста (XVII–XVIII век) и «Чароги ходоят» Алихана Орзу (XVIII век). В этих словарях приводились ФЕ, названные следующими терминами: «киноёт» – намеки, «истиорот» – метафоры, «таркибот» – конструкции, «истилохот» – термины», «мураккабот» – сочетания, «мусталахот» – идиомы. К сожалению количество этих словарей было ограничено. Одним из больших научных успехов в сфере фразеологии таджикского языка можно назвать создание двухтомного словаря «Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик» (Фразеологический словарь современного таджикского языка на таджикском языке). Словарь вышел в печать в 1963 году и был составлен М. Фазыловым. Однако до сих пор отсутствуют многоязычные словари фразеологических единиц, необходимость которых в настоящее время очевидна.
Осознанная работа над словарём началась около восьми лет назад. В процессе работы над составлением словаря были использованы материалы, собранные диссертантом при написании диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Отражение антропоцентризма во фразеологии русского, английского и таджикского языков». Материалы данного словаря были отобраны путём сплошной выборки из английских, русских, татарских и таджикских фразеологических словарей, произведений английской, американской, татарской, таджикской и русской литературы, а также при непосредственном общении с носителями языка. В словаре выдержан принцип нормативности: в него не вошли диалектизмы, устаревшие обороты, архаизмы, вульгаризмы. При отборе ФЕ автор стремился отразить наиболее употребительные, характерные и колоритные пласты национальной фразеологии, будь то ядро, центр или периферия фразеологической системы. Информативность нашего словаря представляется оптимальной: в словарной статье приводится основная, наиболее употребительная фразеоформа и ее варианты, представлены как фразеологические соответствия, так и дескриптивные и лексические способы перевода. Словарная дефиниция (раскрытие значения ФЕ) является лишь частью словарной статьи. Многозначные ФЕ представлены в словаре по степени частотности употребления, т.е. наиболее употребительные значения даются первыми.
Всего в «Многоязычном словаре фразеологизмов, пословиц и поговорок» даются 5726 фразеологических единиц, пословиц и поговорок. При отборе фразеологического материала мы, в первую очередь, использовали существующие фразеологические словари: «Русско-английский фразеологический словарь» Арсентьевой Е.Ф., «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster’s Dictionary of English language», «Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus», «New Webster’s Еxpanded Dictionary», «Русско-английский фразеологический словарь» В.В. Гуревича, Ж.А. Дозорец, «Англо-русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Фразеологический словарь русского языка» А.А. Легостаева, С.В. Логинова, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского, «Русский фразеологический словарь» В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квелесевича, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной, «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Асимова, Русско-таджикский словарь под ред. А.П. Деųоти, Н.Н. Ершова и др. Также источниками послужили более ста монографий, справочников, сборников статей, этнографических и фольклористических собраний, журналов.
Первый этап представлял собой накопление материала (в частности, таджикская и татарская часть) и подготовительную работу к составлению настоящего словаря, которые потребовали, в первую очередь, создание основательной библиографической базы. Была подготовлена сводная библиография словарей и других исследований по фразеологии и структурирован материал в корпусе словаря. Второй этап работы первоначально предполагался как непосредственное составление самого словаря. Однако уже первый этап показал, сколь сложно и преждевременно переходить к этой ответственной лексикографической работе без предварительной библиографической проработки материала. Сведение воедино разнородных источников в столь широком диапазоне потребовало больших усилий. Изложенные источники потребовали единого лингвистического просмотра и анализа: в них оказалось большое количество разночтений. Словарь опирался на картотеку примеров, позволяющую определить употребительность и значение любой ФЕ, особенно новых ФЕ и новых значений. Такая картотека представляла собой обновляющуюся коллекцию карточек из текущих газет, журналов, словарей, научной периодики, современных книг любых жанров, каталогов и печатных материалов. Каждая карточка содержит ФЕ вместе с окружающим контекстом, достаточным для того, чтобы сделать ясным то значение, которое употребил автор. Такая картотека помогала установить относительную частоту встречаемости каждого выражения, жанры тех источников, в которых оно встречается, его возможные варианты и, конечно, полисемию.
Перед создателем любого многоязычного словаря неизбежно возникает большое количество проблем, начиная с отбора представляемого в словаре материала и заканчивая списком использованных в нем сокращений и символов. Этой теме и посвящен второй параграф главы – «Основные проблемы, возникающие при создании многоязычного словаря». Наиболее важными из них являются: определение места расположения и разработки фразеологизмов исходного языка в словаре; фиксация фразеологизмов в правильной форме с учетом всех видов вариантов; парадигматической полноты/неполноты; лексической и грамматической валентности; отражение коннотативных составляющих в виде системы помет; адекватная передача фразеологических единиц на другой язык; логичное построение словарной статьи
Словарная статья – основная структурная единица словаря; текст, разъясняющий заголовочную единицу в словаре и описывающий ее основные характеристики; выражаясь образным языком, – это портрет слова или ФЕ. Чтобы правильно этот портрет воспринимать, надо уметь читать словарную статью, извлекая из нее всю заключенную в нее информацию. Разъяснение оформления словарной статьи изложено в третьем параграфе – «Построение и оформление словарной статьи». Одной из трудных фразеографических задач является отражение в словаре коннотативного макрокомпонента значения фразеологических единиц. В словаре используется система помет, маркирующих функционально–стилистический, экспрессивный и эмотивный компоненты коннотации русских ФЕ в строгой последовательности. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой, нами выделяются десять помет – маркеров основных эмосем и одна помета – маркер семы экспрессивности.
При наличии у русской ФЕ английских, татарских и таджикских фразеологических соответствий ее перевод на английский, татарский и таджикский языки не вызывает больших затруднений. Безэквивалентные фразеологизмы передаются на английский, татарский, таджикский языки с помощью калькирования, дескриптивного перевода, лексического способа перевода и комбинированного перевода. Особое внимание в словаре уделено пословично–поговорочным выражениям (паремиологизмам). Таджикские пословицы, поговорки, афоризмы и изречения в восприятии носителей языка традиционно неотделимы от разговорной фразеологии, что является характерным для многих восточных языков. В словаре при пословицах и поговорках на таджикском языке в скобках указывается буквальный перевод, представляющий значительный интерес. Буквальный перевод использовался для передачи образной основы и национальной специфики таджикских пословиц, поговорок и афоризмов
В Заключении подведены итоги, сформулированы выводы. Данное исследование в определённой мере продолжает разработку страноведческой проблематики в изучении фразеологии. Если исследование русской и английской фразеологии достигло достаточно высокой ступени развития, татарская и таджикская фразеология еще не разработана в достаточной степени. Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы) составляют один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром. В языках русского, английского, татарского и таджикского народов мы находим большое количество сравнений, пословиц и поговорок и фразеологизмов, включающих в свой состав зоонимы и орнитонимы.
Проведённый сопоставительный анализ ФЕ, антропоцентрической направленности выявил значительное сходство фразеологических систем исследуемых языков на семантическом и структурно–грамматическом уровнях. Соматическая фразеология русского, английского, татарского и таджикского языков, подтверждая антропоцентричность данного пласта лексики, организована вокруг человека. Данный пласт языка довольно подробно описывает самовосприятие и мировосприятие носителя данных этнокультур, дает ясное представление о способе моделирования окружающей действительности. Изучение компонентного состава ФЕ позволило выделить семь наиболее продуктивных соматических компонентов для сопоставляемых языков: «сердце»; «глаз»; «рука»; «голова»; «печень»; «рот», «язык»; «нога». Сходство соматических фразеологизмов всех четырёх языков свидетельствует об определённой общности ассоциативно–образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико–фразеологических идей. Неравномерность распределения фразеологизмов по некоторым подгруппам в русском, английском, татарском и таджикском языках, а также подгрупп, включающих в себя ФЕ только одного языка, можно отнести к чертам национальной специфичности. В целом изучение семантики ФЕ даёт обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне.
Несмотря на различный строй сопоставляемых языков, выявлены соответствия структурных типов. Для ФЕ русского, английского, татарского и таджикского языков свойственны четыре основных типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъективные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения. Субстантивные ФЕ татарского и таджикского языков являются изафетными. В татарском языке преобладает изафет II. Класс глагольных ФЕ является самым многочисленным во всех четырёх исследуемых языках. Доля адъективных ФЕ в общем объёме исследуемых ФЕ незначительна. Во всех четырёх языках имеются примеры фразеологизмов, которые по структуре соотносятся с предложением, однако их количество невелико. Наиболее значительна эта модель в таджикском языке. Большинство данных ФЕ имеют структуру простого предложения.
Таким образом, полученные в ходе проведённого сопоставительного анализа результаты указывают на значительное сходство семантической, структурно–грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности четырех отдаленно родственных языков, что несомненно, является закономерным результатом общности окружающего нас мира и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Монографии:
1. Сакаева, Л.Р. Русско-англо-таджикский фразеологический словарь: Словарь / Л.Р. Сакаева – Набережные Челны: “Лаборатория оперативной полиграфии ”, 2004. – 163 с.
2. Сакаева, Л.Р. Многоязычный словарь фразеологизмов, пословиц и поговорок: Словарь / Л.Р. Сакаева – Набережные Челны: “Лаборатория оперативной полиграфии”, 2007. – 497 с.
3. Сакаева, Л.Р. Многоязычный словарь пословиц и поговорок: Словарь / Л.Р. Сакаева – Набережные Челны: “Лаборатория оперативной полиграфии”, 2007. – 53 с.
4. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, антропоцентрической направленности (на материале русского, английского и таджикского языков): Монография [Текст] / Л.Р. Сакаева – Набережные Челны: “Лаборатория оперативной полиграфии”, 2008. – 124 с.
Статьи в рецензируемых научных журналах,
входящих в реестр ВАК МОиН РФ:
6. Сакаева, Л.Р. Субстантивные ФЕ антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков со структурой «N+N» [Текст] / Л.Р. Сакаева // Учёные записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. – 2008. – Том 150, книга 2. – С. 72–82.
7. Сакаева, Л.Р. Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Чувашского университета: Гуманитарные науки. – 2007. – №1.– С.272–277.
8. Сакаева, Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология).– 2008. – № 11(62). – С. 43–47.
9. Сакаева, Л.Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Чувашского университета: Гуманитарные науки. – 2008. – №1.– С. 214–218.
10. Сакаева, Л.Р. Структурно-грамматическая организация нумерологических фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Учёные записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. – 2008. – Том 150, книга 6. – С. 65–69.
11. Сакаева, Л.Р. Структурно–грамматическая организация фразеологических единиц с компонентом фитонимом, семантически ориентированные на характер человека в английском языке [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров, 2008. – № 3 (2). – С. 39–42.
12. Сакаева, Л.Р. Модель «Adj» + «N» во фразеологических единицах антропоцентрической направленности русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Санкт-Петербургского университета. – 2008. – Сер. 9. Вып.2 Ч.II.– С.200–204.
13. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского, таджикского и татарского языков (на примере модели «V + Adj») [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Санкт-Петербургского университета. – 2008. – Сер. 9. Вып.3 Ч.II.– С. 198–202.
14. Сакаева, Л.Р. Пословицы русского и английского языков, семантически направленные на человека [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Московского Государственного областного университета. – 2008. – Серия: Лингвистика. – №32008. – С. 92–98.
15. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный аспект структурно–грамматического анализа субстантивных фразеологических единиц в русском, английском, татарском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Преподаватель XXI век. – 2008. –Прометей. – №3. – С. 96–99.
16. Сакаева, Л.Р. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в разноструктурных языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // «Социально-экономические и технические системы» www: http: //kampi. ru/ sets. – 2006. – №13. – 5 листов.
Статьи в сборниках научных трудов, материалы и тезисы конференций:
17. Сакаева, Л.Р. Фразеологические единицы таджикского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Труды и материалы. – Казань: Изд-во Казанского университета, 2001. – Т.2. – С. 80-81.
18. Сакаева, Л.Р. Особенности фразеологических единиц английского языка (на материале ФЕ, семантически ориентированных на характер человека, его действия и межличностные отношения [Текст] / Л.Р. Сакаева // Развитие рыночных отношений в Российском обществе в условиях формирования новой институционально-правовой среды: материалы научно-практической конференции. – Казань: Издательство «Таглимат». – 2002.– С. 97-98.
-
Сакаева, Л.Р. Характер семантического соответствия компонентного состава образных сравнительных оборотов таджикского и английского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы всероссийской научно-практической конференции. – Казань: РИЦ, «Школа». – 2002. – С.110–112.
-
Сакаева, Л.Р. Фразеологические единицы, выражающие межличностное отношение в таджикском языке [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2001 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: Камский издательский дом. – 2002. – С. 105–109.
-
Сакаева, Л.Р. Художественные изобразительные средства во фразеологических единицах таджикского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2001 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: Камский издательский дом. – 2002. – С. 109–113.
-
Сакаева, Л.Р. Фразеологические единицы таджикского и английского языков с доминантным компонентом «глаз» [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2002 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2003. – С. 76–77.
-
Сакаева, Л.Р. Происхождение фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Сборник материалов Межвузовской научно-практической конференции, посвященной 25-летию Камского государственного политехнического института. – Набережные Челны. – 2005. – С. 193–194.
-
Сакаева, Л.Р. Фразеологические единицы с лексемой «рука» в русском, английском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2003 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2004. – С. 103–107.
-
Сакаева, Л.Р. Фразеологические единицы в русском, английском языках с компонентом «глаза» [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2004 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2005. – С. 121–122.
-
Сакаева, Л.Р. Фразеология таджикского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вестник Набережночелнинского филиала Казанского государственного педагогического университета. – Набережные Челны: фКГПУ. – 2004.– №1.– С. 35–37.
-
Сакаева, Л.Р. Фразеологические единицы антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Текст как объект лингво-литературоведческого исследования: материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков. – Елабуга. – 2006. – С.3–5.
-
Сакаева, Л.Р. Заимствования фразеологических единиц в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2005 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2006. – С. 157–158.
-
Сакаева, Л.Р. Глагольные фразеологические единицы русского и английского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2005 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2006. – С. 155–157.
-
Сакаева, Л.Р. Происхождение фразеологических единиц, выражающих характер человека, его действия и межличностные отношения в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2005 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2006. – С. 158–159.
-
Сакаева, Л.Р. Источники происхождения фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и английском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в Вузе и школе: материалы VII Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: МНИЦ ПГСХА. – 2006. – С. 55–56.
-
Сакаева, Л.Р. Анализ структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском языке [Текст] / Л.Р. Сакаева // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: материалы II международной научно-практической конференции. – Москва: РУДН. – 2006. – С. 266–268.
-
Сакаева, Л.Р. Структурная особенность фразеологических единиц, антропоцентрической направленности русского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Современные научные достижения 2006г.: материалы II Международной научно-практической конференции. – Днепропетровск: Наука и жизнь.– 2006.– С.44–46
-
Сакаева, Л.Р. Фразеология татарского языка [Текст] / Л.Р. Сакаева // Актуальные проблемы преподавания татарской литературы в высших и средних профессиональных учебных заведениях», посвященной 120-летию со дня рождения Габдуллы Тукая. – Набережные Челны. – 2006. – С. 215 – 217.
-
Сакаева, Л.Р. Фразеологизмы с компонентами анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2006 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2007. – С. 130–131.
-
Сакаева, Л.Р. Пословицы как продукт языкового народного сознания [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2006 год фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2007. – С. 132–133.
-
Сакаева, Л.Р. Межъязыковые фразеологические соответствия в русском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Материалы итоговой научной конференции за 2006 год КГУ в городе Набережные Челны. – Казань: КГУ. – 2007. – С. 132–133.
-
Сакаева, Л.Р. Язык как средство человеческого общения [Текст] / Л.Р. Сакаева // Современные языковые процессы в Республике Татарстан и Российской Федерации: законодательство о языках в действии: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. – Казань: Татар. кн. изд-во.– 2007. – С. 319 – 321.
-
Сакаева, Л.Р. Модель «V+N» во фразеологических единицах русского, английского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // «Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем)- 2006»: ежегодник. – Казань: Gumanitarya. – 2007. – С.102–106.
-
Сакаева, Л.Р. Модель «V+N» во фразеологических единицах русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Филологическая наука конца 20–начала 21 вв.: проблемы, опыт исследования, перспективы: материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Елабуга: Изд-во ЕГПУ. – 2007. – С. 145 – 149.
-
Сакаева, Л.Р. К вопросу создания словаря [Текст] / Л.Р. Сакаева // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе: материалы республиканской научно-практической конференции фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2008. – С. 186–187.
-
Сакаева, Л.Р. Глагольные фразеологические единицы русского, английского, татарского и таджикского языков [Текст] / Л.Р. Сакаева // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе: материалы республиканской научно-практической конференции фКГУ в городе Набережные Челны. – Набережные Челны: фКГУ. – 2008. – С. 173–175.
-
Сакаева, Л.Р. Позитивные фразеологические единицы антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском, английском, татарском и таджикском языках [Текст] / Л.Р. Сакаева // Санкт-Петербургский государственный университет. Факультет филологии и искусств: материалы XXXVII международной филологической конференции. – Санкт-Петербург. Вып.2. Лексикология и фразеология (Романо-германский цикл). – Санкт-Петербург, 2008. – С. 163–167.
-
Сакаева, Л.Р. Трудности и особенности перевода фразеологических единиц (на примере фразеологических единиц с концептом «время» в английском и русском языках) [Текст] / Л.Р. Сакаева // IV Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернете»: тезисы докладов. – Варшава.– 2008. – С. 181–182.
Достарыңызбен бөлісу: |