Современные молодые люди видят много привлекательных сторон в работе устного переводчика: это и общение с интересными людьми, и возможность путешествий, и т п



бет1/2
Дата24.09.2022
өлшемі73.94 Kb.
#461258
  1   2
прециозная лексика в устном переводе


Современные молодые люди видят много привлекательных сторон в работе устного переводчика: это и общение с интересными людьми, и возможность путешествий, и т. п. Однако при этом возникает и ряд вопросов, например, как готовить себя к данной профессии, не зная заранее, придется ли вам сопровождать делегацию ученых-физиков или известного хирурга, работать с партийным боссом или знаменитым композитором? Готовить себя надо не к многочисленным профессиям, существующим повсеместно, а формируя те психические механизмы, которые обслуживают деятельность переводчика, например, память.
Известно, что будущий устный переводчик будет чувствовать себя увереннее, если вступит на свою стезю, обладая хорошей памятью. Память необходима и для того, чтобы держать в голове всю поступающую из окружающего нас делового и неделового мира информацию, и для перевода бесконечных «сверхфразовых единиц» текста, которыми упиваются некоторые собеседники, и для запоминания прецизионных слов, способных иногда решать судьбу переводчика. Память нужна всем, нужна постоянно, а переводчику она нужна профессионально. Поэтому начинать лучше с развития умений и навыков выделять и запоминать в речи прецизионные слова – самые сложные и самые нелюбимые для памяти слова.
Прецизионными словами (от франц. «precision» – точность) называют общеупотребительные (в отличие от терминов), однозначные и точные в употреблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных опор. Прежде всего, к прецизионным словам относятся числительные, названия дней недели и месяцев, имена собственные. Эти слова не вызывают конкретных ассоциаций, не связываются непосредственно с важными для нас событиями, поэтому быстро выветриваются из памяти при восприятии связного текста. Исключением являются такие прецизионные слова, которые напоминают будущим переводчикам о хорошо известном факте, относящемся к их повседневной жизни. Так, например, студенты вряд ли вспомнят, что они делали 21 августа 2009 года, но хорошо держат в голове и месяц, и число, и, конечно, год своего рождения, поскольку все это для них конкретно, осязаемо и периодически необходимо. Они легко могут запомнить 8 марта, т. к. в этот день в России празднуется Международный женский день, или такие фамилии, как Пушкин, Менделеев, Ломоносов, но им довольно трудно удержать в памяти незнакомые имена и фамилии вроде Даля Грибаускайте, Колесса или Валери Жискар д`Эстен. Отсюда делаем вывод: при получении информации, как из письменных, так и из устных текстов, следует обращать особое внимание на прецизионные слова, а если возможно, то выделять их для анализа.
Прецизионные слова, как правило, несут ключевую информацию и требуют особой точности при передаче. Можно работать над прецизионными словами специально. Для этого студентам рекомендуется использовать передачи по радио или телевидению, записывая все названные даты, числа, имена собственные. Еще лучше, если есть возможность фиксировать имена собственные в процессе аудирования иностранных текстов, используя для этого радиопередачи или записи на магнитной пленке. Все записанные имена собственные следует искать в справочной литературе, либо в интернете. Это могут быть географические названия, имена крупных политических деятелей, ученых, артистов, военачальников и т. п. Полученные сведения лучше выписывать на карточки своей личной картотеки. При этом студентов ждут неожиданные открытия: оказывается, les Pays-Bas – это не нижние страны, а Нидерланды, la Foret-Noire – это не черный лес, а Шварцвальд – горный массив в земле Баден-Вюртемберг на юго-западе Германии, le lac Leman – Женевское озеро, le Montenegro – Черногория, Guillaume II – немецкий император Вильгельм II, Leonard de Vinci – знаменитый художник, скульптор и ученый Леонардо да Винчи и т. д. Когда все эти прецизионные слова обретут для студентов конкретное место в истории, на карте, в политике или науке их запоминание в процессе перевода не составит особого труда.
При запоминании новых прецизионных слов есть смысл использовать некоторые мнемонические приемы, облегчающие процесс запоминания и увеличивающие объем памяти путем образования искусственных ассоциаций. Существуют ассоциации по контрасту, по сходству, по звучанию, по корню слова, обобщающие, дополняющие. Главное в образовании ассоциаций – это яркость образа, необычность, нестандартность, абсурдность, неожиданность, новизна. Так, например, при появлении цифровых данных переводчик может связывать их с хорошо известными ему номерами телефонов, квартир, годами рождения своих близких, их возрастом, некоторыми событиями своей жизни и т. д.
Развивать свою память можно и через смысловую группировку текста. Психологи утверждают, что смысловая память дает в 20–25 раз лучшие результаты при запоминании, чем механическая. Следовательно, нужно научить студентов запоминать не слова, которые они воспринимают, а смысл высказывания. Рассмотрим простейшую фразу: «Вчера в столицу Франции прибыла российская делегация парламентариев во главе с председателем Совета министров». То же самое можно сказать гораздо короче: «Премьер-министр России возглавил делегацию в Париж». Используя синонимическую замену мы «столицу Франции» заменили «Парижем», а «председателя Совета министров России» на «премьер-министра». При этом вместо фразы из 14 слов получилась фраза из 7 слов. А это для памяти очень важно, потому что известный американский ученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости от магического числа «семь плюс или минус два». Это значит, что наша память способна удерживать в среднем семь единиц, которые могут быть просто лексическими (т. е. словами) или же смысловыми, представляющими информацию, заключенную в нескольких словах, но содержащих один квант (порцию) информации. Научившись свертывать поток слов в кванты, или единицы информации, переводчик сделает большой шаг в развитии своей смысловой памяти.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что сфера устного перевода имеет свои неповторимые особенности – это профессия, где очень большую роль играет человеческий фактор. Устный переводчик должен обладать яркой индивидуальностью: помимо знания языка, обычаев и традиций ему требуются смелость, выдержка, сообразительность, такт, объективность, хороший кругозор и, конечно же, хорошая память.

Young people have many positive aspects in an interpreter: communication with interesting people, the opportunity to travel, and so on. However, this also raises a number of questions, for example, how to prepare for this profession that does not know aviation, illustrations, do you accompany a delegation of yourself with physicists or famous surgeons working with a party boss or a famous composer? It is necessary to prepare oneself not for the numerous professions that exist, but for those devices that are being formed that serve the activity of an interpreter, for example, memory.


It is known that the future interpreter will feel more confident if he enters his path with a good memory. Memory is also necessary in order to keep in mind all the information coming from the business and non-business world around us, and to translate the endless “super-phrasal units” of the text that some interlocutors revel in, and to memorize precision words that can sometimes decide the fate of the translator. Everyone needs memory, it is needed all the time, but a translator needs it professionally. Therefore, it is better to start with the development of skills to highlight and memorize precision words in speech - the most difficult and most unloved words for memory.

Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет